- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : (Përkujtoje) kur i tha popullit të vet: “A nuk po i frikësoheni (Perëndisë)?”
Feti Mehdiu : Kur i tha popullit të vet: “A nuk frikësoheni?
Sherif Ahmeti : Kur ai, popullit të vet i tha: “A nuk jeni kah frikësoheni?”
Amazigh
At Mensur : Mi inna i ugdud is: "day ur tepêezziben ara?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إذ» منصوب باذكر مقدرا «قال لقومه ألا تتقون» الله.
تفسير المیسر : وإن عبدنا إلياس لمن الذين أكرمناهم بالنبوة والرسالة، إذ قال لقومه من بني إسرائيل: اتقوا الله وحده وخافوه، ولا تشركوا معه غيره، كيف تعبدون صنمًا، وتتركون عبادة الله أحسن الخالقين، وهو ربكم الذي خلقكم، وخلق آباءكم الماضين قبلكم؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለሕዝቦቹ ባለ ጊዜ (አስታውስ)፤ አላህን አትፈሩምን?
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Bir zaman o öz tayfasına belə demişdi: “Məgər (bütlərə ibadət etməklə) Allahdan qorxmursunuz?
Musayev : Bir zaman o öz qövmünə demişdi: “Məgər qorxmursunuz?
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : স্মরণ করো, তিনি তাঁর স্বজাতিকে বলেছিলেন -- ''তোমরা কি ধর্মভীরুতা অবলন্বন করবে না?
মুহিউদ্দীন খান : যখন সে তার সম্প্রদায়কে বললঃ তোমরা কি ভয় কর না ?
Bosnian - bosanski
Korkut : Kad on reče narodu svome: "Zar se ne bojite?
Mlivo : Kad reče narodu svom: "Zar se ne bojite?
Bulgarian - български
Теофанов : Рече той на своя народ: “Не се ли боите?
Chinese -中国人
Ma Jian : 当时,他对他的宗族说:难道你们不敬畏真主吗?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : když k lidu svému pravil: "Což bohabojní nebudete, a
Nykl : když řekl lidu svému: „Což nebudete báti se?
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންނަށް އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިހިނދުގައެވެ. ތިޔަބައިމީހުން تقوى ވެރި ނުވާނޫހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : Toen hij tot zijn volk zeide: Vreest gij God niet?
Leemhuis : Toen hij tot zijn volk zei: "Zullen jullie niet godvrezend worden?
Siregar : (Gedenkt) toen hij tot zijn volk zei: "Vrezen jullie (Allah) niet?
English
Ahmed Ali : When he said to his people: "Will you not be mindful of God?
Ahmed Raza Khan : When he said to his people, “Do you not fear?”
Arberry : when he said to his people, 'Will you not be godfearing?
Daryabadi : Recall what time he said Unto his people: fear ye not?
Hilali & Khan : When he said to his people: "Will you not fear Allah?
Itani : He said to his people, “Do you not fear?
Maududi : (Call to mind) when he said to his people: “Will you not fear Allah?
Mubarakpuri : When he said to his people: "Will you not have Taqwa"
Pickthall : When he said unto his folk: Will ye not ward off (evil)?
Qarai : When he said to his people, ‘Will you not be Godwary?
Qaribullah & Darwish : He asked his people: 'Do you not fear (Allah)?
Saheeh International : When he said to his people, "Will you not fear Allah?
Sarwar : He told his people, "Why do you not have fear of God?
Shakir : When he said to his people: Do you not guard (against evil)?
Transliteration : Ith qala liqawmihi ala tattaqoona
Wahiduddin Khan : He said to his people, "Have you no fear [of God?]
Yusuf Ali : Behold, he said to his people, "Will ye not fear (Allah)?
French - français
Hamidullah : Quand il dit à son peuple: «Ne craignez-vous pas [Allah]?»
German - Deutsch
Abu Rida : Da sagte er zu seinem Volk: "Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
Bubenheim & Elyas : Als er zu seinem Volk sagte: "Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
Khoury : Als er zu seinem Volk sagte: «Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
Zaidan : (Erinnere daran), als er zu seinen Leuten sagte: "Wollt ihr nicht Taqwa gemäß handeln?!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : A lõkacin da yake ce wa mutãnensa, "Ashe, bã zã ku yi taƙawa ba?"
