- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : e kur t’iu drejtohen këshilla, ata nuk i pranojnë,
Feti Mehdiu : Dhe kur u drejtohet këshilla, ata nuk kujtohen.
Sherif Ahmeti : E kur këshillohen, ata nuk marrin parasysh këshillën.
Amazigh
At Mensur : Ma pwafekkôen d, ur d smektayen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وإذا ذكروا» وعظوا بالقرآن «لا يذكرون» لا يتعظون.
تفسير المیسر : وإذا ذكِّروا بما نسوه أو غَفَلوا عنه لا ينتفعون بهذا الذكر ولا يتدبَّرون.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በተገሠጹም ጊዜ አይመለሱም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlara (Qur’anla Allahın dəlilləri ilə) öyüd-nəsihət verildikdə düşünüb ibrət almazlar.
Musayev : Onlara xatırlatdıqda düşünüb ibrət almırlar.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর যখন তাদের স্মরণ করিয়ে দেওয়া হয় তারা মনোযোগ দেয় না,
মুহিউদ্দীন খান : যখন তাদেরকে বোঝানো হয়, তখন তারা বোঝে না।
Bosnian - bosanski
Korkut : a kada im se savjeti upućuju oni ih ne prihvaćaju,
Mlivo : I kad se opomenu, ne paze,
Bulgarian - български
Теофанов : И когато ги поучават, те не се поучават.
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们虽闻教诲,却不觉悟。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a když napomenutí je jim dáno, na ně nepamatují,
Nykl : neb když napomínáni jsou, nejsou si toho pamětlivi:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި އެއުރެންނަށް ހަނދުމަކޮށްދެއްވައިފިނަމަ، އެއުރެން ހަނދުމައެއް ނުކުރެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Als zij gewaarschuwd worden, nemen zij geene waarschuwing aan.
Leemhuis : Wanneer zij vermaand worden gedenken zij niet.
Siregar : En wanneer zij vermaand worden, dan nemen zij de Vemaning niet tot zich.
English
Ahmed Ali : And when they are warned they pay no heed.
Ahmed Raza Khan : And they do not understand, when explained to.
Arberry : and, when reminded, do not remember
Daryabadi : And when they are admonished, they receive not admcnition.
Hilali & Khan : And when they are reminded, they pay no attention.
Itani : And when reminded, they pay no attention.
Maududi : and when they are admonished, they pay no heed;
Mubarakpuri : And when they are reminded, they pay no attention.
Pickthall : And heed not when they are reminded,
Qarai : and [even] when admonished do not take admonition,
Qaribullah & Darwish : When they are reminded, they do not remember.
Saheeh International : And when they are reminded, they remember not.
Sarwar : They pay no attention when they are reminded
Shakir : And when they are reminded, they mind not,
Transliteration : Waitha thukkiroo la yathkuroona
Wahiduddin Khan : When they are reminded, they do not pay heed,
Yusuf Ali : And, when they are admonished, pay no heed,-
French - français
Hamidullah : Et quand on le leur rappelle (le Coran), ils ne se rappellent pas;
German - Deutsch
Abu Rida : Und wenn sie ermahnt werden, so beachten sie es nicht.
Bubenheim & Elyas : Und wenn sie ermahnt werden, gedenken sie nicht.
Khoury : Und wenn sie ermahnt werden, bedenken sie es nicht.
Zaidan : und wenn sie ermahnt werden, besinnen sie sich nicht,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma idan aka tunãtar da su, bã su tunãwa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और जब उन्हें याद दिलाया जाता है, तो वे याद नहीं करते,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जब उन्हें समझाया जाता है तो समझते नहीं हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan apabila mereka diberi pelajaran mereka tiada mengingatnya.
Quraish Shihab : Jika dihadapkan kepada bukti-bukti kekuasaan Allah untuk membangkitkan, mereka tidak menoleh dan tidak memanfaatkan bukti-bukti itu.
Tafsir Jalalayn : (Dan apabila mereka diberi pelajaran) maksudnya, dinasihati dengan ayat-ayat Alquran (mereka tiada mengingatinya) mereka tidak menjadikannya sebagai pelajaran.
Italian - Italiano
Piccardo : Quando viene loro ricordato [il Monito], non vi badano affatto;
Japanese -日本
Japanese : 警告されても,かれらは警告を受け入れない。
Korean -한국인
Korean : 그들은 훈계를 받으나 주의 하지 아니하며 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : کاتێکیش ئامۆژگاری بکرێن ئامۆژگاری وهرناگرن و سهر بادهدهن.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan apabila diperingatkan, mereka tetap tidak mahu menerima peringatan itu.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവര്ക്ക് ഉപദേശം നല്കപ്പെട്ടാല് അവര് ആലോചിക്കുന്നില്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരെ ഉപദേശിച്ചാലും അവരതേക്കുറിച്ചാലോചിക്കുന്നില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Når de formanes, husker de ikke,
Pashto -پښتو
عبدالولي : او كله چې دوى ته نصیحت وكړى شي، دوى پند (نصیحت) نه اخلي
Persian - فارسی
انصاریان : و هنگامی که به آنان تذکر، می دهند متذکّر نمی شوند؛
آیتی : و چون به آنها پند داده شود، پند نمىپذيرند.
