بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 126 | سوره 37 آیه 126

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 126 | Surah 37 Verse 126

اللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ ﴿37:126

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Allahun, Zotin tuaj dhe Zotin e të parëve tuaj të lashtë!”

Feti Mehdiu : All-llahun, Zotin tuaj dhe Zotin e të parëve të lashtë”.

Sherif Ahmeti : All-llahun, Zotin tuaj e të prindërve tuaj të hershëm!!”

Amazigh

At Mensur : Öebbi, Mass nnwen, Mass n lejdud nnwen imezwura"?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «اللهُ ربُّكم وربُّ آبائكم الأولين» برفع الثلاثة على إضمار هو، وبنصبها على البدل من أحسن.

تفسير المیسر : وإن عبدنا إلياس لمن الذين أكرمناهم بالنبوة والرسالة، إذ قال لقومه من بني إسرائيل: اتقوا الله وحده وخافوه، ولا تشركوا معه غيره، كيف تعبدون صنمًا، وتتركون عبادة الله أحسن الخالقين، وهو ربكم الذي خلقكم، وخلق آباءكم الماضين قبلكم؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አላህን ጌታችሁንና የቀድሞዎቹ አባቶቻችሁን ጌታ (ትተዋላችሁን)?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Həm sizin Rəbbiniz, həm də (sizdən) əvvəlki atalarınızın (babalarınızın) Rəbbi olan Allahımı (tərk edirsiniz)?”

Musayev : həm sizin Rəbbiniz, həm də əcdadlarınızın Rəbbi olan Allahımı tərk edirsiniz?”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আল্লাহ্‌কে -- তোমাদের প্রভু এবং পূর্বকালীন তোমাদের পিতৃপুরুষদেরও প্রভু?’’

মুহিউদ্দীন খান : যিনি আল্লাহ তোমাদের পালনকর্তা এবং তোমাদের পূর্বপুরুষদের পালনকর্তা?

Bosnian - bosanski

Korkut : Allaha, Gospodara svoga i Gospodara vaših predaka drevnih?" –

Mlivo : Allaha, Gospodara vašeg i Gospodara očeva vaših ranijih?"

Bulgarian - български

Теофанов : Аллах, вашия Господ и Господа на древните ви предци?”

Chinese -中国人

Ma Jian : 真主,你们的主,你们祖先的主吗?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 真主,你們的主,你們祖先的主嗎?」

Czech - čeština

Hrbek : Boha, Pána svého i Pána vašich předků dávných?"

Nykl : Boha, Pána svého a Pána otců vašich předešlých?“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލާނގެއީ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރި، އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ އިސްވެދިޔަ ކާބަފައިންގެ ވެރި اللَّه އެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : God is uw Heer en de Heer uwer voorvaderen.

Leemhuis : God, jullie Heer en de Heer van jullie vaderen die er eertijds waren?"

Siregar : Allah is jullie Heer en de Heer van jullie voorvaderen."

English

Ahmed Ali : God, your Lord, and the Lord of your fathers?"

Ahmed Raza Khan : “Allah – Who is your Lord and the Lord of your forefathers?”

Arberry : God, your Lord, and the Lord of your fathers, the ancients?'

Daryabadi : Allah, your Lord and Lord of your forefathers?

Hilali & Khan : "Allah, your Lord and the Lord of your forefathers?"

Itani : God is your Lord, and the Lord of your ancestors.”

Maududi : Allah is your Lord and the Lord of your ancestors of yore.”

Mubarakpuri : Allah, your Lord and the Lord of your forefathers"

Pickthall : Allah, your Lord and Lord of your forefathers?

Qarai : Allah, your Lord and Lord of your forefathers?,’

Qaribullah & Darwish : Allah is your Lord and the Lord of your fathers, the ancients'

Saheeh International : Allah, your Lord and the Lord of your first forefathers?"

Sarwar : who is your Lord and the Lord of your forefathers?"

Shakir : Allah, your Lord and the Lord of your fathers of yore?

Transliteration : Allaha rabbakum warabba abaikumu alawwaleena

Wahiduddin Khan : God your Lord and Lord of your forefathers?"

Yusuf Ali : "Allah, your Lord and Cherisher and the Lord and Cherisher of your fathers of old?"

French - français

Hamidullah : Allah, votre Seigneur et le Seigneur de vos plus anciens ancêtres?»

German - Deutsch

Abu Rida : Allah, euren Herrn und den Herrn eurer Vorväter?"

Bubenheim & Elyas : Allah, euren Herrn und den Herrn eurer Vorväter?"

Khoury : Gott, euren Herrn und den Herrn eurer Vorväter?»

