بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 116 | سوره 37 آیه 116

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 116 | Surah 37 Verse 116

وَنَصَرْنَاهُمْ فَكَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ ﴿37:116

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe Ne i ndihmuam ata, e ata u bënë fitimtarë,

Feti Mehdiu : Dhe u ndihmuam, andaj edhe ata ngadhnjyen.

Sherif Ahmeti : Ne u ndihmuam atyre dhe ata ngadhënjyen.

Amazigh

At Mensur : Nefka yasen afus, d$a d nitni ay d imerbaê.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ونصرناهم» على القبط «فكانوا هم الغالبين».

تفسير المیسر : ونصرناهم، فكانت لهم العزة والنصرة والغلبة على فرعون وآله.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ረዳናቸውም፡፡ እነርሱም አሸናፊዎች ነበሩ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlara yardım etdik və onlar (düşmənə) qalib gəldilər.

Musayev : Onlara kömək göstərdik və qalib gəldilər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর আমরা তাঁদের সাহায্য করেছিলাম, সেজন্য তাঁরা খোদ বিজয়ী হয়েছিলেন।

মুহিউদ্দীন খান : আমি তাদেরকে সাহায্য করেছিলাম, ফলে তারাই ছিল বিজয়ী।

Bosnian - bosanski

Korkut : i pomogli im da pobijede,

Mlivo : I pomogli ih, pa su oni bili pobjednici;

Bulgarian - български

Теофанов : И им помогнахме, и те бяха победителите.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我曾援助他们,所以他们是胜利者。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我曾援助他們,所以他們是勝利者。

Czech - čeština

Hrbek : a pomoc jsme jim poskytli, takže vítěznými se stali,

Nykl : a pomohli jsme jim i byli vítězni:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ތިމަން ރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް نصر ދެއްވީމެވެ. ފަހެ، ގަދަވިބަޔަކު ކަމުގައިވީ، ހަމައެއުރެންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wij ondersteunden hen tegen de Egyptenaren, en zij werden overwinnaars.

Leemhuis : Wij hielpen hen en dus waren zij de overwinnaars.

Siregar : En Wij hielpen hen, waarop zij de overwinnaars werden.

English

Ahmed Ali : And helped them, so they were victorious.

Ahmed Raza Khan : And We helped them, so they were victorious.

Arberry : And We helped them, so that they were the victors;

Daryabadi : And We succoured them so that they became overcomers.

Hilali & Khan : And helped them, so that they became the victors;

Itani : And We supported them, and so they were the victors.

Maududi : We succoured them, and they gained the upper hand (against their enemies).

Mubarakpuri : And helped them, so that they became the victors;

Pickthall : And helped them so that they became the victors.

Qarai : and We helped them so that they became the victors.

Qaribullah & Darwish : We helped them, and they became victorious,

Saheeh International : And We supported them so it was they who overcame.

Sarwar : We helped them and they were victorious.

Shakir : And We helped them, so they were the vanquishers.

Transliteration : Wanasarnahum fakanoo humu alghalibeena

Wahiduddin Khan : and We helped them, so that they were victorious;

Yusuf Ali : And We helped them, so they overcame (their troubles);

French - français

Hamidullah : et les secourûmes, et ils furent eux les vainqueurs.

German - Deutsch

Abu Rida : Und Wir halfen ihnen; so waren sie es, die siegten.

Bubenheim & Elyas : Und Wir halfen ihnen, da waren sie es, die Sieger wurden.

Khoury : Und Wir unterstützten sie, da waren sie es, die die Sieger wurden.

Zaidan : Und WIR verhalfen ihnen zum Sieg, so waren sie die Siegenden.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma Muka taimake su, sabõda haka suka kasance mãsu rinjãya.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हमने उनकी सहायता की, तो वही प्रभावी रहे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (फिरऔन के मुक़ाबले में) हमने उनकी मदद की तो (आख़िर) यही लोग ग़ालिब रहे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan Kami tolong mereka, maka jadilah mereka orang-orang yang menang.

Quraish Shihab : Mereka Kami berikan kemenangan atas musuh-musuhnya. Maka jadilah mereka kelompok orang-orang yang menang.