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : याद करो, जब उसने अपनी क़ौम के लोगों से कहा, "क्या तुम डर नहीं रखते?
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जब उन्होंने अपनी क़ौम से कहा कि तुम लोग (ख़ुदा से) क्यों नहीं डरते - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : (ingatlah) ketika ia berkata kepada kaumnya: "Mengapa kamu tidak bertakwa?
Quraish Shihab : Yaitu tatkala ia berkata kepada kaumnya yang selalu menyembah patung, "Apakah kalian ingin terus berada dalam kesesatan sehingga kalian tidak takut kepada Allah dengan menghindari siksa-Nya?
Tafsir Jalalayn : (Ingatlah ketika) lafal Idz di sini dinashabkan oleh lafal Udzkur yang diperkirakan keberadaannya (ia berkata kepada kaumnya, "Mengapa kalian tidak bertakwa) kepada Allah?
Italian - Italiano
Piccardo : Disse al suo popolo: “Non sarete timorati [di Allah]?”.
Japanese -日本
Japanese : かれがその民にこう言った時を思え。「あなたがたは主を畏れないのですか。
Korean -한국인
Korean : 그가 그의 백성들에게 너희는 하나님을 두려워 하지 않느뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهوکاته ئهویش به قهوم و گهلهکهی خۆی وت: ئهوه ناکرێت خواناس بن؟ ئهوه بۆ لهخوا ناترسن؟!
Malay - Melayu
Basmeih : (Ingatkanlah peristiwa) ketika ia berkata kepada kaumnya: "Hendaklah kamu mematuhi suruhan Allah dan menjauhi laranganNya.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അദ്ദേഹം തന്റെ ജനതയോട് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞ സന്ദര്ഭം: നിങ്ങള് സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നില്ലേ?
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അദ്ദേഹം തന്റെ ജനതയോടു ചോദിച്ച സന്ദര്ഭം: "നിങ്ങള് ഭക്തിപുലര്ത്തുന്നില്ലേ?
Norwegian - norsk
Einar Berg : da han sa til sitt folk: «Vil dere ikke vise gudsfrykt?
Pashto -پښتو
عبدالولي : (یاد كړه)، هغه وخت چې ده خپل قوم ته وویل: ولې تاسو نه وېرېږئ!
Persian - فارسی
انصاریان : [یاد کن] هنگامی را که به قومش گفت: آیا [از شرک وطغیان] نمی پرهیزید؟
آیتی : به مردم خود گفت: آيا پروا نمىكنيد؟
بهرام پور : هنگامى كه به قوم خود گفت: آيا پروا نمىداريد
قرائتی : آنگاه که به قوم خود گفت: «آیا [از خدا] پروا نمىکنید؟
الهی قمشهای : وقتی که قومش را گفت: آیا خداترس و پرهیزکار نمیشوید (که ترک بت و خود پرستی کنید).
خرمدل : زمانی به قوم خود گفت: آیا پرهیزگاری پیشهی خود نمیکنید؟
خرمشاهی : چنین بود که به قومش گفت آیا پروا نمیکنید
صادقی تهرانی : چون به قوم خود گفت: «آیا پروا نمیدارید؟»
فولادوند : چون به قوم خود گفت: «آيا پروا نمىداريد؟
مجتبوی : آنگاه كه به قوم خود گفت: آيا پروا نمىكنيد؟
معزی : گاهی که گفت به قوم خویش چرا پرهیزکاری نکنید
مکارم شیرازی : به خاطر بیاور هنگامی را که به قومش گفت: «آیا تقوا پیشه نمیکنید؟!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Oto powiedział on do swego ludu:
Portuguese - Português
El-Hayek : Vê que ele disse ao seu povo: Não temeis a Deus?
Romanian - Română
Grigore : El spuse poporului său: “Nu vă este teamă de Dumnezeu?
Russian - русский
Абу Адель : Вот (однажды) сказал он своему народу (из числа потомков Исраила): «Разве вы не станете остерегаться (наказания Аллаха)?
Аль-Мунтахаб : Илйас сказал своему народу, поклоняющемуся своему идолу: "Неужели вы останетесь пребывать в заблуждении, не боясь Аллаха и не стремясь избежать Его наказания?
