- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Allahun, Zotin tuaj dhe Zotin e të parëve tuaj të lashtë!”
Feti Mehdiu : All-llahun, Zotin tuaj dhe Zotin e të parëve të lashtë”.
Sherif Ahmeti : All-llahun, Zotin tuaj e të prindërve tuaj të hershëm!!”
Amazigh
At Mensur : Öebbi, Mass nnwen, Mass n lejdud nnwen imezwura"?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «اللهُ ربُّكم وربُّ آبائكم الأولين» برفع الثلاثة على إضمار هو، وبنصبها على البدل من أحسن.
تفسير المیسر : وإن عبدنا إلياس لمن الذين أكرمناهم بالنبوة والرسالة، إذ قال لقومه من بني إسرائيل: اتقوا الله وحده وخافوه، ولا تشركوا معه غيره، كيف تعبدون صنمًا، وتتركون عبادة الله أحسن الخالقين، وهو ربكم الذي خلقكم، وخلق آباءكم الماضين قبلكم؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አላህን ጌታችሁንና የቀድሞዎቹ አባቶቻችሁን ጌታ (ትተዋላችሁን)?
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Həm sizin Rəbbiniz, həm də (sizdən) əvvəlki atalarınızın (babalarınızın) Rəbbi olan Allahımı (tərk edirsiniz)?”
Musayev : həm sizin Rəbbiniz, həm də əcdadlarınızın Rəbbi olan Allahımı tərk edirsiniz?”
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আল্লাহ্কে -- তোমাদের প্রভু এবং পূর্বকালীন তোমাদের পিতৃপুরুষদেরও প্রভু?’’
মুহিউদ্দীন খান : যিনি আল্লাহ তোমাদের পালনকর্তা এবং তোমাদের পূর্বপুরুষদের পালনকর্তা?
Bosnian - bosanski
Korkut : Allaha, Gospodara svoga i Gospodara vaših predaka drevnih?" –
Mlivo : Allaha, Gospodara vašeg i Gospodara očeva vaših ranijih?"
Bulgarian - български
Теофанов : Аллах, вашия Господ и Господа на древните ви предци?”
Chinese -中国人
Ma Jian : 真主,你们的主,你们祖先的主吗?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Boha, Pána svého i Pána vašich předků dávných?"
Nykl : Boha, Pána svého a Pána otců vašich předešlých?“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެކަލާނގެއީ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރި، އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ އިސްވެދިޔަ ކާބަފައިންގެ ވެރި اللَّه އެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : God is uw Heer en de Heer uwer voorvaderen.
Leemhuis : God, jullie Heer en de Heer van jullie vaderen die er eertijds waren?"
Siregar : Allah is jullie Heer en de Heer van jullie voorvaderen."
English
Ahmed Ali : God, your Lord, and the Lord of your fathers?"
Ahmed Raza Khan : “Allah – Who is your Lord and the Lord of your forefathers?”
Arberry : God, your Lord, and the Lord of your fathers, the ancients?'
Daryabadi : Allah, your Lord and Lord of your forefathers?
Hilali & Khan : "Allah, your Lord and the Lord of your forefathers?"
Itani : God is your Lord, and the Lord of your ancestors.”
Maududi : Allah is your Lord and the Lord of your ancestors of yore.”
Mubarakpuri : Allah, your Lord and the Lord of your forefathers"
Pickthall : Allah, your Lord and Lord of your forefathers?
Qarai : Allah, your Lord and Lord of your forefathers?,’
Qaribullah & Darwish : Allah is your Lord and the Lord of your fathers, the ancients'
Saheeh International : Allah, your Lord and the Lord of your first forefathers?"
Sarwar : who is your Lord and the Lord of your forefathers?"
Shakir : Allah, your Lord and the Lord of your fathers of yore?
Transliteration : Allaha rabbakum warabba abaikumu alawwaleena
Wahiduddin Khan : God your Lord and Lord of your forefathers?"
Yusuf Ali : "Allah, your Lord and Cherisher and the Lord and Cherisher of your fathers of old?"
French - français
Hamidullah : Allah, votre Seigneur et le Seigneur de vos plus anciens ancêtres?»
German - Deutsch
Abu Rida : Allah, euren Herrn und den Herrn eurer Vorväter?"
Bubenheim & Elyas : Allah, euren Herrn und den Herrn eurer Vorväter?"
Khoury : Gott, euren Herrn und den Herrn eurer Vorväter?»
Zaidan : ALLAH ist euer HERR und Der HERR eurer ersten Ahnen."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Allah Ubangijinku, kuma Ubangijin ubanninku farko?"
