بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 12 | سوره 37 آیه 12

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 12 | Surah 37 Verse 12

بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ ﴿37:12

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ti çuditesh (nga mohimi i atyre) e ata përqeshin,

Feti Mehdiu : Dhe ti je mahnitur, kurse ata tallen.

Sherif Ahmeti : Por ti je i habitur, e ata tallen.

Amazigh

At Mensur : Xaîi, twehmev, la ttihin.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «بل» للانتقال من غرض إلى آخر وهو الإخبار بحاله وحالهم «عجبتَ» بفتح التاء خطابا للنبي صلى الله عليه وسلم، أي من تكذيبهم إياك «و» هم «يسخرون» من تعجبك.

تفسير المیسر : بل عجبتَ -أيها الرسول- من تكذيبهم وإنكارهم البعث، وأعجب من إنكارهم وأبلغ أنهم يستهزئون بك، ويسخرون من قولك.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይልቁንም (በማስተባበላቸው) ተደነቅህ፤(ከመደነቅህ) ይሳለቃሉም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Bəli, sən onlara (müşriklərin Allahın qüdrət əlamətlərini gördükləri halda qiyamətə inanmamalarına) təəcüblənirsən, onlar isə (sənin bu inamına) istehza edirlər.

Musayev : Sən onlara təəccüb edirsən, onlar isə səni ələ salırlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : বস্তুতঃ তুমি তো তাজ্জব হচ্ছো, আর তারা করছে মস্করা।

মুহিউদ্দীন খান : বরং আপনি বিস্ময় বোধ করেন আর তারা বিদ্রুপ করে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Ti se diviš a oni se rugaju,

Mlivo : Naprotiv, zadivio si se, a rugaju se,

Bulgarian - български

Теофанов : Да, ти се удиви, а те се подиграват.

Chinese -中国人

Ma Jian : 不然!你感到惊奇,而他们却嘲笑你。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 不然!你感到驚奇,而他們卻嘲笑你。

Czech - čeština

Hrbek : Ba věru, ty divíš se, zatímco oni se posmívají,

Nykl : Ano, ty divíš se, a oni žert si tropí:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ކިއެއްތަ! (އެއުރެން ދޮގުކުރާ ކަމާމެދު) ކަލޭގެފާނު عجائب ވެވަޑައިގެންނެވީމުއެވެ. އަދި އެއުރެން އެކަމަށް ފުރައްސާރަކޮށް އުޅެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Gij verbaast u over Gods macht en hunne weêrspannigheid; maar zij spotten over de bewijsmiddelen, welke aangevoerd worden om hen te overtuigen.

Leemhuis : Nee, jij bent verbaasd, maar zij schimpen.

Siregar : Jij verbaastje zelfs omdat zij (de door jou gebracht boodschap) bespotten.

English

Ahmed Ali : Yet while you are filled with wonder, they just scoff;

Ahmed Raza Khan : Rather you are surprised, whereas they keep mocking.

Arberry : Nay, thou marvellest; and they scoff

Daryabadi : Aye! thou marvellest, and they scoff.

Hilali & Khan : Nay, you (O Muhammad SAW) wondered (at their insolence) while they mock (at you and at the Quran).

Itani : But you wonder, and they ridicule.

Maududi : You marvel (at the wondrous creations of Allah) and they scoff at it,

Mubarakpuri : Nay, you wondered while they mock.

Pickthall : Nay, but thou dost marvel when they mock

Qarai : Indeed you wonder, while they engage in ridicule,

Qaribullah & Darwish : No, you marvel, while they scoff.

Saheeh International : But you wonder, while they mock,

Sarwar : (Muhammad), you will be surprised that they still mock (God's revelations).

Shakir : Nay! you wonder while they mock,

Transliteration : Bal AAajibta wayaskharoona

Wahiduddin Khan : No wonder you are surprised as they laugh with scorn.

Yusuf Ali : Truly dost thou marvel, while they ridicule,

French - français

Hamidullah : Mais tu t'étonnes, et ils se moquent!

German - Deutsch

Abu Rida : Nein, du staunst, und sie spotten.

Bubenheim & Elyas : Aber nein! Du wunderst dich, während sie spotten.

Khoury : Nein, du wunderst dich, sie aber höhnen.

Zaidan : Nein, sondern du bist verwundert, und sie verspotten,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ã'a, kã yi mãmãki, alhãli kuwa sunã ta yin izgili.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : बल्कि तुम तो आश्चर्य में हो और वे है कि परिहास कर रहे है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बल्कि तुम (उन कुफ्फ़ार के इन्कार पर) ताज्जुब करते हो और वह लोग (तुमसे) मसख़रापन करते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Bahkan kamu menjadi heran (terhadap keingkaran mereka) dan mereka menghinakan kamu.