Zaidan : ALLAH ist euer HERR und Der HERR eurer ersten Ahnen."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Allah Ubangijinku, kuma Ubangijin ubanninku farko?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अपने रब और अपने अगले बाप-दादा के रब, अल्लाह को!"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (जो) तुम्हारा परवरदिगार और तुम्हारे अगले बाप दादाओं का (भी) परवरदिगार है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (yaitu) Allah Tuhanmu dan Tuhan bapak-bapakmu yang terdahulu?"

Quraish Shihab : Allah telah menciptakan kalian dan nenek moyang kalian. Maka Dialah yang patut disembah."

Tafsir Jalalayn : (Yaitu Allah Rabb kalian dan Rabb bapak-bapak kalian yang terdahulu?") kalau dibaca Allaahu Rabbukum Warabbu Aabaa-ikum, berarti sebelumnya diperkirakan adanya lafal Huwa. Kalau dibaca Allaaha Rabbakum warabba Aabaa-ikum berarti menjadi Badal dari lafal Ahsanal Khaaliqiina.

Italian - Italiano

Piccardo : Allah, il vostro Signore e il Signore dei vostri avi più antichi?

Japanese -日本

Japanese : アッラーこそあなたがたの主,昔の父祖たちの主ではないのですか。」

Korean -한국인

Korean : 하나님은 너희 주님이사 지나간 선조들의 주님이 아니더뇨 라고 말하였으나 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : که - الله - یه‌، په‌روه‌ردگارتانه‌، په‌روه‌ردگاری باو و باپیرانی دێرینیشتانه (ئه‌وه بۆ بیرێک ناکه‌نه‌وه‌)؟!

Malay - Melayu

Basmeih : "Iaitu Allah Tuhan kamu, dan Tuhan datuk nenek kamu yang telah lalu!"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അഥവാ നിങ്ങളുടെയും നിങ്ങളുടെ പൂര്‍വ്വപിതാക്കളുടെയും രക്ഷിതാവായ അല്ലാഹുവെ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "നിങ്ങളുടെയും നിങ്ങളുടെ പൂര്‍വ പിതാക്കളുടെയും നാഥനായ അല്ലാഹുവെ?"

Norwegian - norsk

Einar Berg : Gud, deres Herre, og deres henfarne fedres Herre?»

Pashto -پښتو

عبدالولي : چې الله دى، چې ستاسو رب دى او ستاسو د ړومبنو پلرونو رب دى

Persian - فارسی

انصاریان : خدا را که پروردگار شما و پروردگار پدران پیشین شماست.

آیتی : پروردگار شما و پروردگار نياكانتان، خداى يكتاست.

بهرام پور : خدا را [ترك مى‌كنيد] كه پروردگار شما و پروردگار پدران پيشين شماست

قرائتی : الله را که پروردگار شما و پروردگار پدران نخستین شماست.»

الهی قمشه‌ای : همان خدایی که آفریننده شما و پدران گذشته شماست (نه بتان جماد).

خرمدل : خدا، که معبود شما و معبود نیاکان پیشین شما است. [[«أللهَ»: بدل (أَحْسَنَ) است. «رَبَّکُمْ»: عطف بیان یا بدل (اللهَ) یا صفت آن است. یا این که (اللهَ) بدل اوّل و (رَبَّکُمْ) بدل دوم (أَحْسَنَ) است.]]

خرمشاهی : خداوند را، که پروردگار شما و پروردگار پدران نخستین شماست؟

صادقی تهرانی : «خدا، پروردگارتان و پروردگار پدران نخستینتان را؟!»

فولادوند : [يعنى:] خدا را كه پروردگار شما و پروردگار پدران پيشين شماست؟!

مجتبوی : همان خداى را، كه پروردگار شما و پروردگار پدران نخستين شماست.

معزی : خدا را پروردگار شما و پروردگار پدران شما پیشینیان‌

مکارم شیرازی : خدایی که پروردگار شما و پروردگار نیاکان شماست!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Boga, Pana waszego i Pana waszych praojców?"

Portuguese - Português

El-Hayek : Deus, vosso Senhor e Senhor dos vossos antepassados?

Romanian - Română

Grigore : pe Dumnezeu, Domnul vostru şi Domnul strămoşilor voştri dintâi?”

Russian - русский

Абу Адель : Аллаха, Господа вашего и Господа отцов ваших первых [Того, Кто создал вас и всех ваших предков, и сделал возможным ваше существование]?»

Аль-Мунтахаб : Поистине, Аллах сотворил вас и ваших первых отцов. Он охраняет вас, как охранял их. Он заслуживает поклонения!

Крачковский : Аллаха, Господа вашего и Господа отцов ваших первых?"

Кулиев : Аллаха, Господа вашего и Господа ваших праотцев?».

