بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 137 | سوره 37 آیه 137

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 137 | Surah 37 Verse 137

وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِمْ مُصْبِحِينَ ﴿37:137

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe me të vërtetë, ju kaloni pranë tyre në mëngjes

Feti Mehdiu : Dhe ju me siguri në agim kaloni kah ata,

Sherif Ahmeti : E ju (mekas) me siguri kaloni atypari mëngjes (ditën)

Amazigh

At Mensur : Aql akwen la tleêêum fellasen, deg uzal,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وإنكم لتمرون عليهم» على آثارهم ومنازلهم في أسفاركم «مصبحين» أي وقت الصباح يعني بالنهار.

تفسير المیسر : وإنكم -يا أهل "مكة"- لتمرون في أسفاركم على منازل قوم لوط وآثارهم وقت الصباح، وتمرون عليها ليلا. أفلا تعقلون، فتخافوا أن يصيبكم مثل ما أصابهم؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እናንተም ያነጋችሁ ስትሆኑ በእነርሱ (መኖሪያዎች) ላይ (በቀን) ታልፋላችሁ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Siz (Şama getdiyiniz zaman) səhər vaxtı onların yurdundan keçirsiniz;

Musayev : Siz həm səhər çağı onların yanından keçirsiniz,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর নিঃসন্দেহ তোমরা তো তাদের অতিক্রম করে থাক সকালবেলায়,

মুহিউদ্দীন খান : তোমরা তোমাদের ধ্বংস স্তুপের উপর দিয়ে গমন কর ভোর বেলায়

Bosnian - bosanski

Korkut : i vi pored nastambi njihovih prolazite i danju

Mlivo : A uistinu, vi prolazite pored njih jutrom,

Bulgarian - български

Теофанов : А вие минавате покрай тях сутрин

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们的确朝夕经过他们的遗迹,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們的確朝夕經過他們的遺蹟,

Czech - čeština

Hrbek : A věru kolem měst jejich za jitra procházíte

Nykl : V pravdě kol obydlí jich za jitra chodíte

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދެން ތިމަންރަސްކަލާނގެ (އެ قوم ގެ) އެހެންމީހުން ހަލާކު ކުރެއްވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En gij, o bewoners van Mekka! komt de plaatsen voorbij waar zij eens hebben gewoond, als gij des ochtends reist.

Leemhuis : Jullie komen er immers nog voorbij, 's morgens

Siregar : En voorwaar, jullie gaan in de ochtend aan hen (de ruïnes van hun steden) voorbij.

English

Ahmed Ali : You pass by (their habitations) in the morning

Ahmed Raza Khan : And indeed you pass over them in the morning. –

Arberry : and you pass by them in the morning

Daryabadi : And surely ye pass by them in the morning.

Hilali & Khan : Verily, you pass by them in the morning.

Itani : You pass by them in the morning.

Maududi : You pass by their desolate habitations in the morning

Mubarakpuri : Verily, you pass by them in the morning.

Pickthall : And lo! ye verily pass by (the ruin of) them in the morning

Qarai : Indeed you pass by them at dawn

Qaribullah & Darwish : You pass by them in the morning

Saheeh International : And indeed, you pass by them in the morning

Sarwar : You pass by (their ruined town) in the morning and at night.

Shakir : And most surely you pass by them in the morning,

Transliteration : Wainnakum latamurroona AAalayhim musbiheena

Wahiduddin Khan : You pass by their ruins morning

Yusuf Ali : Verily, ye pass by their (sites), by day-

French - français

Hamidullah : Et vous passez certainement auprès d'eux le matin

German - Deutsch

Abu Rida : Und wahrlich, ihr geht an ihnen am Morgen vorüber

Bubenheim & Elyas : Ihr kommt ja an ihnen vorbei, bei Tagesanbruch

Khoury : Ihr kommt ja an ihnen vorbei, am Morgen

Zaidan : Und gewiß, ihr geht doch bei ihnen vorbei morgens

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma lalle kũ, haƙĩƙa, kunã shũɗewa a kansu, kunã mãsu asubanci.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और निस्संदेह तुम उनपर (उनके क्षेत्र) से गुज़रते हो कभी प्रातः करते हुए

