بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 143 | سوره 37 آیه 143

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 143 | Surah 37 Verse 143

فَلَوْلَا أَنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُسَبِّحِينَ ﴿37:143

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe, po të mos ishte nga ata që i luten Zotit,

Feti Mehdiu : Dhe sikur ai të mos ishte prej atyre që e lartësonte (All-llahun),

Sherif Ahmeti : E sikur të mos ishte ajo që ai kishte qenë prej atyre që shumë e përmendin Zotin.

Amazigh

At Mensur : Lemmer ur illi, neppa, seg wid isbuccuâen,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : (فلولا أنه كان من المسبحين) الذاكرين بقوله كثيرا في بطن الحوت "" لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين "".

تفسير المیسر : فلولا ما تقدَّم له من كثرة العبادة والعمل الصالح قبل وقوعه في بطن الحوت، وتسبيحه، وهو في بطن الحوت بقوله: {لا إِلَهَ إِلا أَنْتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنْتُ مِنَ الظَّالِمِينَ (21:87)}، لمكث في بطن الحوت، وصار له قبرًا إلى يوم القيامة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እርሱ ለጌታው ከአወዳሾቹ ባልሆነም ኖሮ፤

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Əgər o, (Allahı) çox təqdis edənlərdən (namaz qılanlardan) olmasaydı,

Musayev : Əgər o, Allaha tərif deyənlərdən olmasaydı,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তিনি যদি মহিমা জপতপে রত না থাকতেন --

মুহিউদ্দীন খান : যদি তিনি আল্লাহর তসবীহ পাঠ না করতেন,

Bosnian - bosanski

Korkut : i da nije bio jedan od onih koji Allaha hvale,

Mlivo : Pa da on nije bio od onih koji slave (Allaha),

Bulgarian - български

Теофанов : И ако не бе от възхваляващите,

Chinese -中国人

Ma Jian : 假若不是常赞颂真主者,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 假若他不是常讚頌真主者,

Czech - čeština

Hrbek : A kdyby nebyl z těch, kdož Boha oslavují,

Nykl : A kdyby nebyl býval z těch, kdož chvály pějí nám,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެހިނދު މަހެއް (އައިސް) އެކަލޭގެފާނު (އޮތްގޮތަށް) ދިރުވައިލިއެވެ. (އެއީ) އެކަލޭގެފާނަށް މަލާމާތް ލިބިވަޑައިގެންވާ حال ގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En indien hij niet eene ware geweest van hen die God loven.

Leemhuis : En als hij niet tot hen die lofprijzen behoord had,

Siregar : En als hij niet tot degenen die de Glorie van Allah prezen behoord had.

English

Ahmed Ali : Had he not been one of those who struggled hard,

Ahmed Raza Khan : And were he not one of those who praise. –

Arberry : Now had he not been of those that glorify God,

Daryabadi : And had he not been of those who hallow Him,

Hilali & Khan : Had he not been of them who glorify Allah,

Itani : Had he not been one of those who praised.

Maududi : Had he not been one of those who glorify Allah,

Mubarakpuri : Had he not been of them who glorify Allah,

Pickthall : And had he not been one of those who glorify (Allah)

Qarai : Had he not been one of those who celebrate Allah’s glory,

Qaribullah & Darwish : and had he not been among those who exalt (Allah),

Saheeh International : And had he not been of those who exalt Allah,

Sarwar : Had he not glorified God,

Shakir : But had it not been that he was of those who glorify (Us),

Transliteration : Falawla annahu kana mina almusabbiheena

Wahiduddin Khan : Had he not been one of those who acknowledge the glory of God,

Yusuf Ali : Had it not been that he (repented and) glorified Allah,

French - français

Hamidullah : S'il n'avait pas été parmi ceux qui glorifient Allah,

German - Deutsch

Abu Rida : Wenn er nicht zu jenen gehört hätte, die (Allah) preisen

Bubenheim & Elyas : Und hätte er nicht zu denjenigen gehört, die (Allah) preisen,

Khoury : Und wäre er nicht einer von denen geworden, die (Gott) preisen,

Zaidan : Also wäre er doch nicht von den Lobpreisenden gewesen,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, ba dõmin lalle shi ya kasance daga mãsu tasbĩhi ba,

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अब यदि वह तसबीह करनेवाला न होता

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर अगर यूनुस (खुदा की) तसबीह (व ज़िक्र) न करते - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka kalau sekiranya dia tidak termasuk orang-orang yang banyak mengingat Allah,

Quraish Shihab : Kalau sekiranya Yûnus tidak termasuk orang yang menyucikan Allah dengan bertasbih dan selalu mengingatNya, niscaya ia sudah mati di dalam perut ikan hiu dan tidak akan keluar dari situ sampai hari kiamat.

