بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 121 | سوره 37 آیه 121

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 121 | Surah 37 Verse 121

إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ ﴿37:121

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ja, me të vërtetë, kështu Ne i shpërblejmë bamirësit,

Feti Mehdiu : Ja, ne, me të vërtetë, kështu i shpërblejmë bëmirësit.

Sherif Ahmeti : Kështu, në këtë mënyrë Ne i shpërblejmë bamirësit.

Amazigh

At Mensur : Akka, ih, ay Nepkafi iâaôviyen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إنا كذلك» كما جزيناهما «نجزي المحسنين».

تفسير المیسر : تحيةٌ لموسى وهارون من عند الله، وثناءٌ ودعاءٌ لهما بالسلامة من كل آفة، كما جزيناهما الجزاء الحسن نجزي المحسنين من عبادنا المخلصين لنا بالصدق والإيمان والعمل. إنهما من عبادنا الراسخين في الإيمان.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እኛ እንደዚሁ በጎ አድራጊዎችን ሁሉ እንመነዳለን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Həqiqətən, Biz yaxşı əməl sahiblərini belə mükafatlandırırıq!

Musayev : Həqiqətən, Biz yaxşı iş görənləri belə mükafatlandırırıq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এইভাবেই আমরা অবশ্য প্রতিদান দিই সৎকর্মশীলদের।

মুহিউদ্দীন খান : এভাবে আমি সৎকর্মীদেরকে প্রতিদান দিয়ে থাকি।

Bosnian - bosanski

Korkut : Eto tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela čine,

Mlivo : Uistinu, Mi tako nagrađujemo dobročinitelje!

Bulgarian - български

Теофанов : Така награждаваме Ние благодетелните.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我必定要这样报酬行善者。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我必定要這樣報酬行善者。

Czech - čeština

Hrbek : Takto odměňujeme dobro konající,

Nykl : Takto pak odměnujeme (lid) dobře činící,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : إحسان ތެރިންނަށް، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ޖަޒާދެއްވަނީ އެފަދައިންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zoo beloonen wij de rechtvaardigen.

Leemhuis : Zo belonen Wij hen die goed doen.

Siregar : Voorwaar, zo belonen Wij de weldoeners.

English

Ahmed Ali : That is how We reward those who do good.

Ahmed Raza Khan : This is how We reward the virtuous.

Arberry : Even so We recompense the good-doers;

Daryabadi : Verily We! thus We recompense the well-doers.

Hilali & Khan : Verily, thus do We reward the Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).

Itani : Thus We reward the righteous.

Maududi : Thus do We reward the good-doers.

Mubarakpuri : Verily, thus do We reward the doers of good.

Pickthall : Lo! thus do We reward the good.

Qarai : Thus indeed do We reward the virtuous.

Qaribullah & Darwish : As such We recompense the gooddoers.

Saheeh International : Indeed, We thus reward the doers of good.

Sarwar : Thus do We reward the righteous ones.

Shakir : Even thus do We reward the doers of good.

Transliteration : Inna kathalika najzee almuhsineena

Wahiduddin Khan : This is how We reward those who do good:

Yusuf Ali : Thus indeed do We reward those who do right.

French - français

Hamidullah : Ainsi récompensons-Nous les bienfaisants;

German - Deutsch

Abu Rida : So belohnen Wir die, die Gutes tun.

Bubenheim & Elyas : Gewiß, so vergelten Wir den Gutes Tuenden.

Khoury : So vergelten Wir den Rechtschaffenen.

Zaidan : Gewiß, solcherart vergelten WIR den Muhsin.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle kamar haka Muke sãka wa mãsu kyautatãwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निस्संदेह हम उत्तमकारों को ऐसा बदला देते है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : हम नेकी करने वालों को यूँ जज़ाए ख़ैर अता फरमाते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.

Quraish Shihab : Sungguh, seperti balasan yang Kami berikan kepada Mûsâ dan Hârûn, Kami akan membalas semua yang berbuat baik.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya demikianlah) maksudnya, sebagaimana Kami memberikan balasan pahala kepada keduanya (Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.)

Italian - Italiano

Piccardo : Così ricompensiamo coloro che fanno il bene.

Japanese -日本

Japanese : このようにわれは,正しい行いをする者に報いる。

Korean -한국인

Korean : 하나님은 그와 같이 하여 선을 행하는 이들에게 보상을 내 리노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بێگومان ئێمه‌، ئا به‌و شێوه‌یه پاداشتی چاکه‌کاران ده‌ده‌ینه‌وه (له دنیاو قیامه‌تدا ڕێزدارن).

Malay - Melayu

Basmeih : Demikianlah sebenarnya Kami membalas orang-orang yang berusaha mengerjakan kebaikan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും അപ്രകാരമാകുന്നു സദ്‌വൃത്തര്‍ക്ക് നാം പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവ്വിധമാണ് നാം സച്ചരിതര്‍ക്ക് പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നത്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Slik lønner Vi dem som handler vel.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه مونږ نېكي كوونكو ته همداسې بدله وركوو

Persian - فارسی

انصاریان : ما نیکوکاران را این گونه پاداش می دهیم.

