- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ti çuditesh (nga mohimi i atyre) e ata përqeshin,
Feti Mehdiu : Dhe ti je mahnitur, kurse ata tallen.
Sherif Ahmeti : Por ti je i habitur, e ata tallen.
Amazigh
At Mensur : Xaîi, twehmev, la ttihin.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «بل» للانتقال من غرض إلى آخر وهو الإخبار بحاله وحالهم «عجبتَ» بفتح التاء خطابا للنبي صلى الله عليه وسلم، أي من تكذيبهم إياك «و» هم «يسخرون» من تعجبك.
تفسير المیسر : بل عجبتَ -أيها الرسول- من تكذيبهم وإنكارهم البعث، وأعجب من إنكارهم وأبلغ أنهم يستهزئون بك، ويسخرون من قولك.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይልቁንም (በማስተባበላቸው) ተደነቅህ፤(ከመደነቅህ) ይሳለቃሉም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Bəli, sən onlara (müşriklərin Allahın qüdrət əlamətlərini gördükləri halda qiyamətə inanmamalarına) təəcüblənirsən, onlar isə (sənin bu inamına) istehza edirlər.
Musayev : Sən onlara təəccüb edirsən, onlar isə səni ələ salırlar.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : বস্তুতঃ তুমি তো তাজ্জব হচ্ছো, আর তারা করছে মস্করা।
মুহিউদ্দীন খান : বরং আপনি বিস্ময় বোধ করেন আর তারা বিদ্রুপ করে।
Bosnian - bosanski
Korkut : Ti se diviš a oni se rugaju,
Mlivo : Naprotiv, zadivio si se, a rugaju se,
Bulgarian - български
Теофанов : Да, ти се удиви, а те се подиграват.
Chinese -中国人
Ma Jian : 不然!你感到惊奇,而他们却嘲笑你。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Ba věru, ty divíš se, zatímco oni se posmívají,
Nykl : Ano, ty divíš se, a oni žert si tropí:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ކިއެއްތަ! (އެއުރެން ދޮގުކުރާ ކަމާމެދު) ކަލޭގެފާނު عجائب ވެވަޑައިގެންނެވީމުއެވެ. އަދި އެއުރެން އެކަމަށް ފުރައްސާރަކޮށް އުޅެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Gij verbaast u over Gods macht en hunne weêrspannigheid; maar zij spotten over de bewijsmiddelen, welke aangevoerd worden om hen te overtuigen.
Leemhuis : Nee, jij bent verbaasd, maar zij schimpen.
Siregar : Jij verbaastje zelfs omdat zij (de door jou gebracht boodschap) bespotten.
English
Ahmed Ali : Yet while you are filled with wonder, they just scoff;
Ahmed Raza Khan : Rather you are surprised, whereas they keep mocking.
Arberry : Nay, thou marvellest; and they scoff
Daryabadi : Aye! thou marvellest, and they scoff.
Hilali & Khan : Nay, you (O Muhammad SAW) wondered (at their insolence) while they mock (at you and at the Quran).
Itani : But you wonder, and they ridicule.
Maududi : You marvel (at the wondrous creations of Allah) and they scoff at it,
Mubarakpuri : Nay, you wondered while they mock.
Pickthall : Nay, but thou dost marvel when they mock
Qarai : Indeed you wonder, while they engage in ridicule,
Qaribullah & Darwish : No, you marvel, while they scoff.
Saheeh International : But you wonder, while they mock,
Sarwar : (Muhammad), you will be surprised that they still mock (God's revelations).
Shakir : Nay! you wonder while they mock,
Transliteration : Bal AAajibta wayaskharoona
Wahiduddin Khan : No wonder you are surprised as they laugh with scorn.
Yusuf Ali : Truly dost thou marvel, while they ridicule,
French - français
Hamidullah : Mais tu t'étonnes, et ils se moquent!
German - Deutsch
Abu Rida : Nein, du staunst, und sie spotten.
Bubenheim & Elyas : Aber nein! Du wunderst dich, während sie spotten.
Khoury : Nein, du wunderst dich, sie aber höhnen.
Zaidan : Nein, sondern du bist verwundert, und sie verspotten,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ã'a, kã yi mãmãki, alhãli kuwa sunã ta yin izgili.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : बल्कि तुम तो आश्चर्य में हो और वे है कि परिहास कर रहे है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बल्कि तुम (उन कुफ्फ़ार के इन्कार पर) ताज्जुब करते हो और वह लोग (तुमसे) मसख़रापन करते हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Bahkan kamu menjadi heran (terhadap keingkaran mereka) dan mereka menghinakan kamu.
