- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe peshku e përbiu atë, e ai ishte i qortuar,
Feti Mehdiu : Dhe e gëlltiti peshku, sepse ai e meritonte këtë,
Sherif Ahmeti : Dhe atë e kafshoi (e gëlltit) peshku, zatën ai ishte që e meritoi qortimin.
Amazigh
At Mensur : Isseblaâ it uslem, u neppa degs tiyta.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فالتقمه الحوت» ابتلعه «وهو مليم» أي آت بما يلام عليه من ذهابه إلى البحر وركوبه السفينة بلا إذن من ربه.
تفسير المیسر : فأُلقي في البحر، فابتلعه الحوت، ويونس عليه السلام آتٍ بما يُلام عليه.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እርሱም ተወቃሽ ሲሆን ዐሳው ዋጠው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Yunis Allahın izni olmadan qövmünü tərk edib getdiyinə görə) özünü qınayarkən (dənizə atılarkən) balıq onu udmuşdu.
Musayev : O, qınanmağa layiq olduqda balıq onu uddu.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তখন একটি মাছ তাঁকে মুখে তুলে নিল, যদিও তিনি দোষী সাব্যস্ত হয়েছিলেন।
মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর একটি মাছ তাঁকে গিলে ফেলল, তখন তিনি অপরাধী গণ্য হয়েছিলেন।
Bosnian - bosanski
Korkut : i riba ga proguta, a bio je zaslužio prijekor,
Mlivo : Tad ga je progutala (velika) riba, i on je prijekora vrijedan:
Bulgarian - български
Теофанов : И го глътна китът, и заслужи порицание.
Chinese -中国人
Ma Jian : 大鱼就吞了他,同时,他是应受谴责的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a pohltila jej ryba, zatímco pokárání zasloužil.
Nykl : a ryba shltla jej, neb vinu měl.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، އެހިނދު މަހެއް (އައިސް) އެކަލޭގެފާނު (އޮތްގޮތަށް) ދިރުވައިލިއެވެ. (އެއީ) އެކަލޭގެފާނަށް މަލާމާތް ލިބިވަޑައިގެންވާ حال ގައެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En de visch verzwolg hem; want hij had eene bestraffing verdiend.
Leemhuis : Toen slokte de vis hem op, laakbaar als hij was.
Siregar : Toen slokte de vis hem op en hij verweet zichzelf.
English
Ahmed Ali : Then he was swallowed by a large fish as he was worthy of blame.
Ahmed Raza Khan : The fish then swallowed him and he blamed himself. (For not waiting for Allah’s command.)
Arberry : then the whale swallowed him down, and he blameworthy.
Daryabadi : And a fish swallowed him, and he was reproaching himself.
Hilali & Khan : Then a (big) fish swallowed him and he had done an act worthy of blame.
Itani : Then the fish swallowed him, and he was to blame.
Maududi : Then a fish swallowed him, and he was blameworthy.
Mubarakpuri : Then a (big) fish swallowed him as he had done an act worthy of blame.
Pickthall : And the fish swallowed him while he was blameworthy;
Qarai : Then the fish swallowed him while he was blameworthy.
Qaribullah & Darwish : So the whale swallowed him, for he was blameworthy,
Saheeh International : Then the fish swallowed him, while he was blameworthy.
Sarwar : The fish swallowed him up and he deserved (all this).
Shakir : So the fish swallowed him while he did that for which he blamed himself
Transliteration : Failtaqamahu alhootu wahuwa muleemun
Wahiduddin Khan : and the fish swallowed him while he was blaming himself.
Yusuf Ali : Then the big Fish did swallow him, and he had done acts worthy of blame.
French - français
Hamidullah : Le poisson l'avala alors qu'il était blâmable.
German - Deutsch
Abu Rida : Und der große Fisch verschlang ihn, während er (Jonas, sich selbst) tadelte.
Bubenheim & Elyas : Da verschlang ihn der (große) Fisch", während er sich Tadel zugezogen hatte.
Khoury : Der Fisch verschlang ihn, der sich Tadel zugezogen hatte.
Zaidan : dann verschlang ihn der Fisch, während er tadelnswert war.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sai kĩfi ya yi lõma da shi, alhãli kuwa yanã wanda ake zargi.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर उसे मछली ने निगल लिया और वह निन्दनीय दशा में ग्रस्त हो गया था।
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो उनको एक मछली निगल गयी और यूनुस खुद (अपनी) मलामत कर रहे थे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Maka ia ditelan oleh ikan besar dalam keadaan tercela.
