- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe natën, a nuk po mendoni?
Feti Mehdiu : Edhe kur bie muzgu. A nuk do të mblidhni mendjen?!
Sherif Ahmeti : e mbrëmje (natën). Pra, a nuk mbildhni mend?
Amazigh
At Mensur : deg yiv. Day ur tepmeyyizem ara?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وبالليل أفلا تعقلون» يا أهل مكة ما حل بهم فتعتبرون به.
تفسير المیسر : وإنكم -يا أهل "مكة"- لتمرون في أسفاركم على منازل قوم لوط وآثارهم وقت الصباح، وتمرون عليها ليلا. أفلا تعقلون، فتخافوا أن يصيبكم مثل ما أصابهم؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በሌሊትም (ታልፋላችሁ)፤ ልብም አታደርጉምን?
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Eləcə də axşam vaxtı. Məgər bir düşünüb-daşınmırsınız?
Musayev : həm də axşam çağı. Məgər anlamırsınız?
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : এবং রাত্রিকালে। তবুও কি তোমরা বুঝবে না।
মুহিউদ্দীন খান : এবং সন্ধ্যায়, তার পরেও কি তোমরা বোঝ না?
Bosnian - bosanski
Korkut : i noću, pa zašto se ne urazumite?
Mlivo : I noću; pa zar ne shvatate?
Bulgarian - български
Теофанов : и вечер. Не ще ли проумеете?
Chinese -中国人
Ma Jian : 难道你们不了解吗?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : i za noci; což to nepochopíte?
Nykl : i za večera: což nepochopíte?
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން (ތިޔަބައިމީހުންގެ ދަތުރުތަކުގައި) އެއުރެންގެ (آثار ތަކުގެ) ކައިރިންލާފައި ހެނދުނާއި، ރޭގަނޑުގައި ތިޔަބައިމީހުން ދަމުއެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ނުވިސްނަނީ ހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : En des nachts. Zult gij dan niet begrijpen?
Leemhuis : en 's nachts. Hebben jullie dan geen verstand?
Siregar : En ook in de nacht, denken jullie dan niet na?
English
Ahmed Ali : Or at night. Then how is it you do not understand?
Ahmed Raza Khan : And during the night; so do you not have sense?
Arberry : and in the night; will you not understand?
Daryabadi : And at night. Will ye not therefore reflect?
Hilali & Khan : And at night; will you not then reflect?
Itani : And at night. Do you not understand?
Maududi : and at night. Do you still not understand?
Mubarakpuri : And at night; will you not then reflect
Pickthall : And at night-time; have ye then no sense?
Qarai : and at night. Do you not exercise your reason?
Qaribullah & Darwish : and at night, will you not understand?
Saheeh International : And at night. Then will you not use reason?
Sarwar : Will you then not understand?
Shakir : And at night; do you not then understand?
Transliteration : Wabiallayli afala taAAqiloona
Wahiduddin Khan : and night: will you not take heed?
Yusuf Ali : And by night: will ye not understand?
French - français
Hamidullah : et la nuit. Ne raisonnez-vous donc pas?
German - Deutsch
Abu Rida : und auch am Abend. Wollt ihr es da nicht begreifen?
Bubenheim & Elyas : und bei Nacht. Begreift ihr denn nicht?'
Khoury : Und in der Nacht. Habt ihr denn keinen Verstand?
Zaidan : und nachts. Besinnt ihr euch nicht?!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma da dare. Shin fa, bã zã ku hankalta ba?
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और रात में भी। तो क्या तुम बुद्धि से काम नहीं लेते?
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो क्या तुम (इतना भी) नहीं समझते - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan di waktu malam. Maka apakah kamu tidak memikirkan?
Quraish Shihab : Sesungguhnya kalian, hai orang-orang Mekah, selalu melewati perkampungan kaum Nabi Lûth dalam setiap perjalanan kalian ke Syâm, pagi dan petang. Apakah kalian telah kehilangan akal sehingga tidak mencermati apa yang menimpa mereka akibat mendustai rasul?
Tafsir Jalalayn : (Dan di waktu malam hari. Maka apakah kalian tidak memikirkan?) hai penduduk Mekah, mengenai apa yang telah menimpa mereka berupa azab, oleh karena kalian lalu mengambil pelajaran darinya.
Italian - Italiano
Piccardo : e durante la notte. Non capite dunque?
Japanese -日本
Japanese : 夜通っている。あなたがたはそれでも悟らないのか。
Korean -한국인
Korean : 저녁에도 그러하거늘 너희는 이해하지 못하느뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ههروهها له شهویشدا (ههندێک جار لهوێوه تێدهپهڕن) ئایا ئهوه ژیریتان ناخهنه کارو بیرێک ناکهنهوه (چیمان بهسهر هێنان؟!!)
Malay - Melayu
Basmeih : Dan juga pada waktu malam; maka mengapa kamu tidak mahu memikirkannya?.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : രാത്രിയിലും. എന്നിട്ടും നിങ്ങള് ചിന്തിച്ച് ഗ്രഹിക്കുന്നില്ലേ?
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : വൈകുന്നേരവും. എന്നിട്ടും നിങ്ങളൊന്നും ചിന്തിച്ചറിയുന്നില്ലേ?
Norwegian - norsk
Einar Berg : sent og tidlig. Vil dere da ikke forstå?