Tafsir Jalalayn : (Maka kalau sekiranya dia tidak termasuk orang-orang yang bertasbih) yakni selalu ingat kepada Allah, melalui zikirnya di dalam perut ikan seraya mengatakan, "Laa Ilaaha Illaa Anta Subhaanaka Innii Kuntu Minazh Zhaalimiina", artinya, "Tidak ada Tuhan selain Engkau, Maha Suci Engkau, sesungguhnya aku termasuk orang-orang yang aniaya."

Italian - Italiano

Piccardo : Se non fosse stato uno di coloro che glorificano Allah,

Japanese -日本

Japanese : かれが(梅悟して主を)讃えなかったならば,

Korean -한국인

Korean : 하나님께 영광이 있으소서 라고 그가 회개하지 아니했다면 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : خۆ ئه‌گه‌ر له‌و که‌سانه نه‌بوایه که ته‌سبیحات و یادی خوا ده‌که‌ن و نه‌یوتایه (لا اله الا انت سبحانك انی کنت من الظالمین): په‌روه‌ردگارا هیچ خوایه‌ک نیه جگه له تۆ، پاکی و بێگه‌ردی و ستایش شایسته‌ی تۆیه و من له سته‌مکارانم.

Malay - Melayu

Basmeih : Maka kalaulah ia bukan dari orang-orang yang sentiasa mengingati Allah (dengan zikir dan tasbih),

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നാല്‍ അദ്ദേഹം അല്ലാഹുവിന്‍റെ പരിശുദ്ധിയെ പ്രകീര്‍ത്തിക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരുന്നില്ലെങ്കില്‍

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അദ്ദേഹം അല്ലാഹുവിന്റെ വിശുദ്ധി വാഴ്ത്തുന്നവരില്‍ പെട്ടവനായിരുന്നില്ലെങ്കില്‍;

Norwegian - norsk

Einar Berg : Hadde han ikke vært av dem som priser Gud,

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو كه دا خبره نه وى چې بېشكه هغه له تسبیح ویونكو څخه و

Persian - فارسی

انصاریان : [و در شکم ماهی به تسبیح خدا مشغول شد که] اگر او از تسبیح کنندگان نبود،

آیتی : پس اگر نه از تسبيح‌گويان مى‌بود،

بهرام پور : پس اگر او از تسبيح گويان نبود

قرائتی : [در شکم ماهى به تسبیح خداوند پرداخت]. پس اگر از تسبیح‌گویان نبود،

الهی قمشه‌ای : و اگر او به ستایش و تسبیح خدا نپرداختی،

خرمدل : اگر او قبلاً از زمره‌ی پرستشگران نمی‌بود. [[«الْمُسَبِّحِینَ»: عبادت کنندگان (نگا: صافّات / 166). دعا کنندگان (نگا: انبیاء / 79، نور / 41، سجده / 15).]]

خرمشاهی : و اگر از تسبیح‌گویان نبود

صادقی تهرانی : پس اگر او از زمره‌ی تسبیح‌کنندگان نبود.

فولادوند : و اگر او از زمره تسبيح‌كنندگان نبود،

مجتبوی : پس اگر نه اين بود كه وى از تسبيح‌گويان بود،

معزی : پس اگر نبود از تسبیح‌گویان‌

مکارم شیرازی : و اگر او از تسبیح‌کنندگان نبود...