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ऐ अहले मक्का तुम लोग भी उन पर से (कभी) सुबह को और (कभी) शाम को (आते जाते गुज़रते हो) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya kamu (hai penduduk Mekah) benar-benar akan melalui (bekas-bekas) mereka di waktu pagi,

Quraish Shihab : Sesungguhnya kalian, hai orang-orang Mekah, selalu melewati perkampungan kaum Nabi Lûth dalam setiap perjalanan kalian ke Syâm, pagi dan petang. Apakah kalian telah kehilangan akal sehingga tidak mencermati apa yang menimpa mereka akibat mendustai rasul?

Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya kalian hai penduduk Mekah benar-benar akan melalui mereka) melalui bekas-bekas dan tempat-tempat tinggal mereka bila kalian mengadakan perjalanan (di waktu pagi) maksudnya di waktu siang hari.

Italian - Italiano

Piccardo : Passate su di loro, il mattino

Japanese -日本

Japanese : あなたがたはかれらの(遺跡の)傍らを,昼

Korean -한국인

Korean : 실로 너희가 아침이 되매 그들의 사적지를 지나갔노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بێگومان ئێوه هه‌موو به‌یانیه‌ک ده‌ڕۆن به‌سه‌ر شوێنه‌واره‌کانیاندا.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan sesungguhnya kamu (yang menentang Nabi Muhammad): berulang-alik (melalui bekas-bekas tempat tinggal) mereka, semasa kamu berada pada waktu pagi.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ രാവിലെ അവരുടെ അടുത്തു കൂടി കടന്നു പോവാറുണ്ട്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ പ്രഭാതവേളയില്‍ അവരുടെ അരികിലൂടെ കടന്നുപോകുന്നു;

Norwegian - norsk

Einar Berg : Dere ferdes forbi dem

Pashto -پښتو

عبدالولي : او بېشكه تاسو په دوى تېرېږئ، په دې حال كې چې سبا كوونكي يئ

Persian - فارسی

انصاریان : و شما همواره صبحگاهان [در مسیر سفرهایتان از کنار ویرانه های شهر] آنان گذر می کنید،

آیتی : شما بر آنها مى‌گذريد، بامدادان،

بهرام پور : و در حقيقت شما بر [آثار] آنان صبحگاهان مى‌گذريد

قرائتی : و شما [اهل مکّه در مسیر سفرهایتان به شام] از کنار [ویرانه‌هاى شهر] آنان مى‌گذرید، صبحگاه،

الهی قمشه‌ای : و شما مردم اینک بر دیار ویران قوم لوط می‌گذرید (و خرابه‌های آن را به چشم می‌نگرید) در صبح،

خرمدل : و شما (ای اهل مکّه! در سَفَر تجارتی خود به سرزمین شام) بامدادان از سرزمین ایشان عبور می‌کنید (و پیوسته آثار ویران آنان را دید می‌زنید). [[«مُصْبِحِینَ»: به روز رسندگان. وارد صبح شدگان. حال است (نگا: حجر / 66 و 83).]]

خرمشاهی : و خود شما بر [آثار] آنان بامدادان می‌گذرید

صادقی تهرانی : و بی‌گمان، شما همواره بر آنان صبحگاهان

فولادوند : و در حقيقت، شما بر آنان صبحگاهان

مجتبوی : و هر آينه شما [اى قريش،] بامدادان بر [ويرانه‌] آنان مى‌گذريد- هنگامى كه كاروانهاى شما از حجاز به شام سفر مى‌كنند-

معزی : و هر آینه شما می‌گذرید بر ایشان بامداد

مکارم شیرازی : و شما پیوسته صبحگاهان از کنار (ویرانه‌های شهرهای) آنها می‌گذرید...