Pashto -پښتو
عبدالولي : او په شپه كې هم، ایا نو تاسو عقل نه كاروئ
Persian - فارسی
انصاریان : و نیز شبانگاهان، آیا تعقّل نمی کنید؟
آیتی : و شامگاهان. آيا تعقل نمىكنيد؟
بهرام پور : و نيز شامگاهان. آيا تعقل نمىكنيد
قرائتی : [و نیز] شبانگاه؛ پس آیا نمىاندیشید؟
الهی قمشهای : و شام، آیا (چشم عبرت نمیگشایید و) عقل را کار نمیبندید؟
خرمدل : و شامگاهان هم (مخروبههای شهر ایشان سدوم را میبینید). آیا نمیاندیشید و متوجّه نیستید (که بدکرداری و تباهکاری ایشان، موجب ویرانی سرزمینشان و بدفرجامی خودشان شده است؟). [[«بِالَّیْلِ»: حرف (ب) به معنی (فی) است. مراد از مُصْبِحِینَ و بِالَّیْلِ، رویهم، یعنی پیوسته و دائم.]]
خرمشاهی : و نیز شامگاهان، پس آیا تعقل نمیکنید؟
صادقی تهرانی : و شامگاهان میگذرید! آیا پس خردورزی نمیکنید؟!
فولادوند : و شامگاهان مىگذريد! آيا به فكر فرو نمىرويد؟!
مجتبوی : و شامگاهان نيز، آيا خرد را كار نمىبنديد؟
معزی : و به شب پس آیا بخرد نمییابید
مکارم شیرازی : و (همچنین) شبانگاه؛ آیا نمیاندیشید؟!
Polish - Polskie
Bielawskiego : I nocą. Czyż wy nie rozumiecie?
Portuguese - Português
El-Hayek : E ao anoitecer. Não pensais, pois, nisso?
Romanian - Română
Grigore : şi noaptea. Oare nu pricepeţi?
Russian - русский
Абу Адель : и ночью: неужели же вы не осознаете (что такое же может случиться и с вами)?
Аль-Мунтахаб : и вечером. Неужели вы потеряли свой ум и не образумитесь, когда видите, что их постигло в наказание за то, что они сочли Лута лжецом?
Крачковский : и ночью: разве ж вы не образумитесь?
Кулиев : и вечером. Неужели вы не разумеете?
Кулиев + ас-Саади : и вечером. Неужели вы не разумеете? [[Вы не можете сомневаться в правдивости этих слов, потому что с утра до вечера ходите мимо развалин перевернутых городов. Неужели вы не задумаетесь над многочисленными знамениями и назиданиями? Неужели вы не покаетесь в грехах, которые обрекают грешников на погибель?]]
Османов : И до вечера. Неужели вы не образумитесь?
Порохова : И ночью. Ужель над этим вам не поразмыслить?
Саблуков : И ночью по тем местам, где они были: как же вы не рассудительны?
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ رات جو (به) پوءِ ڇونه سمجھندا آھيو؟
Somali - Soomaali
Abduh : Iyo Habeenkaba ee miyeydaan wax kasaynin.
Spanish - Española
Bornez : y por la noche. ¿Es que no pensáis?
Cortes : y tarde. ¿Es que no comprendéis?
Garcia : y de noche. ¿Es que no reflexionan?
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na usiku. Basi je! Hamyatii akilini?
Swedish - svenska
Bernström : och när natten faller på. Vill ni inte använda ert förstånd
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ва шомгоҳон. Оё ақл намекунед?
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் இரவிலும் கூட(ச் செல்கிறீர்கள். இதைக்கொண்டு) நீங்கள் நல்லறிவு பெற மாட்டீர்களா?
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Һәм кич белән үткәндә дә күрерсез! Аларның хәлен күргәч, уйлап фикерләп карамыйсызмы?
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และยามค่ำคืน ดังนั้น แล้วพวกเจ้าจะไม่พิจารณาดูดอกหรือ?
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve akşamları; hala mı akıl etmezsiniz?
Alİ Bulaç : Ve geceleyin. Yine de akıllanmayacak mısınız?
Çeviriyazı : vebilleyl. efelâ ta`ḳilûn.
Diyanet İşleri : Sabah akşam, onların yerleri üzerinden geçersiniz. Akletmez misiniz?
Diyanet Vakfı : Ve geceleyin. Hala akıllanmayacak mısınız?
Edip Yüksel : Ve geceleyin. Aklınızı kullanmaz mısınız?
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve siz elbette sabahleyin ve geceleyin onlara uğrar ve üzerlerinden geçersiniz. Hâlâ akıl edip düşünmez misiniz?
Öztürk : Geceleyin de. Hâlâ aklınızı işletmeyecek misiniz?
Suat Yıldırım : Siz de sabah akşam onların diyarlarına uğrarsınız. Hâla aklınızı kullanmayacak mısınız?
Süleyman Ateş : Ve geceleyin. Düşünmüyor musunuz?
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : کیا تم کو عقل نہیں آتی؟
احمد رضا خان : اور رات میں تو کیا تمہیں عقل نہیں
احمد علی : اور رات میں بھی پس کیا تم عقل نہیں رکھتے
جالندہری : اور رات کو بھی۔ تو کیا تم عقل نہیں رکھتے
طاہر القادری : اور رات کو بھی، کیا پھر بھی تم عقل نہیں رکھتے،
علامہ جوادی : اور رات کے وقت بھی تو کیا تمہیں عقل نہیں آرہی ہے
محمد جوناگڑھی : اور رات کو بھی، کیا پھر بھی نہیں سمجھتے؟
محمد حسین نجفی : اور شام کو بھی کیا پھر بھی عقل سے کام نہیں لیتے؟
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (ئى ئەھلى مەككە!) سىلەر ئۇلارنىڭ يەرلىرىدىن ئەتىگەن - ئاخشامدا ئۆتۈپ تۇرىسىلەر، سىلەر چۈشەنمەمسىلەر؟
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва кечда ҳам. Ақл юритмайсизларми?!