Polish - Polskie

Bielawskiego : I gdyby nie był między wysławiającymi,

Portuguese - Português

El-Hayek : E se não se tivesse contado entre os glorificadores de Deus,

Romanian - Română

Grigore : Dacă nu ar fi fost printre cei care preamăresc,

Russian - русский

Абу Адель : И если бы только не то, что он (до того, как оказался во чреве кита) был из числа восславляющих (Аллаха) [много поклоняющимся своему Господу и также много совершающим благие дела],

Аль-Мунтахаб : Если бы Йунус не был из числа постоянно поминающих Аллаха и воздающих Ему хвалу,

Крачковский : И если бы только он не был из числа возносящих хвалу,

Кулиев : Если бы он не был одним из прославляющих Аллаха,

Кулиев + ас-Саади : Если бы он не был одним из прославляющих Аллаха,

Османов : Если бы он не был из числа воздающих славословие Аллаху,

Порохова : И если бы (в раскаянье своем) хвалу он не воздал бы Нам,

Саблуков : Если бы он не воздал хвалы,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ اُھو جيڪڏھن تسبيح چوندڙن مان نه ھجي ھا.

Somali - Soomaali

Abduh : Hadduusan noqonin kuwa Eebe u tasbiixsada (xusa).

Spanish - Española

Bornez : Y si no hubiese sido de los que glorifican a Dios

Cortes : Si no hubiera sido de los que glorifican,

Garcia : y si no fuera porque él era de los que glorifican a Dios,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na ingeli kuwa hakuwa katika wanao mtakasa Mwenyezi Mungu,

Swedish - svenska

Bernström : Och hade han inte hört till dem som [också i motgångens dagar] prisar Gud,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас агар аз тасбеҳ гуён намебуд,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆனால் அவர் (மீன் வயிற்றினுள்) இறைவனைத் துதிசெய்து - தஸ்பீஹு செய்து - கொண்டிராவிட்டால் -

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әгәр Йунүс "Һич юктыр Илаһә, мәгәр Син генә йә Рабби, мин Сине һәр кимчелектән пакьсең дип беләм, мин, әлбәттә, Синең рөхсәтеңнән башка китеп, үземә золым итүчеләрдән булдым", – дип әйтмәсә иде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : หากว่าเขามิได้เป็นคนหนึ่งในหมู่ผู้แซ่ซ้องสดุดีแล้ว

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Eğer Rabbini tenzih edenlerden olmasaydı.

Alİ Bulaç : Eğer (Allah’ı çokça) tesbih edenlerden olmasaydı,

Çeviriyazı : felevlâ ennehû kâne mine-lmüsebbiḥîn.

Diyanet İşleri : Eğer Allah'ı tesbih edenlerden olmasaydı, tekrar diriltilecek güne kadar balığın karnında kalacaktı.

Diyanet Vakfı : Eğer Allah'ı tesbih edenlerden olmasaydı,

Edip Yüksel : (Tanrı'yı) anıp düşünmeseydi,

Elmalılı Hamdi Yazır : Eğer çok tesbih edenlerden olmasaydı, yeniden dirilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.

Öztürk : Eğer tespih edenlerden olmasaydı.

Suat Yıldırım : Şayet Allah'ı çok zikreden, ibadetli kimselerden olmasaydı, tâ mahşere kadar onun karnında kalırdı.

Süleyman Ateş : Eğer tesbih edenlerden olmasaydı,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اب اگر وہ تسبیح کرنے والوں میں سے نہ ہوتا تو

احمد رضا خان : تو اگر وہ تسبیح کرنے والا نہ ہوتا

احمد علی : پس اگر یہ بات نہ ہوتی کہ وہ تسبیح کرنے والوں میں سے تھا

جالندہری : پھر اگر وہ (خدا کی) پاکی بیان نہ کرتے

طاہر القادری : پھر اگر وہ (اﷲ کی) تسبیح کرنے والوں میں سے نہ ہوتے،

علامہ جوادی : پھر اگر وہ تسبیح کرنے والوں میں سے نہ ہوتے

محمد جوناگڑھی : پس اگر یہ پاکی بیان کرنے والوں میں سے نہ ہوتے

محمد حسین نجفی : پس اگر وہ تسبیح (خدا) کرنے والوں میں سے نہ ہوتے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئەگەر ئۇ تەسبىھ ئېيتقۇچىلاردىن بولمىسا ئىدى، بېلىقنىڭ قارنىدا ئەلۋەتتە قىيامەتكىچە قالاتتى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Агар у кўп тасбиҳ айтгувчилардан бўлмаганида эди.