بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 134 | سوره 37 آیه 134

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 134 | Surah 37 Verse 134

إِذْ نَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ ﴿37:134

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Përkujtoje) kur Ne e shpëtuam atë dhe tërë familjen e tij,

Feti Mehdiu : Prandaj ne atë dhe tërë familjen e tij e shpëtuam,

Sherif Ahmeti : Kur Ne e shpëtuam atë dhe tërë familjen e tij bashkë.

Amazigh

At Mensur : Mi t Nsellek, akked twacult is, s lekmal is,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : اذكر «إذ نجيناه وأهله أجمعين».

تفسير المیسر : وإن عبدنا لوطًا اصطفيناه، فجعلناه من المرسلين، إذ نجيناه وأهله أجمعين من العذاب، إلا عجوزًا هَرِمة، هي زوجته، هلكت مع الذين هلكوا من قومها لكفرها.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እርሱንና ቤተሰቦቹን ሁሉንም በአዳንናቸው ጊዜ (አስታውስ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Rəsulum!) Yadına sal ki, Biz o vaxt (Lut tayfasına müsibət üz verdiyi zaman) onu və bütün ailəsini xilas etdik.

Musayev : Bir zaman Biz onu və bütün ailəsini xilas etdik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : স্মরণ কর! তাঁকে ও তাঁর পরিজনকে উদ্ধার করেছিলাম, সব ক’জনকেই --

মুহিউদ্দীন খান : যখন আমি তাকেও তার পরিবারের সবাইকে উদ্ধার করেছিলাম;

Bosnian - bosanski

Korkut : Mi smo njega i čitavu njegovu porodicu spasili –

Mlivo : Kad spasismo njega i porodicu njegovu - sve,

Bulgarian - български

Теофанов : Спасихме него и семейството му - всички

Chinese -中国人

Ma Jian : 当时,我拯救了他,和他的全体信徒;

Chinese - 中國人

Ma Jian : 當時,我拯救了他,和他的全體信徒;

Czech - čeština

Hrbek : když jsme jej i rodinu jeho celou zachránili

Nykl : když zachránili jsme jej a rodinu jeho veškerou,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނާއި، އެކަލޭގެފާނުގެ أهل ވެރި އެންމެން ސަލާމަތްކުރެއްވިހިނދު ހަނދުމަކުރާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Toen wij hem en zijn geheel gezin bevrijden.

Leemhuis : Toen Wij hem en zijn familie allen tezamen redden,

Siregar : (Gedenk) toen Wij hem en zijn volgelingen allen hebben gered.

English

Ahmed Ali : Wherefore We saved him and his entire family

Ahmed Raza Khan : When We rescued him and his entire household.

Arberry : when We delivered him and his people all together,

Daryabadi : Recall what time We delivered him and his household, all.

Hilali & Khan : When We saved him and his family, all,

Itani : We saved him and his family, all of them.

Maududi : (Call to mind) when We delivered him and all his kinsfolk,

Mubarakpuri : When We saved him and his family, all,

Pickthall : When We saved him and his household, every one,

Qarai : When We delivered him and all his family,

Qaribullah & Darwish : We saved him and all his kinsmen,

Saheeh International : [So mention] when We saved him and his family, all,

Sarwar : We rescued him and his whole family,

Shakir : When We delivered him and his followers, all--

Transliteration : Ith najjaynahu waahlahu ajmaAAeena

Wahiduddin Khan : We saved him and all his people,

Yusuf Ali : Behold, We delivered him and his adherents, all

French - français

Hamidullah : Quand Nous le sauvâmes, lui et sa famille, tout entière,

German - Deutsch

Abu Rida : Da erretteten Wir ihn und alle die Seinen

Bubenheim & Elyas : Als Wir ihn und seine Angehörigen allesamt erretteten,

Khoury : Als Wir ihn und alle seine Angehörigen erretteten,

Zaidan : (Erinnere daran), als WIR ihn und seine Familie allesamt erretteten

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : A lõkacin da Muka tsĩrar da shi, da mutãnensa gabã ɗaya.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : याद करो, जब हमने उसे और उसके सभी लोगों को बचा लिया,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जब हमने उनको और उनके लड़के वालों सब को नजात दी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (Ingatlah) ketika Kami selamatkan dia dan keluarganya (pengikut-pengikutnya) semua,

Quraish Shihab : Kami telah menyelamatkannya dan semua keluarganya dari azab yang telah menimpa kaumnya.

Tafsir Jalalayn : (Ingatlah ketika Kami selamatkan dia dan keluarganya pengikut-pengikutnya semua.)

Italian - Italiano

Piccardo : lo salvammo insieme con tutta la sua famiglia,

Japanese -日本

Japanese : 見よ,われはかれとその家族の凡てを救った。

Korean -한국인

Korean : 하나님은 그와 그리고 그의추종자 모두를 구하였노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : کاتی خۆی ئه‌و و هه‌موو که‌س و کاریمان ڕزگار کرد.

Malay - Melayu

Basmeih : (ingatkanlah peristiwa) ketika kami selamatkan dia dan keluarga serta pengikut-pengikutnya semuanya,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അദ്ദേഹത്തെയും അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ആളുകളേയും മുഴുവന്‍ നാം രക്ഷപ്പെടുത്തിയ സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധേയമത്രെ).