بهرام پور : و چون به آنها پند داده شود پند نمىگيرند
قرائتی : و هرگاه اندرز داده شوند، پند نمىگیرند.
الهی قمشهای : و هر گاه به آنها پند و اندرز دهند هیچ متذکر نمیشوند.
خرمدل : و هنگامی که بدانان (قدرت خدا و ادلّهی قیامت) تذکّر داده شود، متذکّر و پندپذیر نمیگردند. (و به کفر و شرک و زشتکاریهای خود ادامه میدهند). [[«ذُکِّرُوا»: پند داده شدند (کهف / 57، مائده / 13، فرقان / 73). «لا یَذْکُرُونَ»: یادآور نمیگردند. متذکّر و منتفع نمیشوند.]]
خرمشاهی : و چون اندرزشان دهند، پند نپذیرند
صادقی تهرانی : و هنگامی که یادآوری شوند یاد نمیکنند.
فولادوند : و چون پند داده شوند عبرت نمىگيرند.
مجتبوی : و چون پند داده شوند، ياد نكنند و پند نپذيرند.
معزی : و گاهی که یادآوری شوند یاد نیارند
مکارم شیرازی : و هنگامی که به آنان تذکّر داده شود، هرگز متذکّر نمیشوند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : I kiedy im się przypomina, oni sobie nie przypominają,
Portuguese - Português
El-Hayek : E quando são exortados, não acatam a exortação.
Romanian - Română
Grigore : Când le aminteşti, ei nu-şi amintesc.
Russian - русский
Абу Адель : и, когда им напоминают [доводят до них истину], они не вспоминают [не получают пользу от этого] (так как их сердца черствы).
Аль-Мунтахаб : Когда ты указываешь им на доказательства Его могущества совершить воскрешение, они не обращают внимания на это и не извлекают пользы для себя.
Крачковский : и, когда им напомнишь, не вспоминают.
Кулиев : Когда же им напоминают, они отказываются помнить.
Кулиев + ас-Саади : Когда же им напоминают, они отказываются помнить.
Османов : Когда их наставляют, они не приемлют [наставлений],
Порохова : Когда увещевают их, Они все обращают ни во что.
Саблуков : Когда им об этом напоминают, они не вспоминают,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ جڏھن سمجھائبو اٿن (تڏھن) نه سمجھندا آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : Marka la waaniyana ma waantooban.
Spanish - Española
Bornez : y si se les amonesta no recapacitan
Cortes : Si se les recuerda algo, no se acuerdan.
Garcia : cuando son exhortados no reflexionan,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na wanapo kumbushwa hawakumbuki.
Swedish - svenska
Bernström : Och när de blir påminta, stämmer påminnelsen dem inte till eftertanke.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва чун ба онҳо панд дода шавад, панд, намепазиранд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும், அவர்களுக்கு நினைவூட்டப்பட்டாலும், (அதனை) அவர்கள் நினைவிலிறுத்திக் கொள்வதில்லை.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әгәр аларга вәгазь сөйләнсә – һич вәгазьләнмәсләр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และเมื่อพวกเขาถูกเตือนให้รำลึกพวกเขาก็จะไม่ยอมรับข้อตักเตือน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve öğüt verilince Kur'an'la öğüt almazlar.
Alİ Bulaç : Kendilerine öğüt verildiğinde, öğüt almıyorlar.
Çeviriyazı : veiẕâ ẕükkirû lâ yeẕkürûn.
Diyanet İşleri : Onlara öğüt verildiğinde öğüt dinlemezler.
Diyanet Vakfı : Kendilerine öğüt verildiği vakit öğüt almazlar.
Edip Yüksel : Kendilerine hatırlatıldığında öğüt almıyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kendilerine hatırlatıldığında da düşünmüyorlar.
Öztürk : Düşünüp taşınmaya çağrıldıklarında düşünmüyorlar.
Suat Yıldırım : Kendilerine nasihat edildiğinde uyarmaları dikkate almazlar.
Süleyman Ateş : Kendilerine öğüt verilse öğüt almıyorlar.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : سمجھایا جاتا ہے تو سمجھ کر نہیں دیتے
احمد رضا خان : اور سمجھائے نہیں سمجھتے،
احمد علی : اور جب انہیں نصیحت کی جاتی ہے تو قبول نہیں کرتے
جالندہری : اور جب ان کو نصیحت دی جاتی ہے تو نصیحت قبول نہیں کرتے
طاہر القادری : اور جب انہیں نصیحت کی جاتی ہے تو نصیحت قبول نہیں کرتے،
علامہ جوادی : اور جب نصیحت کی جاتی ہے تو قبول نہیں کرتے ہیں
محمد جوناگڑھی : اور جب انہیں نصیحت کی جاتی ہے یہ نہیں مانتے
محمد حسین نجفی : اور جب انہیں نصیحت کی جاتی ہے تو وہ قبول نہیں کرتے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلارغا (قۇرئان بىلەن) ۋەز - نەسىھەت قىلىنسا (ۋەز - نەسىھەتنى) قوبۇل قىلمايدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Қачонки эслатилсалар, эсламаслар.