Quraish Shihab : Bahkan kamu heran, wahai Muhammad, terhadap keingkaran mereka akan kebangkitan meskipun bukti- bukti kekuasaan Allah telah ada. Mereka menghinamu karena keherananmu dan pernyataanmu tentang kebangkitan itu.

Tafsir Jalalayn : (Bahkan) lafal Bal di sini menunjukkan arti Intiqal, yakni perpindahan dari suatu topik pembicaraan kepada pembicaraan yang lain, yaitu pembahasan mengenai keadaan Nabi Muhammad dan orang-orang kafir Mekah (kamu heran) pembicaraan ayat ini ditujukan kepada Nabi saw. yakni kamu heran akan keingkaran mereka terhadapmu (dan) mereka (menghinakan kamu) karena keherananmu itu.

Italian - Italiano

Piccardo : Tu stupisci e loro scherniscono!

Japanese -日本

Japanese : あなたは感嘆しているというのに,かれらは嘲笑する。

Korean -한국인

Korean : 그대는 놀라고 감탄하나 그 들은 비웃고 있노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : نه‌خێر (سه‌یره‌) تۆ سه‌رسامی له بێ باوه‌ڕان کافران که‌چی ئه‌وان گاڵته ده‌که‌ن به‌و هه‌موو به‌ڵگه به‌هێزانه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : (Pertanyaan itu tidak juga berfaedah kepada mereka) bahkan engkau merasa hairan (terhadap keingkaran mereka), dan sebaliknya mereka mengejek-ejek (peneranganmu).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പക്ഷെ, നിനക്ക് അത്ഭുതം തോന്നി. അവരാകട്ടെ പരിഹസിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നാല്‍, നിനക്ക് വിസ്മയം തോന്നുന്നു. അവരോ അതിനെ പരിഹസിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Nei, du undrer deg, og de spotter.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بلكې ته (د دوى په انكار) تعجب كوې، په داسې حال كې چې دوى (په تا پورې) مسخرې كوي

Persian - فارسی

انصاریان : بلکه [تو از انکارشان] تعجب می کنی و آنان مسخره می کنند،

آیتی : تو در شگفت شدى و آنها مسخره مى‌كنند.

بهرام پور : بلكه [تو از انكارشان‌] تعجب مى‌كنى، و آنها استهزا مى‌كنند

قرائتی : بلکه تو [از انکار آنان] تعجب مى‌کنى. و آنان [تو را] مسخره مى‌کنند.

الهی قمشه‌ای : بلکه تو (از انکار منکران) تعجب کردی و آنها هم به تمسخر پرداختند.

خرمدل : امّا تو (آن قدر مسأله‌ی معاد را مسلّم و واضح می‌بینی که از ناباوری ایشان) تعجّب می‌کنی، و ایشان (آن قدر مسأله‌ی معاد را محال و ناممکن می‌دانند که هم تو و هم معاد را) مسخره می‌کنند. [[«عَجِبْتَ وَ یَسْخَرُونَ»: تو در پرتو دلائل بیشمار، بر قدرت خدای متعال برای ایجاد معاد، در شگفتی، و ایشان معاد را مسخره می‌دانند و صحبت تو درباره معاد و شگفت تو از کارشان را به تمسخر می‌گیرند.]]

خرمشاهی : بلکه تو [از حال آنان‌] تعجب کرده‌ای، و آنان [کار و بار تو را] ریشخند می‌کنند

صادقی تهرانی : بلکه عجب داشتی و (آنها) ریشخند می‌کنند!

فولادوند : بلكه عجب مى‌دارى و [آنها] ريشخند مى‌كنند!

مجتبوی : بلكه تو شگفتى نمودى- از ايمان نياوردنشان- و آنها مسخره مى‌كنند.

معزی : بلکه شگفت ماندی و مسخره کنند

مکارم شیرازی : تو از انکارشان تعجّب می‌کنی، ولی آنها مسخره می‌کنند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Tak ty się dziwisz, a oni się wyśmiewają!

Portuguese - Português

El-Hayek : Porém, assombras-te, porque te escarnecem.

Romanian - Română

Grigore : Tu te miri, iar ei îşi bat joc.

Russian - русский

Абу Адель : Но, ты (о, Пророк) удивлен (тому, как они отвергают веру в воскрешение), и (еще при этом) глумятся (над тобой)

Аль-Мунтахаб : Но ты поражён (о пророк!) тем, что они отрицают День воскресения, несмотря на знамения, свидетельствующие о могуществе Аллаха. Они (многобожники) издеваются над твоим удивлением (их неверию) и твоей уверенностью в Дне воскресения.