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अपने रब और अपने अगले बाप-दादा के रब, अल्लाह को!"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (जो) तुम्हारा परवरदिगार और तुम्हारे अगले बाप दादाओं का (भी) परवरदिगार है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : (yaitu) Allah Tuhanmu dan Tuhan bapak-bapakmu yang terdahulu?"
Quraish Shihab : Allah telah menciptakan kalian dan nenek moyang kalian. Maka Dialah yang patut disembah."
Tafsir Jalalayn : (Yaitu Allah Rabb kalian dan Rabb bapak-bapak kalian yang terdahulu?") kalau dibaca Allaahu Rabbukum Warabbu Aabaa-ikum, berarti sebelumnya diperkirakan adanya lafal Huwa. Kalau dibaca Allaaha Rabbakum warabba Aabaa-ikum berarti menjadi Badal dari lafal Ahsanal Khaaliqiina.
Italian - Italiano
Piccardo : Allah, il vostro Signore e il Signore dei vostri avi più antichi?
Japanese -日本
Japanese : アッラーこそあなたがたの主,昔の父祖たちの主ではないのですか。」
Korean -한국인
Korean : 하나님은 너희 주님이사 지나간 선조들의 주님이 아니더뇨 라고 말하였으나 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : که - الله - یه، پهروهردگارتانه، پهروهردگاری باو و باپیرانی دێرینیشتانه (ئهوه بۆ بیرێک ناکهنهوه)؟!
Malay - Melayu
Basmeih : "Iaitu Allah Tuhan kamu, dan Tuhan datuk nenek kamu yang telah lalu!"
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അഥവാ നിങ്ങളുടെയും നിങ്ങളുടെ പൂര്വ്വപിതാക്കളുടെയും രക്ഷിതാവായ അല്ലാഹുവെ.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "നിങ്ങളുടെയും നിങ്ങളുടെ പൂര്വ പിതാക്കളുടെയും നാഥനായ അല്ലാഹുവെ?"
Norwegian - norsk
Einar Berg : Gud, deres Herre, og deres henfarne fedres Herre?»
Pashto -پښتو
عبدالولي : چې الله دى، چې ستاسو رب دى او ستاسو د ړومبنو پلرونو رب دى
Persian - فارسی
انصاریان : خدا را که پروردگار شما و پروردگار پدران پیشین شماست.
آیتی : پروردگار شما و پروردگار نياكانتان، خداى يكتاست.
بهرام پور : خدا را [ترك مىكنيد] كه پروردگار شما و پروردگار پدران پيشين شماست
قرائتی : الله را که پروردگار شما و پروردگار پدران نخستین شماست.»
الهی قمشهای : همان خدایی که آفریننده شما و پدران گذشته شماست (نه بتان جماد).
خرمدل : خدا، که معبود شما و معبود نیاکان پیشین شما است. [[«أللهَ»: بدل (أَحْسَنَ) است. «رَبَّکُمْ»: عطف بیان یا بدل (اللهَ) یا صفت آن است. یا این که (اللهَ) بدل اوّل و (رَبَّکُمْ) بدل دوم (أَحْسَنَ) است.]]
خرمشاهی : خداوند را، که پروردگار شما و پروردگار پدران نخستین شماست؟
صادقی تهرانی : «خدا، پروردگارتان و پروردگار پدران نخستینتان را؟!»
فولادوند : [يعنى:] خدا را كه پروردگار شما و پروردگار پدران پيشين شماست؟!
مجتبوی : همان خداى را، كه پروردگار شما و پروردگار پدران نخستين شماست.
معزی : خدا را پروردگار شما و پروردگار پدران شما پیشینیان
مکارم شیرازی : خدایی که پروردگار شما و پروردگار نیاکان شماست!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : Boga, Pana waszego i Pana waszych praojców?"
Portuguese - Português
El-Hayek : Deus, vosso Senhor e Senhor dos vossos antepassados?
Romanian - Română
Grigore : pe Dumnezeu, Domnul vostru şi Domnul strămoşilor voştri dintâi?”
Russian - русский
Абу Адель : Аллаха, Господа вашего и Господа отцов ваших первых [Того, Кто создал вас и всех ваших предков, и сделал возможным ваше существование]?»
Аль-Мунтахаб : Поистине, Аллах сотворил вас и ваших первых отцов. Он охраняет вас, как охранял их. Он заслуживает поклонения!
Крачковский : Аллаха, Господа вашего и Господа отцов ваших первых?"
Кулиев : Аллаха, Господа вашего и Господа ваших праотцев?».
