بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 140 | سوره 37 آیه 140

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 140 | Surah 37 Verse 140

إِذْ أَبَقَ إِلَى الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ ﴿37:140

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Përkujtoje) kur ai iku deri te anija e mbushur përplot,

Feti Mehdiu : Kur iku me një lundr të mbushur plot,

Sherif Ahmeti : kur iku te anija që ishte e mbushur plot (udhëtarë).

Amazigh

At Mensur : Mi irwel ar sfina iççuôen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إذْ أبق» هرب «إلى الفلك المشحون» السفينة المملوءة حين غاضب قومه لما لم ينزل بهم العذاب الذي وعدهم به فركب السفينة فوقفت في لجة البحر، فقال الملاحون هنا عبد أبق من سيده تظهره القرعة.

تفسير المیسر : وإن عبدنا يونس اصطفيناه وجعلناه من المرسلين، إذ هرب من بلده غاضبًا على قومه، وركب سفينة مملوءة ركابًا وأمتعة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወደ ተመላው መርከብ በኮበለለ ጊዜ (አስታውስ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Peyğəmbər!) Yadına sal ki, bir zaman o, (qövmünün küfrü üzündən yük və adamla) dolu bir gəmiyə qaçmışdı.

Musayev : Bir zaman o, yüklü bir gəmiyə tərəf qaçdı.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : স্মরণ করো! তিনি বোঝাই করা জাহাজে গিয়ে উঠেছিলেন।

মুহিউদ্দীন খান : যখন পালিয়ে তিনি বোঝাই নৌকায় গিয়ে পৌঁছেছিলেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : I on pobježe na jednu lađu prepunu

Mlivo : Kad pobježe k lađi natovarenoj,

Bulgarian - български

Теофанов : Избяга той на натоварен кораб.

Chinese -中国人

Ma Jian : 当时,他逃到那只满载的船舶上。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 當時,他逃到那只滿載的船舶上。

Czech - čeština

Hrbek : když na loď naloženou se uchýlil

Nykl : když uchýlil se na loď přeplněnou

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލޭގެފާނު ފިއްލަވައިގެން ވަޑައިގެން، ބަރާވެގެންވާ ނަވަށް އަރާވަޑައިގެންނެވިހިނދު ހަނދުމަކުރާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Toen hij in een geladen schip vluchtte.

Leemhuis : Toen hij naar het volbeladen schip wegliep

Siregar : (Gedenkt) toen hij wegliep naar het volgeladen schip.

English

Ahmed Ali : When he fled on the laden ship,

Ahmed Raza Khan : When he left towards the laden ship.

Arberry : when he ran away to the laden ship

Daryabadi : Recall what time he ran away Unto a laden ship.

Hilali & Khan : When he ran to the laden ship,

Itani : When he fled to the laden boat.

Maududi : Call to mind when he fled to the laden ship,

Mubarakpuri : When he ran to the laden ship:

Pickthall : When he fled unto the laden ship,

Qarai : When he absconded toward the laden ship,

Qaribullah & Darwish : He ran away to the laden ship,

Saheeh International : [Mention] when he ran away to the laden ship.

Sarwar : He abandoned his people

Shakir : When he ran away to a ship completely laden,

Transliteration : Ith abaqa ila alfulki almashhooni

Wahiduddin Khan : He fled to the overloaded ship.

Yusuf Ali : When he ran away (like a slave from captivity) to the ship (fully) laden,

French - français

Hamidullah : Quand il s'enfuit vers le bateau comble,

German - Deutsch

Abu Rida : Da floh er zu dem beladenen Schiff

Bubenheim & Elyas : Als er zum vollbeladenen Schiff davonlief.

Khoury : Als er zum vollbeladenen Schiff davonlief.

Zaidan : (Erinnere daran), als er zum voll beladenen Schiff floh.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : A lõkacin da ya gudu zuwa ga jirgin ruwa wanda aka yi wa lõdi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : याद करो, जब वह भरी नौका की ओर भाग निकला,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (वह वक्त याद करो) जब यूनुस भाग कर एक भरी हुई कश्ती के पास पहुँचे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (ingatlah) ketika ia lari, ke kapal yang penuh muatan,

Quraish Shihab : Ingatlah ketika ia meninggalkan kaumnya sebelum datang perintah Tuhan. Yûnus pergi menumpang sebuah kapal yang sangat penuh. Kapal tersebut tertimpa sesuatu yang mengharuskan diadakan undian untuk mengeluarkan seorang penumpang guna mengurangi beban muatan. Undian jatuh pada Yûnus dan ia termasuk yang kalah sehingga harus diceburkan ke laut sesuai dengan tradisi mereka saat itu.