Quraish Shihab : Bahkan kamu heran, wahai Muhammad, terhadap keingkaran mereka akan kebangkitan meskipun bukti- bukti kekuasaan Allah telah ada. Mereka menghinamu karena keherananmu dan pernyataanmu tentang kebangkitan itu.
Tafsir Jalalayn : (Bahkan) lafal Bal di sini menunjukkan arti Intiqal, yakni perpindahan dari suatu topik pembicaraan kepada pembicaraan yang lain, yaitu pembahasan mengenai keadaan Nabi Muhammad dan orang-orang kafir Mekah (kamu heran) pembicaraan ayat ini ditujukan kepada Nabi saw. yakni kamu heran akan keingkaran mereka terhadapmu (dan) mereka (menghinakan kamu) karena keherananmu itu.
Italian - Italiano
Piccardo : Tu stupisci e loro scherniscono!
Japanese -日本
Japanese : あなたは感嘆しているというのに,かれらは嘲笑する。
Korean -한국인
Korean : 그대는 놀라고 감탄하나 그 들은 비웃고 있노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : نهخێر (سهیره) تۆ سهرسامی له بێ باوهڕان کافران کهچی ئهوان گاڵته دهکهن بهو ههموو بهڵگه بههێزانه.
Malay - Melayu
Basmeih : (Pertanyaan itu tidak juga berfaedah kepada mereka) bahkan engkau merasa hairan (terhadap keingkaran mereka), dan sebaliknya mereka mengejek-ejek (peneranganmu).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : പക്ഷെ, നിനക്ക് അത്ഭുതം തോന്നി. അവരാകട്ടെ പരിഹസിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നാല്, നിനക്ക് വിസ്മയം തോന്നുന്നു. അവരോ അതിനെ പരിഹസിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Nei, du undrer deg, og de spotter.
Pashto -پښتو
عبدالولي : بلكې ته (د دوى په انكار) تعجب كوې، په داسې حال كې چې دوى (په تا پورې) مسخرې كوي
Persian - فارسی
انصاریان : بلکه [تو از انکارشان] تعجب می کنی و آنان مسخره می کنند،
آیتی : تو در شگفت شدى و آنها مسخره مىكنند.
بهرام پور : بلكه [تو از انكارشان] تعجب مىكنى، و آنها استهزا مىكنند
قرائتی : بلکه تو [از انکار آنان] تعجب مىکنى. و آنان [تو را] مسخره مىکنند.
الهی قمشهای : بلکه تو (از انکار منکران) تعجب کردی و آنها هم به تمسخر پرداختند.
خرمدل : امّا تو (آن قدر مسألهی معاد را مسلّم و واضح میبینی که از ناباوری ایشان) تعجّب میکنی، و ایشان (آن قدر مسألهی معاد را محال و ناممکن میدانند که هم تو و هم معاد را) مسخره میکنند. [[«عَجِبْتَ وَ یَسْخَرُونَ»: تو در پرتو دلائل بیشمار، بر قدرت خدای متعال برای ایجاد معاد، در شگفتی، و ایشان معاد را مسخره میدانند و صحبت تو درباره معاد و شگفت تو از کارشان را به تمسخر میگیرند.]]
خرمشاهی : بلکه تو [از حال آنان] تعجب کردهای، و آنان [کار و بار تو را] ریشخند میکنند
صادقی تهرانی : بلکه عجب داشتی و (آنها) ریشخند میکنند!
فولادوند : بلكه عجب مىدارى و [آنها] ريشخند مىكنند!
مجتبوی : بلكه تو شگفتى نمودى- از ايمان نياوردنشان- و آنها مسخره مىكنند.
معزی : بلکه شگفت ماندی و مسخره کنند
مکارم شیرازی : تو از انکارشان تعجّب میکنی، ولی آنها مسخره میکنند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Tak ty się dziwisz, a oni się wyśmiewają!
Portuguese - Português
El-Hayek : Porém, assombras-te, porque te escarnecem.
Romanian - Română
Grigore : Tu te miri, iar ei îşi bat joc.
Russian - русский
Абу Адель : Но, ты (о, Пророк) удивлен (тому, как они отвергают веру в воскрешение), и (еще при этом) глумятся (над тобой)
Аль-Мунтахаб : Но ты поражён (о пророк!) тем, что они отрицают День воскресения, несмотря на знамения, свидетельствующие о могуществе Аллаха. Они (многобожники) издеваются над твоим удивлением (их неверию) и твоей уверенностью в Дне воскресения.
Крачковский : Ты поражен, а они издеваются
Кулиев : Но ты удивлен, а они глумятся.