Кулиев + ас-Саади : Аллаха, Господа вашего и Господа ваших праотцев?» [[Всевышний похвалил Своего раба и посланника Ильяса. Он выполнил свою пророческую миссию и призвал свой народ уверовать в Единого Господа. Он проповедовал богобоязненность и искреннее служение одному Аллаху и предостерегал людей от идолопоклонства. Он призывал своих соплеменников отказаться от поклонения идолу, которого звали Бал, и поклоняться одному Аллаху, Который творит и заботится о Своих творениях, осеняет их милостью и ниспосылает им многочисленные зримые и незримые блага. Он говорил: «Неужели вы не желаете искренне поклоняться Милостивому и Сострадательному Творцу и предпочитаете унижаться перед истуканом, который не способен принести вам пользы или причинить вред?! Этот идол не в состоянии сотворить что-нибудь или даровать вам пропитание. Он даже не в состоянии поесть или заговорить с вами. Воистину, ваш выбор является глубочайшим заблуждением и величайшей глупостью!!»]]
Османов : Аллаха, Господа вашего, Господа ваших праотцев?"
Порохова : Владыку вашего и ваших праотцев - Аллаха?"
Саблуков : Бога, Господа вашего и Господа ваших праотцев?"
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (جو) الله اوھان جو پالڻھار ۽ اوھان جي اڳين پِين ڏاڏن جو پالڻھار آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Ee ah Eebihiina iyo Eebaha aabayaalkiinii hore.
Spanish - Española
Bornez : Dios, vuestro Señor y el Señor de vuestros primeros padres?»
Cortes : a Alá, Señor vuestro y Señor de vuestros antepasados?»
Garcia : Dios, su Señor y el sus antepasados".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Mwenyezi Mungu, Mola Mlezi wenu na Mola Mlezi wa baba zenu wa zamani?
Swedish - svenska
Bernström : Gud, er Herre och era förfäders Herre!"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Парварднгори шумо ва Парвардигори падаронатон Худои яктост».
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "அல்லாஹ்தான் - உங்களுடைய இறைவனும், உங்களுடை முன் சென்ற மூதாதையர்களின் இறைவனும் ஆவான்."
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ул – Аллаһ сезнең Раббыгыз вә әүвәлге бабаларыгызның Раббысыдыр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : “อัลลอฮฺคือพระเจ้าของพวกท่านและพระเจ้าของบรรพบุรุษของพวกท่านแต่เก่าก่อน”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : O Allah'tır ki Rabbinizdir sizin ve Rabbidir gelip geçmiş atalarınızın.
Alİ Bulaç : “Allah ki, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.”
Çeviriyazı : allâhe rabbeküm verabbe âbâikümü-l'evvelîn.
Diyanet İşleri : Milletine: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Biçim verenlerin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da Baal putuna mı taparsınız?" demişti.
Diyanet Vakfı : "Sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı?"
Edip Yüksel : ALLAH sizin ve geçmişteki atalarınızın Rabbidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hani o kavmine: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız? Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da "Ba'l'e" (Ba'l ismindeki puta) mi yalvarıyorsunuz?" dedi.
Öztürk : "Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı terk mi ediyorsunuz?"
Suat Yıldırım : Hani o halkına şöyle demişti: Siz hâla şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hâla Ba’l’e tapmaya mı devam edeceksiniz? {KM, I Krallar 18,24-40}
Süleyman Ateş : Sizin Rabbiniz ve önceki atalarınızın Rabbi olan Allah'ı?
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اُس اللہ کو جو تمہارا اور تمہارے اگلے پچھلے آبا و اجداد کا رب ہے؟"
احمد رضا خان : جو رب ہے تمہارا اور تمہارے اگلے باپ دادا کا
احمد علی : الله کو جو تمہارا رب ہے اور تمہارے پہلے باپ دادوں کا رب ہے
جالندہری : (یعنی) خدا کو جو تمہارا اور تمہارے اگلے باپ دادا کا پروردگار ہے
طاہر القادری : (یعنی) اﷲ جو تمہارا (بھی) رب ہے اور تمہارے اگلے باپ دادوں کا (بھی) رب ہے،
علامہ جوادی : جب کہ وہ اللہ تمہارے اور تمہارے باپ داد کا پالنے والا ہے
محمد جوناگڑھی : اللہ جو تمہارا اور تمہارے اگلے تمام باپ دادوں کا رب ہے
محمد حسین نجفی : جو تمہارا بھی پروردگار ہے اور تمہارے پہلے والے آباء و اجداد کا بھی پروردگار ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : اﷲ سىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىڭلاردۇر ۋە بۇرۇنقى ئاتا - بوۋاڭلارنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر»
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ўз Роббингизни ва аввалги ота-боболарингизнинг Робби Аллоҳни тарк этасизми?!» деди.