Quraish Shihab : Kemudian ia ditelan oleh seekor ikan hiu dalam keadaan tercela sebagai balasan melarikan diri dari seruan kepada kebenaran dan tidak sabar menghadapi orang-orang yang melanggar.
Tafsir Jalalayn : (Maka ia ditelan oleh ikan besar) ditelan bulat-bulat (dalam keadaan tercela) karena ia melakukan perbuatan yang tercela, yaitu pergi dengan memakai jalan laut kemudian naik kapal meninggalkan kaumnya, tanpa izin terlebih dahulu dari Rabbnya.
Italian - Italiano
Piccardo : Lo inghiottì un pesce, mentre si rammaricava.
Japanese -日本
Japanese : (そして海に投げ込まれると)大魚に丸呑みにされ,かれは自責の念にかられた。
Korean -한국인
Korean : 그때 큰 고기가 그를 삼켜 버렸으니 이는 그의 비난받을 행 위 때문이었노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئینجانهههنگێک قووتی دا، لهکاتێکدا که شایانی سهرزهنشت و گلهیی بوو (چونکه پێش ئهوهی خوا مۆڵهتی بدات قهومهکهی بهجێهێشت).
Malay - Melayu
Basmeih : Setelah itu ia ditelan oleh ikan besar, sedang ia berhak ditempelak.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അങ്ങനെ അദ്ദേഹം ആക്ഷേപത്തിന് അര്ഹനായിരിക്കെ ആ വന്മത്സ്യം അദ്ദേഹത്തെ വിഴുങ്ങി.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അപ്പോള് അദ്ദേഹത്തെ മത്സ്യം വിഴുങ്ങി. അദ്ദേഹം ആക്ഷേപാര്ഹനായിരുന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Så slukte hvalen ham, idet han var klanderverdig.
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو ښوى تېر كړ هغه لره مهي (كب)، په دې حال كې چې هغه (د خپل ځان) ملامت كوونكى و
Persian - فارسی
انصاریان : پس آن ماهی بزرگ او را بلعید، در حالی که سزاوار سرزنش بود.
آیتی : ماهى ببلعيدش و او در خور سرزنش بود.
بهرام پور : [او را به دريا افكندند] و ماهى او را لقمه كرد، در حالى كه او ملامتگر [خويش] بود
قرائتی : پس [او را به دریا افکندند.] ماهى بزرگى او را بلعید و او خود را سرزنش مىکرد.
الهی قمشهای : و ماهی دریا او را به کام فرو برد و او در خور ملامت بود.
خرمدل : ماهی او را بلعید، در حالی که مستحقّ ملامت بود (و میبایست در برابر کاری که کرده بود، زندانی شود). [[«الْحُوتُ»: نوعی ماهی بزرگ. «مُلِیمٌ»: گناهکار. مستحقّ سرزنش. کسی که کاری کند یا حرفی بزند که سزاوار سرزنش و درخور لومه شود.]]
خرمشاهی : و ماهی [بزرگ /نهنگ] او را فرو بلعید و او در خور ملامت بود
صادقی تهرانی : (او را به دریا افکندند.) پس (آن) ماهی بزرگ او را بلعید، در حالی که او نکوهش کنندهی (خود) بود!
فولادوند : [او را به دريا افكندند] و عنبرماهى او را بلعيد در حالى كه او نكوهشگر خويش بود!
مجتبوی : پس آن ماهى او را بلعيد و او در خور سرزنش بود- يا ملامتكننده خود بود-.
معزی : پس فرو بردش ماهی و او بود نکوهیده
مکارم شیرازی : (او را به دریا افکندند) و ماهی عظیمی او را بلعید، در حالی که مستحقّ سرزنش بود!
Polish - Polskie
Bielawskiego : I połknęła go ryba, kiedy zasłużył na naganę.
Portuguese - Português
El-Hayek : E uma baleia o engoliu, porque era repreensível.
Romanian - Română
Grigore : Peştele l-a înghiţit pe când se dojenea pe sine.
Russian - русский
Абу Адель : И (был он выброшен в море и) поглотил его кит, когда он был достоин порицания.
Аль-Мунтахаб : Его проглотил кит, и он заслужил порицание и наказание за то, что убежал от своего народа, потеряв терпение продолжать призыв к Истине Аллаха и не проявив терпимости к тем, кто его опровергал.
Крачковский : И поглотил его кит, а он заслужил порицание.