Polish - Polskie

Bielawskiego : I oto wy przechodzicie mimo nich rankiem

Portuguese - Português

El-Hayek : Por certo, passareis defronte eles ao amanhecer,

Romanian - Română

Grigore : iar voi treceţi peste ei dimineaţa

Russian - русский

Абу Адель : И (ведь) вы (о, мекканцы), поистине, проходите (в своих торговых поездках) мимо них [мимо селения, где жил народ, которых увещевал пророк Лут] утром

Аль-Мунтахаб : Вы, обитатели Мекки, проходите мимо развалин жилищ народа Лута по пути в Сирию утром

Крачковский : И вы ведь проходите мимо них утром

Кулиев : Вы проходите мимо них утром

Кулиев + ас-Саади : Вы проходите мимо них утром

Османов : И вы ходите мимо [развалин их жилищ] с утра

Порохова : Ведь мимо них проходите вы днем

Саблуков : Вы проходите и утром

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ بيشڪ اوھين انھن (جي ڳوٺن) وٽان صبح جو لنگھندا آھيو.

Somali - Soomaali

Abduh : Idinkuna (reer makaad) waxaad martaan dhulkoodii waabariga.

Spanish - Española

Bornez : Y vosotros pasáis por sus ruinas por la mañana

Cortes : Pasáis, sí, sobre ellos, mañana

Garcia : Ustedes [¡oh, incrédulos!] pasan por sus ruinas de día

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na hakika nyinyi mnawapitia wakati wa asubuhi,

Swedish - svenska

Bernström : Ni passerar [ännu i dag] deras [ödelagda boplatser] tidigt om morgonen

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Шумо бар (маскани) онҳо мегузаред бомдодон

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், நீங்கள் காலை வேலைகளில் அவர்களின் (அழிந்து போன ஊர்களின்) மீதே நடந்து செல்கிறீர்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ий кәферләр, көндез ул тарафтан үткәнегездә аларның һәлак булган урынын күрерсез.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และแท้จริง พวกเจ้าจะต้องเดินผ่าน (ไปมา) สถานที่ของพวกเขาในยามเช้า

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki siz de onların yurtlarına uğramadasınız sabahları.

Alİ Bulaç : Siz onların üstünden muhakkak geçip gidiyorsunuz; sabah vakti.

Çeviriyazı : veinneküm letemürrûne `aleyhim muṣbiḥîn.

Diyanet İşleri : Sabah akşam, onların yerleri üzerinden geçersiniz. Akletmez misiniz?

Diyanet Vakfı : (Ey insanlar!) Siz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz: sabahleyin

Edip Yüksel : Siz yıkıntılarının yanından geçiyorsunuz; sabahleyin,

Elmalılı Hamdi Yazır : Ve siz elbette sabahleyin ve geceleyin onlara uğrar ve üzerlerinden geçersiniz. Hâlâ akıl edip düşünmez misiniz?

Öztürk : Kuşkusuz ki, siz onların yanından sabahları geçiyorsunuz.

Suat Yıldırım : Siz de sabah akşam onların diyarlarına uğrarsınız. Hâla aklınızı kullanmayacak mısınız?

Süleyman Ateş : Siz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz; sabahleyin,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : آج تم شب و روز اُن کے اجڑے دیار پر سے گزرتے ہو

احمد رضا خان : او ربیشک تم ان پر گزرتے ہو صبح کو،

احمد علی : اور بے شک تم ان کے پاس سے صبح کے وقت گزرتے ہو

جالندہری : اور تم دن کو بھی ان (کی بستیوں) کے پاس سے گزرتے رہتے ہو

طاہر القادری : اور بے شک تم لوگ اُن (کی اُجڑی بستیوں) پر (مَکّہ سے ملکِ شام کی طرف جاتے ہوئے) صبح کے وقت بھی گزرتے ہو،

علامہ جوادی : تم ان کی طرف سے برابر صبح کو گزرتے رہتے ہو

محمد جوناگڑھی : اور تم تو صبح ہونے پر ان کی بستیوں کے پاس سے گزرتے ہو

محمد حسین نجفی : اور تم لوگ صبح بھی ان (کی ویران شدہ بستیوں) پر سے گزرتے ہو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئى ئەھلى مەككە!) سىلەر ئۇلارنىڭ يەرلىرىدىن ئەتىگەن - ئاخشامدا ئۆتۈپ تۇرىسىلەر، سىلەر چۈشەنمەمسىلەر؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, сиз уларнинг устидан ўтиб турурсизлар. Эрталаб.