بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 118 | سوره 37 آیه 118

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 118 | Surah 37 Verse 118

وَهَدَيْنَاهُمَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ ﴿37:118

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe i udhëzuam ata dy në rrugë të drejtë

Feti Mehdiu : Dhe të dy i drejtuam në rrugë të drejtë,

Sherif Ahmeti : Dhe të dy ata i udhëzuam rrugës së drejtë.

Amazigh

At Mensur : Nebbwi ten d ubrid uwqim.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وهديناهما الصراط» الطريق «المستقيم».

تفسير المیسر : وآتيناهما التوراة البينة، وهديناهما الطريق المستقيم الذي لا اعوجاج فيه، وهو الإسلام دين الله الذي ابتعث به أنبياءه، وأبقينا لهما ثناءً حسنًا وذكرًا جميلا فيمن بعدهما.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ቀጥተኛውንም መንገድ መራናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onların hər ikisini doğru yola müvəffəq etdik.

Musayev : Hər ikisini də doğru yola yönəltdik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তাঁদের উভয়কে আমরা পরিচালিত করেছিলাম সরল-সঠিক পথে,

মুহিউদ্দীন খান : এবং তাদেরকে সরল পথ প্রদর্শন করেছিলাম।

Bosnian - bosanski

Korkut : i obojicu na Pravi put uputili

Mlivo : I uputili ih putem pravim,

Bulgarian - български

Теофанов : И ги насочихме по правия път.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我指引他们俩正直的道路,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我指引他們倆正直的道路,

Czech - čeština

Hrbek : a oba po stezce přímé jsme vedli

Nykl : a vedli jsme je ke stezce přímé:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ، އެ ދެބޭކަލުންނަށް ސީދާވެގެންވާ ތެދުމަގަށް މަގުދެއްކެވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wij leidden hen op den rechten weg.

Leemhuis : en leidden hen op de juiste weg.

Siregar : En Wij hebben Hen op het rechte Pad geleid.

English

Ahmed Ali : And showed them the straight path,

Ahmed Raza Khan : And guided them to the Straight Path.

Arberry : and guided them in the straight path,

Daryabadi : And We led the twain on Unto the straight path.

Hilali & Khan : And guided them to the Right Path;

Itani : And We guided them upon the straight path.

Maududi : and showed them the Straight Way,

Mubarakpuri : And guided them to the right path.

Pickthall : And showed them the right path.

Qarai : and guided them to the straight path,

Qaribullah & Darwish : and guided them upon the Straight Path.

Saheeh International : And We guided them on the straight path.

Sarwar : guided them to the right path,

Shakir : And We guided them both on the right way.

Transliteration : Wahadaynahuma alssirata almustaqeema

Wahiduddin Khan : and guided them to the straight path;

Yusuf Ali : And We guided them to the Straight Way.

French - français

Hamidullah : et les guidâmes vers le droit chemin.

German - Deutsch

Abu Rida : Und Wir führten sie auf den geraden Weg.

Bubenheim & Elyas : und leiteten sie den geraden Weg.

Khoury : Und führten sie den geraden Weg.

Zaidan : Und WIR leiteten sie auf den geradlinigen Weg recht.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma Muka shiryar da su ga hanya mĩƙaƙƙiya.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और उन्हें सीधा मार्ग दिखाया

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और दोनों को सीधी राह की हिदायत फ़रमाई - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan Kami tunjuki keduanya ke jalan yang lurus.

Quraish Shihab : Mereka Kami tunjukkan ke jalan yang lurus.

Tafsir Jalalayn : (Dan kami tunjuki keduanya ke jalan) yakni kepada tuntunan (yang lurus.)

Italian - Italiano

Piccardo : e li guidammo sulla retta via,

Japanese -日本

Japanese : かれらを正しい道に導いた。

Korean -한국인

Korean : 그들을 옳은 길로 인도한 후 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌روه‌ها ڕێنموویی هه‌ردووکیانمان کرد بۆ ڕێگه و ڕێبازی ڕاست و دروست (تا قه‌ومه‌که‌یان سه‌رفراز بکه‌ن).

Malay - Melayu

Basmeih : Dan Kami berikan hidayah petunjuk kepada keduanya ke jalan yang lurus.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവരെ നേരായ പാതയിലേക്ക് നയിക്കുകയും ചെയ്തു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇരുവരെയും നാം നേര്‍വഴിയില്‍ നയിക്കുകയും ചെയ്തു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og ledet dem på rett vei.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او مونږ دغو دواړو ته نېغه لاره ښودلې وه

Persian - فارسی

انصاریان : وبه راه راست هدایتشان نمودیم،

آیتی : و به راه راست هدايتشان كرديم.