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അദ്ദേഹത്തെയും അദ്ദേഹത്തിന്റെ മുഴുവന്‍ ആള്‍ക്കാരെയും നാം രക്ഷപ്പെടുത്തി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : da Vi reddet ham og alle hans,

Pashto -پښتو

عبدالولي : (یاد كړه) هغه وخت چې مونږ ده ته او د ده كورنۍ ته، ټولو ته نجات وركړ

Persian - فارسی

انصاریان : [یاد کن] هنگامی را که او و همه اهلش را نجات دادیم،

آیتی : او و همه كسانش را نجات داديم.

بهرام پور : آن‌گاه كه او و همه كسانش را نجات داديم

قرائتی : آن‌گاه که او و همه‌ى خانواده‌اش را نجات دادیم.

الهی قمشه‌ای : وقتی که ما (خواستیم قوم او را کیفر کنیم) او و اهل بیتش همه را نجات دادیم.

خرمدل : زمانی، او و جملگی خاندان و پیروان او را نجات دادیم. [[«أَهْلَهُ»: خاندان او و پیروان او (نگا: نمل / 56، قمر / 34).]]

خرمشاهی : چنین بود که او و خانواده‌اش، همگی را، رهایی دادیم‌

صادقی تهرانی : چون او را و همه‌ی کسانش را رهانیدیم.

فولادوند : آنگاه كه او و همه كسانش را رهانيديم-

مجتبوی : آنگاه كه او و همه خاندان او را رهانيديم،

معزی : هنگامی که رهانیدیم خود و خاندانش را همگان‌

مکارم شیرازی : و به خاطر بیاور زمانی را که او و خاندانش را همگی نجات دادیم،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oto uratowaliśmy jego i jego rodzinę, wszystkich razem,

Portuguese - Português

El-Hayek : Vê que o salvamos com toda a família.

Romanian - Română

Grigore : Noi l-am mântuit pe el şi pe ai săi laolaltă,

Russian - русский

Абу Адель : Вот Мы спасли его [пророка Лута] и всю его семью (от наказания Аллаха),

Аль-Мунтахаб : Мы его спасли вместе со всей его семьёй от бедствия и наказания, которое постигло его народ!

Крачковский : Вот Мы спасли его и род его весь,

Кулиев : Мы спасли его и всю его семью,

Кулиев + ас-Саади : Мы спасли его и всю его семью,

Османов : Мы спасли его и весь его род,

Порохова : Когда его Мы и семью его спасли, - всех,

Саблуков : Мы спасли его и все его семейство,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (ياد ڪر) جڏھن اُن کي ۽ سندس مڙني گھر وارن کي بچايوسون.

Somali - Soomaali

Abduh : Xus markaan korinay isaga iyo ehelkiisaba dhamaan.

Spanish - Española

Bornez : [Recuerda] Cuando le salvamos a él y a su familia, a todos ellos,

Cortes : Cuando les salvamos, a él y a su familia, a todos,

Garcia : Lo salvé a él y a toda su familia,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Tulipo mwokoa yeye na ahali zake wote,

Swedish - svenska

Bernström : Vi räddade honom och hela hans familj

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ӯ ва ҳамаи касонашро наҷот додем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவரையும் அவருடைய குடும்பத்தார் யாவரையும் காத்துக் கொண்டோம் -

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Без аны вә кавемен ґәзабтан коткардык.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เมื่อเราได้ช่วยเขาและพรรคพวกของเขาทั้งหมดให้รอดพ้น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Hani onu ve bütün ailesini kurtarmıştık.

Alİ Bulaç : Hani Biz onu ve ailesini topluca kurtarmıştık.

Çeviriyazı : iẕ necceynâhü veehlehû ecme`în.

Diyanet İşleri : Geridekiler arasında kalan yaşlı bir kadın dışında, Lut'u ve ailesinin hepsini kurtarmıştık.

Diyanet Vakfı : Hani biz Lut'u ve ailesinin hepsini kurtardık.

Edip Yüksel : Onu ve ailesini topluca kurtardık.

Elmalılı Hamdi Yazır : Hani biz onu ve ailesinin tamamını kurtarmıştık.

Öztürk : Onu ve ailesini toptan kurtarmıştık biz.

Suat Yıldırım : Onun suçlu kentini cezalandırırken, geride kalanlar arasında yer alan yaşlı eşi hariç, kendisini ve ailesini kurtardık.

Süleyman Ateş : Onu ve ailesini kurtardık.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یاد کرو جب ہم نے اس کو اور اس کے سب گھر والوں کو نجات دی

احمد رضا خان : جبکہ ہم نے اسے اور اس کے سب گھر والوں کو نجات بخشی،

احمد علی : جب کہ ہم نے اس کو اور اس کے سب گھر والوں کو نجات دی

جالندہری : جب ہم نے ان کو اور ان کے گھر والوں کو سب کو (عذاب سے) نجات دی

طاہر القادری : جب ہم نے اُن کو اور ان کے سب گھر والوں کو نجات بخشی،

علامہ جوادی : تو ہم نے انہیں اور ان کے تمام گھروالوں کو نجات دے دی

محمد جوناگڑھی : ہم نے انہیں اور ان کے گھر والوں کو سب کو نجات دی

محمد حسین نجفی : جب کہ ہم نے انہیں اور ان کے گھر والوں کو نجات دی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۆز ۋاقتىدا لۇتنى ۋە ئۇنىڭ تەۋەلىرىنىڭ ھەممىسىنى قۇتقۇزدۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ўшанда Биз унга ва унинг аҳлига, ҳаммаларига нажот бердик.