Крачковский : Ты поражен, а они издеваются

Кулиев : Но ты удивлен, а они глумятся.

Кулиев + ас-Саади : Но ты удивлен, а они глумятся. [[О Посланник! О человек! Ты поражен лживостью людей, которые отказываются уверовать в воскрешение и отворачиваются от многочисленных знамений и доказательств. Неверие таких людей действительно поражает и удивляет, потому что неизбежность Судного дня невозможно отрицать. Но что еще больше поражает разумного человека, так это поведение неверующих, которые насмехаются над посланником и верующими. Они не довольствуются тем, что отвергают истину, и осмеливаются глумиться над ней.]]

Османов : Но ты поражен, а они издеваются [над тобой].

Порохова : Дивишься ты (могуществу Аллаха), Они же все насмешкам подвергают.

Саблуков : Да, ты удивляешься, а они смеются;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بلڪ (ڪافرن جي حال کان) عجب ڪيئي ۽ اُھي ٺـٺوليون ڪندا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaadse la yaabtay (beenintooda) iyaguna way jees jeesi.

Spanish - Española

Bornez : Tú te asombras, pero ellos se burlan

Cortes : Pero ¡no! Te asombras y ellos se mofan.

Garcia : Tú te maravillas, pero ellos se burlan,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Bali unastaajabu, na wao wanafanya maskhara.

Swedish - svenska

Bernström : Men när du häpnar [inför Guds skapelseunder], hånar de och gör narr av dig.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ту дар тааҷҷуб шудӣ ва онҳо масхара мекунанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (நபியே! அல்லாஹ்வின் வல்லமையைக் கண்டு) நீர் ஆச்சரியப்படுகிறீர்; (ஆனால்) அவர்கள் பரிகாசம் செய்கின்றனர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Бәлки син Аллаһуның кодрәтенә яки кәферләрнең терелеп кабердән кубарылуны инкяр итүләренә гаебләнәсеңдер? Бит алар синең "Җәза алыр өчен кыямәт көнне барча кеше тереләчәк", – дигән сүзеңне мәсхәрә итәләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แต่เจ้าคงแปลกใจ ขณะที่พวกเขาเยาะเย้ย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Belki de şaştın sen ve alay eder onlar da.

Alİ Bulaç : Hayır, sen (bu muhteşem yaratışa ve onların inkarına) şaşırdın kaldın; onlar ise alay edip duruyorlar.

Çeviriyazı : bel `acibte veyesḫarûn.

Diyanet İşleri : Evet; sen onlara şaşıyorsun, onlar da seni alaya alıyorlar.

Diyanet Vakfı : Hayır, sen şaşıyorsun. Halbuki onlar alay ediyorlar.

Edip Yüksel : Sen hayranlık duyarken onlar alay ediyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat sen onlara şaşıyorsun, ama onlar (seninle) eğleniyorlar.

Öztürk : Ama sen şaşırdın, onlarsa alay ediyorlar.

Suat Yıldırım : Ne var ki sen onların haşri inkâr etmelerine şaşırıyorsun, onlar ise seninle alay ederler.

Süleyman Ateş : Hayır sen (bu muhteşem kudrete) hayran kaldın; onlarsa (seninle) alay ediyorlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تم (اللہ کی قدرت کے کرشموں پر) حیران ہو اور یہ اس کا مذاق اڑا رہے ہیں

احمد رضا خان : بلکہ تمہیں اچنبھا آیا اور وہ ہنسی کرتے ہیں

احمد علی : بلکہ آپ نے تو تعجب کیاہے اور وہ ٹھٹھا کرتے ہیں

جالندہری : ہاں تم تو تعجب کرتے ہو اور یہ تمسخر کرتے ہیں

طاہر القادری : بلکہ آپ تعجب فرماتے ہیں اور وہ مذاق اڑاتے ہیں،

علامہ جوادی : بلکہ تم تعجب کرتے ہو اور یہ مذاق اڑاتے ہیں

محمد جوناگڑھی : بلکہ تو تعجب کر رہا ہے اور یہ مسخرا پن کر رہے ہیں

محمد حسین نجفی : تم تو (ان کے انکار پر) تعجب کرتے ہو مگر وہ اس کا مذاق اڑا رہے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئى مۇھەممەد!) سەن ئۇلارنىڭ اﷲ نىڭ قۇدرىتىنى كۆرۈپ تۇرۇپ، ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلىشنى ئىنكار قىلغانلىقىدىن بەلكى ئەجەبلىنەرسەن. ئۇلار بولسا سېنى مەسخىرە قىلىشىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Балки сен ажабландинг, улар эса масхара қилурлар.