Кулиев + ас-Саади : Аллаха, Господа вашего и Господа ваших праотцев?» [[Всевышний похвалил Своего раба и посланника Ильяса. Он выполнил свою пророческую миссию и призвал свой народ уверовать в Единого Господа. Он проповедовал богобоязненность и искреннее служение одному Аллаху и предостерегал людей от идолопоклонства. Он призывал своих соплеменников отказаться от поклонения идолу, которого звали Бал, и поклоняться одному Аллаху, Который творит и заботится о Своих творениях, осеняет их милостью и ниспосылает им многочисленные зримые и незримые блага. Он говорил: «Неужели вы не желаете искренне поклоняться Милостивому и Сострадательному Творцу и предпочитаете унижаться перед истуканом, который не способен принести вам пользы или причинить вред?! Этот идол не в состоянии сотворить что-нибудь или даровать вам пропитание. Он даже не в состоянии поесть или заговорить с вами. Воистину, ваш выбор является глубочайшим заблуждением и величайшей глупостью!!»]]

Османов : Аллаха, Господа вашего, Господа ваших праотцев?"

Порохова : Владыку вашего и ваших праотцев - Аллаха?"

Саблуков : Бога, Господа вашего и Господа ваших праотцев?"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (جو) الله اوھان جو پالڻھار ۽ اوھان جي اڳين پِين ڏاڏن جو پالڻھار آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Ee ah Eebihiina iyo Eebaha aabayaalkiinii hore.

Spanish - Española

Bornez : Dios, vuestro Señor y el Señor de vuestros primeros padres?»

Cortes : a Alá, Señor vuestro y Señor de vuestros antepasados?»

Garcia : Dios, su Señor y el sus antepasados".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Mwenyezi Mungu, Mola Mlezi wenu na Mola Mlezi wa baba zenu wa zamani?

Swedish - svenska

Bernström : Gud, er Herre och era förfäders Herre!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Парварднгори шумо ва Парвардигори падаронатон Худои яктост».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "அல்லாஹ்தான் - உங்களுடைய இறைவனும், உங்களுடை முன் சென்ற மூதாதையர்களின் இறைவனும் ஆவான்."

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул – Аллаһ сезнең Раббыгыз вә әүвәлге бабаларыгызның Раббысыдыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “อัลลอฮฺคือพระเจ้าของพวกท่านและพระเจ้าของบรรพบุรุษของพวกท่านแต่เก่าก่อน”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : O Allah'tır ki Rabbinizdir sizin ve Rabbidir gelip geçmiş atalarınızın.

Alİ Bulaç : “Allah ki, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.”

Çeviriyazı : allâhe rabbeküm verabbe âbâikümü-l'evvelîn.

Diyanet İşleri : Milletine: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Biçim verenlerin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da Baal putuna mı taparsınız?" demişti.

Diyanet Vakfı : "Sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı?"

Edip Yüksel : ALLAH sizin ve geçmişteki atalarınızın Rabbidir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Hani o kavmine: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız? Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da "Ba'l'e" (Ba'l ismindeki puta) mi yalvarıyorsunuz?" dedi.

Öztürk : "Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı terk mi ediyorsunuz?"

Suat Yıldırım : Hani o halkına şöyle demişti: Siz hâla şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hâla Ba’l’e tapmaya mı devam edeceksiniz? {KM, I Krallar 18,24-40}

Süleyman Ateş : Sizin Rabbiniz ve önceki atalarınızın Rabbi olan Allah'ı?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اُس اللہ کو جو تمہارا اور تمہارے اگلے پچھلے آبا و اجداد کا رب ہے؟"

احمد رضا خان : جو رب ہے تمہارا اور تمہارے اگلے باپ دادا کا

احمد علی : الله کو جو تمہارا رب ہے اور تمہارے پہلے باپ دادوں کا رب ہے

جالندہری : (یعنی) خدا کو جو تمہارا اور تمہارے اگلے باپ دادا کا پروردگار ہے

طاہر القادری : (یعنی) اﷲ جو تمہارا (بھی) رب ہے اور تمہارے اگلے باپ دادوں کا (بھی) رب ہے،

علامہ جوادی : جب کہ وہ اللہ تمہارے اور تمہارے باپ داد کا پالنے والا ہے

محمد جوناگڑھی : اللہ جو تمہارا اور تمہارے اگلے تمام باپ دادوں کا رب ہے

محمد حسین نجفی : جو تمہارا بھی پروردگار ہے اور تمہارے پہلے والے آباء و اجداد کا بھی پروردگار ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ سىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىڭلاردۇر ۋە بۇرۇنقى ئاتا - بوۋاڭلارنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ўз Роббингизни ва аввалги ота-боболарингизнинг Робби Аллоҳни тарк этасизми?!» деди.