Крачковский : Вот сказал он своему народу: "Разве вы не побоитесь Бога?
Кулиев : Он сказал своему народу: «Неужели вы не устрашитесь?
Кулиев + ас-Саади : Он сказал своему народу: «Неужели вы не устрашитесь?
Османов : когда он сказал своему народу: "Неужели вы не боитесь [Аллаха]?
Порохова : Когда сказал он своему народу: "Ужель в вас страха нет перед Господним гневом?
Саблуков : Вот, он сказал своему народу: "Ужели вы не будете богобоязливы?
Sindhi - سنڌي
امروٽي : جڏھن پنھنجي قوم کي چيائين ته (الله کان) ڇونه ڊڄندا آھيو؟
Somali - Soomaali
Abduh : Markuu ku yidhi qoomkiisii miyeydaan dhawsaneyn (Eebe kayaabayn).
Spanish - Española
Bornez : [Recuerda] Cuando dijo a su pueblo: «¿Es que no seréis temerosos de Dios?
Cortes : Cuando dijo a su pueblo: «¿Es que no vais a temer a Alá?
Garcia : Dijo a su pueblo: "¿Es que no van a tener temor de Dios?
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Alipo waambia watu wake: Hamwogopi?
Swedish - svenska
Bernström : och han sade till sitt folk: "Fruktar ni alls inte Gud
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ба мардуми худ гуфт: «Оё аз Худо наметарсед?
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அவர் தம் சமூகத்தவரிடம்; "நீங்கள் (இறைவனை) அஞ்ச மாட்டீர்களா?" என்று (போதித்துச்) சொல்லியதை (நினைவு கூர்வீராக).
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Кавеменә: "Аллаһудан курыкмыйсызмы, Аңа гыйбадәт кылмыйсыз" – диде.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เมื่อเขากล่าวแก่หมู่ชนของเขาว่า “พวกท่านไม่ยำเกรงอัลลอฮฺหรือ?
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Hani kavmine demişti ki: Çekinmez misiniz siz?
Alİ Bulaç : Hani kendi kavmine demişti ki: “Siz korkup sakınmaz mısınız?”
Çeviriyazı : iẕ ḳâle liḳavmihî elâ tetteḳûn.
Diyanet İşleri : Milletine: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Biçim verenlerin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da Baal putuna mı taparsınız?" demişti.
Diyanet Vakfı : (İlyas) milletine: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
Edip Yüksel : Halkına, "Erdemli olmayacak mısınız?" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hani o kavmine: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız? Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da "Ba'l'e" (Ba'l ismindeki puta) mi yalvarıyorsunuz?" dedi.
Öztürk : O da toplumuna şöyle demişti: "Hâlâ korkup sakınmıyor musunuz?"
Suat Yıldırım : Hani o halkına şöyle demişti: Siz hâla şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hâla Ba’l’e tapmaya mı devam edeceksiniz? {KM, I Krallar 18,24-40}
Süleyman Ateş : Kavmine demişti ki: "(Allah'ın azabından) Korunmaz mısınız?"
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : یاد کرو جب اس نے اپنی قوم سے کہا تھا کہ "تم لوگ ڈرتے نہیں ہو؟
احمد رضا خان : جب اس نے اپنی قوم سے فرمایا کیا تم ڈرتے نہیں
احمد علی : جب کہ اس نے اپنی قوم سے کہا کیا تم ڈرتے نہیں
جالندہری : جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا کہ تم ڈرتے کیوں نہیں؟
طاہر القادری : جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا: کیا تم (اﷲ سے) نہیں ڈرتے ہو؟،
علامہ جوادی : جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا کہ تم لوگ خدا سے کیوں نہیں ڈرتے ہو
محمد جوناگڑھی : جب کہ انہوں نے اپنی قوم سے فرمایا کہ تم اللہ سے ڈرتے نہیں ہو؟
محمد حسین نجفی : (وہ وقت یاد کرو) جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا کہ تم (اللہ سے) ڈرتے نہیں ہو؟
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۆز ۋاقتىدا ئۇ قەۋمىگە ئېيتتى: «(اﷲ تىن) قورقمامسىلەر؟
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ўшанда у қавмига: «Тақво қилмайсизми?!