بهرام پور : و هر دو را به راه راست هدايت كرديم

قرائتی : و آن دو را به راه راست هدایت کردیم.

الهی قمشه‌ای : و هر دو را به راه راست (خداپرستی) هدایت کردیم.

خرمدل : و آن دو را به راه راست رهنمود کردیم (که راه انبیاء و اولیاء است، و خطر انحراف و گمراهی و سقوط در آن وجود ندارد). [[«الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِیمَ»: (نگا: فاتحه / 6).]]

خرمشاهی : و آن دو را به راه راست هدایت کردیم‌

صادقی تهرانی : و هر دو را به راه راست - به‌گونه‌ای مماس - رهبری کردیم.

فولادوند : و هر دو را به راه راست هدايت كرديم.

مجتبوی : و هر دو را راه راست بنموديم.

معزی : و رهبریشان کردیم به راهی راست‌

مکارم شیرازی : و آن دو را به راه راست هدایت نمودیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I poprowadziliśmy ich drogą prostą.

Portuguese - Português

El-Hayek : E os guiamos à senda reta.

Romanian - Română

Grigore : şi i-am călăuzit pe o Cale Dreaptă.

Russian - русский

Абу Адель : И повели их двоих [Мусу и Харуна] Прямым Путем [Путем полной покорности Аллаху – Исламом] (с которым посылались все пророки).

Аль-Мунтахаб : И Мы их наставили на прямой путь.

Крачковский : И вывели их на прямой путь.

Кулиев : и повели их прямым путем.

Кулиев + ас-Саади : и повели их прямым путем. [[Всевышний упомянул о славных рабах и посланниках, двух сыновьях Имрана - Мусе и Харуне. Аллах почтил их посланием и пророческой миссией и велел им призывать людей к поклонению Всевышнему Господу. Аллах спас их вместе с их соплеменниками от деспотичного Фараона, даровав им победу над врагами. Он потопил войско Фараона на глазах у изумленных израильтян, а затем ниспослал Мусе и Харуну Ясное Писание - Священную Тору. В ней были собраны премудрые проповеди и справедливые законоположения, а также разъяснено все, что должен знать раб Божий. Господь наставил Мусу и Харуна на путь религии, ведущий к великой милости и спасению, и помог им пройти этим путем совершенным образом.]]

Османов : и наставили на прямой путь.

Порохова : И вывели их на стезю прямую.

Саблуков : И водили их по прямому пути.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ کين سِڌي رستي لاتوسون.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaana ku hanuuninay Jidka toosan.

Spanish - Española

Bornez : Y les guiamos a ambos al camino recto

Cortes : Les dirigimos por la vía recta

Garcia : y los guie por el sendero recto.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na tukawaongoa kwenye Njia Iliyo Nyooka.

Swedish - svenska

Bernström : och ledde dem på den raka vägen.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва ба роҳи рост ҳидояташон кардем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், நாம் அவ்விருவருக்கும் நேர்வழியைக் காண்பித்தோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә аларны туры юлга күндердек.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเราได้แนะนำเขาทั้งสองสู่แนวทางที่เที่ยงตรง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve ikisini de dosdoğru yola sevkettik.

Alİ Bulaç : Onları dosdoğru yola yöneltip-ilettik.

Çeviriyazı : vehedeynâhüme-ṣṣirâṭa-lmüsteḳîm.

Diyanet İşleri : Her ikisini de doğru yola eriştirmiştik.

Diyanet Vakfı : Her ikisini de doğru yola ilettik.

Edip Yüksel : Her ikisini doğru yola ilettik.

Elmalılı Hamdi Yazır : Kendilerini doğru yola çıkardık.

Öztürk : Her ikisini dosdoğru yola kılavuzladık.

Suat Yıldırım : Onları doğru yola ilettik!

Süleyman Ateş : Ve onları doğru yola ilettik.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : انہیں راہ راست دکھائی

احمد رضا خان : اور ان کو سیدھی راہ دکھائی،

احمد علی : اور ہم نے دونوں کو راہِ راست پر چلایا

جالندہری : اور ان کو سیدھا رستہ دکھایا

طاہر القادری : اور ہم نے ان دونوں کو سیدھی راہ پر چلایا،

علامہ جوادی : اور دونوں کو سیدھے راستہ کی ہدایت بھی دی ہے

محمد جوناگڑھی : اور انہیں سیدھے راستہ پرقائم رکھا

محمد حسین نجفی : اور ہم نے (ہی) ان دونوں کو راہِ راست دکھائی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارنى توغرا يولغا باشلىدۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва икковларини сиротул мустақиймга ҳидоят қилдик.