Tafsir Jalalayn : (Ingatlah ketika ia lari) maksudnya, minggat (ke kapal yang penuh muatan) hal ini terjadi sewaktu ia bersitegang dengan kaumnya, karena ternyata azab yang diancamkan olehnya kepada kaumnya tidak turun-turun juga, akhirnya ia melarikan diri naik kapal. Dan kapal yang dinaikinya itu berhenti di tengah laut yang besar ombaknya. Juru mudi kapal mengatakan, bahwa di dalam kapal ini terdapat seorang hamba yang melarikan diri dari tuannya, hal ini akan tampak jelas melalui undian.

Italian - Italiano

Piccardo : Fuggì sulla nave stipata.

Japanese -日本

Japanese : かれが(荷を)満載した舟に(乗って)逃れた時,

Korean -한국인

Korean : 그는 한 노예처럼 가득 실은 배로 도주하여 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : که‌چی ڕای کرد به‌ره‌و که‌شتیه پڕ له که‌لوپه‌ل و خه‌ڵکه‌که‌...

Malay - Melayu

Basmeih : (Ingatkanlah peristiwa) ketika ia melarikan diri ke kapal yang penuh sarat.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അദ്ദേഹം ഭാരം നിറച്ച കപ്പലിലേക്ക് ഒളിച്ചോടിയ സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധേയമത്രെ).

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഭാരംനിറച്ച കപ്പലിലേക്ക് അദ്ദേഹം ഒളിച്ചുകയറിയതോര്‍ക്കുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : da han flyktet om bord i det fullastede skip,

Pashto -پښتو

عبدالولي : (یاد كړه) هغه وخت چې هغه ډكې كشتۍ ته وتښتېده

Persian - فارسی

انصاریان : [یاد کن] هنگامی را که به سوی آن کشتی پر [از جمعیت و بار] گریخت،

آیتی : چون به آن كشتى پر از مردم گريخت،

بهرام پور : آن‌گاه كه به سوى كشتى پر [از جمعيت‌] بگريخت

قرائتی : آن‌گاه که [از قوم خود] به سوى کشتىِ پر [از بار و مسافر] گریخت.

الهی قمشه‌ای : آن گاه که به کشتی پر جمعیتی گریخت (زیرا به قومش وعده عذاب داد و آنها از دل توبه و انابه کردند و خدا رفع عذاب کرد. او به دریای روم گریخت تا نزد قوم خجل و شرمنده نرود).

خرمدل : زمانی، او به سوی کشتی پر (از مسافر و کالا، بدون اجازه‌ی پروردگارش، از میان قوم خود) گریخت. [[«أَبَقَ»: گریخت. این واژه بیشتر برای گریختن بندگان از پیش صاحبانشان به کار می‌رود. اینجا مراد ترک کردن قوم و قبیله بدون اجازه پروردگار است.]]

خرمشاهی : آنگاه که به سوی کشتی گرانبار گریخت‌

صادقی تهرانی : چون سوی آن کشتی پُر (از سرنشینان) بگریخت!

فولادوند : آنگاه كه به سوى كشتى پر، بگريخت!

مجتبوی : آنگاه كه به آن كشتى پُر و گرانبار- آكنده از مردم و كالا- گريخت.

معزی : گاهی که گریخت بسوی کشتی آکنده‌

مکارم شیرازی : به خاطر بیاور زمانی را که به سوی کشتی پر (از جمعیّت و بار) فرار کرد.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oto uciekł on na statek załadowany.

Portuguese - Português

El-Hayek : O qual fugiu num navio carregado.

Romanian - Română

Grigore : El a fugit la corabia încărcată,

Russian - русский

Абу Адель : Вот (однажды) убежал он [пророк Йунус] (от своего народа) (разгневавшись на них) к перегруженному (людьми и товаром) кораблю.

Аль-Мунтахаб : Йунус покинул свой народ без дозволения своего Господа и сел на сильно нагруженный корабль.

Крачковский : Вот убежал он к нагруженному кораблю.