Кулиев : Его проглотила рыба, когда он был достоин порицания.
Кулиев + ас-Саади : Его проглотила рыба, когда он был достоин порицания. [[Когда Аллах собирается сделать что-либо, Он создает для этого причины и предпосылки. Жребий пал на Йунуса, и люди выбросили его в море. Его проглотил кит, и в тот момент он был достоин порицания.]]
Османов : Его проглотил кит, и он был достоин порицания.
Порохова : Его большая рыба проглотила, - Так (Наше) порицание его постигло.
Саблуков : Рыба поглотила его, потому что был достоин осуждения.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ کيس مڇي ڳھي وئي ۽ اُھو (اھڙو ڪم ڪندڙ ھو جو) ملامت جو لائق ھو.
Somali - Soomaali
Abduh : Kalluunna liqay isagoo ladagaalay.
Spanish - Española
Bornez : y el pez se lo tragó y ese fue su castigo.
Cortes : El pez se lo tragó, había incurrido en censura.
Garcia : Cuando [fue arrojado al mar] una ballena se lo tragó. Jonás cometió un acto reprochable,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Samaki akammeza hali ya kuwa ni mwenye kulaumiwa.
Swedish - svenska
Bernström : [och de kastade honom i havet] och han slukades av en väldig fisk - han hade nämligen begått ett svårt fel.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Моҳӣ фурӯ бурдаш ва ӯ лоиқи сарзаниш буд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே, (அவர்களுடைய) பழிப்புக்கிடமான நிலையில் (கடலில்) எறியப்பட வேண்டியவரானார் ஒரு மீன் விழுங்கிற்று.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аны дәрхәл бер зур балык йотты, вә ул Аллаһ рөхсәтеннән башка кавемен ташлап киткәне өчен үзен үзе шелтәлидер.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แล้วปลาตัวใหญ่ได้กลืนเขา และเขาสมควรที่จะถูกตำหนิ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Kınanmış bir haldeydi ki onu balık yutuvermişti.
Alİ Bulaç : Derken onu balık yutmuştu, oysa o kınanmıştı.
Çeviriyazı : felteḳamehü-lḥûtü vehüve mülîm.
Diyanet İşleri : Kendini kınarken onu bir balık yutmuştu.
Diyanet Vakfı : Yunus kendini kınayıp dururken onu bir balık yuttu.
Edip Yüksel : Balık onu yuttu, bundan o sorumluydu.
Elmalılı Hamdi Yazır : Derken (denize atılmış ve) kendisini balık yutmuştu. (Kendi nefsini) kınıyordu.
Öztürk : Derken, kendisini balık yutmuştu. O kendi kendini kınayıp duruyordu.
Suat Yıldırım : O yaptığından ötürü pişman bir vaziyette iken balık onu yutuverdi.
Süleyman Ateş : (Yunus, Rabbinden izinsiz olarak kavminden ayrıldığı için) Kendi kendisini kınarken (denize attılar) balık onu yuttu.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : آخرکار مچھلی نے اسے نگل لیا اور وہ ملامت زدہ تھا
احمد رضا خان : پھر اسے مچھلی نے نگل لیا اور وہ اپنے آپ کو ملامت کرتا تھا
احمد علی : پھر اسے مچھلی نے لقمہ بنا لیا اوروہ پشیمان تھا
جالندہری : پھر مچھلی نے ان کو نگل لیا اور وہ (قابل) ملامت (کام) کرنے والے تھے
طاہر القادری : پھر مچھلی نے ان کو نگل لیا اور وہ (اپنے آپ پر) نادم رہنے والے تھے،
علامہ جوادی : پھر انہیں مچھلی نے نگل لیا جب کہ وہ خود اپنے نفس کی ملامت کررہے تھے
محمد جوناگڑھی : تو پھر انہیں مچھلی نے نگل لیا اور وه خود اپنے آپ کو ملامت کرنے لگ گئے
محمد حسین نجفی : تو انہیں مچھلی نے نگل لیا درآنحالیکہ کہ وہ (اپنے آپ کو) ملامت کر رہے تھے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇنى چوڭ بىر بېلىق يۇتۇۋەتتى. ئۇ (قەۋمىنى تاشلاپ، پەرۋەردىگارىنىڭ ئىزنىسىز چىققانلىقى ئۈچۈن) ئەيىبلىنىشكە تېگىشلىك ئىدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бас, уни маломатга лойиқ бўлган ҳолида наҳанг балиқ ютди.