Кулиев + ас-Саади : Но ты удивлен, а они глумятся. [[О Посланник! О человек! Ты поражен лживостью людей, которые отказываются уверовать в воскрешение и отворачиваются от многочисленных знамений и доказательств. Неверие таких людей действительно поражает и удивляет, потому что неизбежность Судного дня невозможно отрицать. Но что еще больше поражает разумного человека, так это поведение неверующих, которые насмехаются над посланником и верующими. Они не довольствуются тем, что отвергают истину, и осмеливаются глумиться над ней.]]
Османов : Но ты поражен, а они издеваются [над тобой].
Порохова : Дивишься ты (могуществу Аллаха), Они же все насмешкам подвергают.
Саблуков : Да, ты удивляешься, а они смеются;
Sindhi - سنڌي
امروٽي : بلڪ (ڪافرن جي حال کان) عجب ڪيئي ۽ اُھي ٺـٺوليون ڪندا آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxaadse la yaabtay (beenintooda) iyaguna way jees jeesi.
Spanish - Española
Bornez : Tú te asombras, pero ellos se burlan
Cortes : Pero ¡no! Te asombras y ellos se mofan.
Garcia : Tú te maravillas, pero ellos se burlan,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Bali unastaajabu, na wao wanafanya maskhara.
Swedish - svenska
Bernström : Men när du häpnar [inför Guds skapelseunder], hånar de och gör narr av dig.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ту дар тааҷҷуб шудӣ ва онҳо масхара мекунанд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (நபியே! அல்லாஹ்வின் வல்லமையைக் கண்டு) நீர் ஆச்சரியப்படுகிறீர்; (ஆனால்) அவர்கள் பரிகாசம் செய்கின்றனர்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Бәлки син Аллаһуның кодрәтенә яки кәферләрнең терелеп кабердән кубарылуны инкяр итүләренә гаебләнәсеңдер? Бит алар синең "Җәза алыр өчен кыямәт көнне барча кеше тереләчәк", – дигән сүзеңне мәсхәрә итәләр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แต่เจ้าคงแปลกใจ ขณะที่พวกเขาเยาะเย้ย
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Belki de şaştın sen ve alay eder onlar da.
Alİ Bulaç : Hayır, sen (bu muhteşem yaratışa ve onların inkarına) şaşırdın kaldın; onlar ise alay edip duruyorlar.
Çeviriyazı : bel `acibte veyesḫarûn.
Diyanet İşleri : Evet; sen onlara şaşıyorsun, onlar da seni alaya alıyorlar.
Diyanet Vakfı : Hayır, sen şaşıyorsun. Halbuki onlar alay ediyorlar.
Edip Yüksel : Sen hayranlık duyarken onlar alay ediyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat sen onlara şaşıyorsun, ama onlar (seninle) eğleniyorlar.
Öztürk : Ama sen şaşırdın, onlarsa alay ediyorlar.
Suat Yıldırım : Ne var ki sen onların haşri inkâr etmelerine şaşırıyorsun, onlar ise seninle alay ederler.
Süleyman Ateş : Hayır sen (bu muhteşem kudrete) hayran kaldın; onlarsa (seninle) alay ediyorlar.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : تم (اللہ کی قدرت کے کرشموں پر) حیران ہو اور یہ اس کا مذاق اڑا رہے ہیں
احمد رضا خان : بلکہ تمہیں اچنبھا آیا اور وہ ہنسی کرتے ہیں
احمد علی : بلکہ آپ نے تو تعجب کیاہے اور وہ ٹھٹھا کرتے ہیں
جالندہری : ہاں تم تو تعجب کرتے ہو اور یہ تمسخر کرتے ہیں
طاہر القادری : بلکہ آپ تعجب فرماتے ہیں اور وہ مذاق اڑاتے ہیں،
علامہ جوادی : بلکہ تم تعجب کرتے ہو اور یہ مذاق اڑاتے ہیں
محمد جوناگڑھی : بلکہ تو تعجب کر رہا ہے اور یہ مسخرا پن کر رہے ہیں
محمد حسین نجفی : تم تو (ان کے انکار پر) تعجب کرتے ہو مگر وہ اس کا مذاق اڑا رہے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (ئى مۇھەممەد!) سەن ئۇلارنىڭ اﷲ نىڭ قۇدرىتىنى كۆرۈپ تۇرۇپ، ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلىشنى ئىنكار قىلغانلىقىدىن بەلكى ئەجەبلىنەرسەن. ئۇلار بولسا سېنى مەسخىرە قىلىشىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Балки сен ажабландинг, улар эса масхара қилурлар.