آیتی : ما نيكوكاران را اينچنين پاداش مى‌دهيم.

بهرام پور : به راستى ما نيكوكاران را چنين پاداش مى‌دهيم

قرائتی : ما این گونه نیکوکاران را پاداش مى‌دهیم.

الهی قمشه‌ای : ما چنین نیکوان را پاداش نیکو می‌دهیم.

خرمدل : ما این گونه نیکوکاران را پاداش می‌دهیم. [[«إِنّا کَذلِکَ ...»: (نگا: انعام / 84، یوسف / 22، قصص / 14).]]

خرمشاهی : ما بدین‌سان نیکوکاران را جزا می‌دهیم‌

صادقی تهرانی : بی‌گمان ما نیکوکاران را چنان پاداش می‌دهیم.

فولادوند : ما نيكوكاران را چنين پاداش مى‌دهيم،

مجتبوی : همانا ما نيكوكاران را چنين پاداش مى‌دهيم.

معزی : بدینسان پاداش دهیم به نکوکاران‌

مکارم شیرازی : ما این گونه نیکوکاران را پاداش می‌دهیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Tak My wynagradzamy czyniących dobro!

Portuguese - Português

El-Hayek : Em verdade, assim recompensamos os benfeitores.

Romanian - Română

Grigore : Astfel îi răsplătim Noi pe făptuitorii de bine,

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, вот так [как воздали пророкам Мусе и Харуну] воздаем Мы искренне добродеющим (в повиновении Аллаху)!

Аль-Мунтахаб : Так, как Мы вознаградили Мусу и Харуна, Мы награждаем всех тех, кто творит добро.

Крачковский : Так Мы вознаграждаем добродеющих!

Кулиев : Воистину, так Мы воздаем творящим добро.

Кулиев + ас-Саади : Воистину, так Мы воздаем творящим добро.

Османов : Так воздаем Мы тем, кто вершит добро.

Порохова : Так Мы вознаграждаем добротворцев, -

Саблуков : Так награждаем Мы добродетельных;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ اسين ڀلارن کي اھڙيءَ طرح بدلو ڏيندا آھيون.

Somali - Soomaali

Abduh : Saasaan ku abaalmarinaa kuwa wanaagga fala,

Spanish - Española

Bornez : Así es como recompensamos a quienes hacen el bien.

Cortes : Así retribuimos a quienes hacen el bien.

Garcia : Así es como recompenso a los que hacen el bien.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika hivyo ndivyo tunavyo walipa walio wema.

Swedish - svenska

Bernström : Så belönar Vi dem som gör det goda och det rätta. -

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Мо некӯкоронро инчунин мукофот медиҳем!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இவ்வாறே நன்மை செய்வோருக்கு நாம் கூலி கொடுக்கிறொம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк Без гөнаһтан сакланып яхшылык кылучыларга изгелек итәбез.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริง เช่นนั้นแหละเราจะตอบแทนผู้กระทำความดีทั้งหลาย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki biz, böyle mükafatlandırırız iyilik edenleri;

Alİ Bulaç : Şüphesiz Biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.

Çeviriyazı : innâ keẕâlike neczi-lmuḥsinîn.

Diyanet İşleri : Doğrusu Biz, iyileri böylece mükafatlandırırız.

Diyanet Vakfı : Doğrusu biz, iyileri böylece mükafatlandırırız.

Edip Yüksel : Biz, iyi davrananları işte böyle ödüllendiririz.

Elmalılı Hamdi Yazır : İşte biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız.

Öztürk : Güzel düşünüp güzel davrananları biz böyle ödüllendiririz!

Suat Yıldırım : Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!

Süleyman Ateş : İşte biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہم نیکی کرنے والوں کو ایسی ہی جزا دیتے ہیں

احمد رضا خان : بیشک ہم ایسا ہی صلہ دیتے ہیں نیکوں کو،

احمد علی : بے شک ہم اسی طرح نیکو کاروں کو بدلہ دیا کرتے ہیں

جالندہری : بےشک ہم نیکوکاروں کو ایسا ہی بدلہ دیا کرتے ہیں

طاہر القادری : بے شک ہم نیکو کاروں کو اسی طرح صِلہ دیا کرتے ہیں،

علامہ جوادی : ہم اسی طرح نیک عمل کرنے والوں کو بدلہ دیا کرتے ہیں

محمد جوناگڑھی : بے شک ہم نیک لوگوں کو اسی طرح بدلے دیا کرتے ہیں

محمد حسین نجفی : اسی طرح ہم نیکوکاروں کو جزا دیتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىز ھەقىقەتەن ياخشى ئىش قىلغۇچىلارنى مۇشۇنداق مۇكاپاتلايمىز

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Биз гўзал амал қилгувчиларни мана шундай мукофотлармиз.