Кулиев : Он сбежал на переполненный корабль.

Кулиев + ас-Саади : Он сбежал на переполненный корабль. [[На долю пророка Йунуса выпало земное наказание, от которого ему удалось избавиться благодаря твердой вере и праведным поступкам. Йунус разгневал своего Господа, когда попытался сбежать от Него. Он думал, что Аллах не сумеет добраться до него, но угодил во чрево огромной рыбы. Аллах не поведал нам о том, какое прегрешение совершил Йунус, потому что знание этого не принесло бы мусульманам никакой пользы. Зато каждому мусульманину полезно знать, что согрешивший человек не сумеет избежать наказания, даже если он - благородный посланник. Что касается пророка Йунуса, то Аллах помог ему обрести праведность, избавил его от наказания и спас от великого позора, однако до этого произошло несколько немаловажных событий. Йунус сбежал и попытался найти спасение на корабле, переполненном людьми и нагруженном вещами и грузами. Выйдя в море, люди обнаружили, что корабль идет на дно. Тогда они решили выбросить одного человека за борт для того, чтобы спасти остальных. Находящиеся на корабле люди не знали, кто заслуживает такой суровой участи, и потому решили поступить справедливо и бросить жребий.]]

Османов : Когда он бежал [от своего народа] к нагруженному кораблю,

Порохова : Он бросился бежать к наполненному грузом кораблю.

Саблуков : Вот, он убежал на корабль, отплывавший с грузом.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جڏھن (ھو) ڀريل ٻيڙيءَ ڏانھن ڀڳو.

Somali - Soomaali

Abduh : Xus markuu kudhuuntay (kucaray) Doontii buuxday.

Spanish - Española

Bornez : [Recuerda] Cuando se escapó en la nave repleta

Cortes : Cuando se escapó a la nave abarrotada.

Garcia : Cuando se fugó en el barco abarrotado,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Alipo kimbia katika jahazi lilio sheheni.

Swedish - svenska

Bernström : han flydde som en förrymd slav [och gömde sig] ombord på ett fullastat skepp.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Чун ба он киштии пур аз мардум гурехт,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிரப்பப்பட்ட கப்பலின் பால் அவர் ஒளித்தோடிய போது -

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Йунүс иман китермәгән кавемен ташлап, кешеләр белән тулган зур көймәгә керде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : จงรำลึก ขณะที่เขาได้หนีไปยังเรือที่บรรทุกผู้คนเต็มเพียบ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Hani, yolcularla dolu bir gemiye kaçmıştı da.

Alİ Bulaç : Hani o, dolu bir gemiye kaçmıştı.

Çeviriyazı : iẕ ebeḳa ile-lfülki-lmeşḥûn.

Diyanet İşleri : Dolu bir gemiye kaçmıştı.

Diyanet Vakfı : Hani o, dolu bir gemiye binip kaçmıştı.

Edip Yüksel : Dolu bir gemiye kaçmıştı.

Elmalılı Hamdi Yazır : Hani o bir zaman dolu bir gemiye kaçmıştı.

Öztürk : Hani o, dolu bir gemiye kaçmıştı.

Suat Yıldırım : Hani o, Rabbinden izinsiz kaçıp yolcusunu doldurmuş gemiye kendini atmıştı.

Süleyman Ateş : Dolu gemiye kaçmıştı.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یاد کرو جب وہ ایک بھری کشتی کی طرف بھاگ نکلا

احمد رضا خان : جبکہ بھری کشتی کی طرف نکل گیا

احمد علی : جب کہ وہ بھاگ گیا اس کشتی کی طرف جو بھری ہوئی تھی

جالندہری : جب بھاگ کر بھری ہوئی کشتی میں پہنچے

طاہر القادری : جب وہ بھری ہوئی کشتی کی طرف دوڑے،

علامہ جوادی : جب وہ بھاگ کر ایک بھری ہوئی کشتی کی طرف گئے

محمد جوناگڑھی : جب بھاگ کر پہنچے بھری کشتی پر

محمد حسین نجفی : جبکہ وہ (سوار ہونے کیلئے) بھری ہوئی کشتی کی طرف بھاگ کر گئے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۆز ۋاقتىدا ئۇ قەۋمىدىن قېچىپ (كىشىلەر بىلەن) توشقان بىر كېمىگە چىقىۋالدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ўшанда у тўлган кемага қочди.