Tafsir Jalalayn : (Dan Kami tolong mereka) dari cengkeraman bangsa Koptik (maka jadilah mereka orang-orang yang menang.)

Italian - Italiano

Piccardo : prestammo loro soccorso, ed essi ebbero il sopravvento.

Japanese -日本

Japanese : われが助けたためにかれらは(その困難を)克服することが出来た。

Korean -한국인

Korean : 그들을 도왔으매 그들은 그재앙을 극복하였고 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سه‌رکه‌وتنمان پێبه‌خشین به‌سه‌ر دوژمنه‌کانیاندا، هه‌ر ئه‌وانیش زاڵ بوون.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan Kami menolong mereka sehingga menjadilah mereka orang-orang yang berjaya mengalahkan (lawannya);

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവരെ നാം സഹായിക്കുകയും അങ്ങനെ വിജയികള്‍ അവര്‍ തന്നെ ആകുകയും ചെയ്തു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരെ നാം സഹായിച്ചു. അങ്ങനെ അവര്‍ വിജയികളായിത്തീര്‍ന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og hjalp dem, så de vant seier.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او مونږ د دوى مدد وكړ، نو همدوى غالبه شول

Persian - فارسی

انصاریان : و آنان را یاری دادیم در نتیجه پیروز شدند،

آیتی : آنان را يارى داديم تا پيروز شدند.

بهرام پور : و آنان را يارى داديم تا ايشان غالب آمدند

قرائتی : و آنان را یارى کردیم، پس آنان بودند که پیروز شدند.

الهی قمشه‌ای : و آنها را یاری دادیم تا (بر فوعونیان) به حقیقت غالب شدند.

خرمدل : و آنان را یاری کردیم تا (بر دشمنانشان) پیروز شدند. [[«نَصَرْنَاهُمْ»: ایشان را یاری دادیم. یعنی موسی و هارون و قوم بنی‌اسرائیل را.]]

خرمشاهی : و آنان را یاری دادیم و آنان بودند که پیروز شدند

صادقی تهرانی : و آنان را یاری دادیم، پس (هم)آ‎نان چیرگان بودند.

فولادوند : و آنان را يارى داديم تا ايشان غالب آمدند.

مجتبوی : و ياريشان كرديم تا چيره و پيروز شدند.

معزی : و یاریشان کردیم پس شدند چیرگان (پیروزمندان)

مکارم شیرازی : و آنها را یاری کردیم تا بر دشمنان خود پیروز شدند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Pomogliśmy im i oni zostali zwycięzcami.

Portuguese - Português

El-Hayek : E os secundamos (contra os egípcios), e saíram vitoriosos.

Romanian - Română

Grigore : I-am ajutat şi ei au fost învingători.

Russian - русский

Абу Адель : И помогли Мы им [даровали величие, помощь и победу], и стали они победившими (Фараона и его народ).

Аль-Мунтахаб : И помогли Мы им одержать победу над врагами, и стали они победившими.

Крачковский : И помогли им, и были они победившими.

Кулиев : Мы оказали им помощь, и именно они стали победителями.

Кулиев + ас-Саади : Мы оказали им помощь, и именно они стали победителями.

Османов : Мы оказали им помощь, и они победили.

Порохова : И Мы им помогли все превозмочь и победить.

Саблуков : Мы помогли им, и они сделались победителями.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ کين مدد ڏني سون پوءِ اُھي غالب رھيا.

Somali - Soomaali

Abduh : Waana u gargaaray, waxayna noqdeen kuwo adkaaday (sareeyey).

Spanish - Española

Bornez : Y les auxiliamos y fueron ellos los vencedores.

Cortes : Les auxiliamos y fueron ellos los que ganaron.

Garcia : Los socorrí, y fueron ellos los vencedores.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na tukawanusuru; na wakawa wao ndio wenye kushinda.

Swedish - svenska

Bernström : och Vi hjälpte dem till seger över [sina fiender].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ононро ёрӣ додем, то ғолиб шуданд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், நாம் அவர்களுக்கு உதவி செய்தோம்; எனவே அவர்கள் தாம் வெற்றி பெற்றோரானார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Без аларга ярдәм бирдек һәм дошманнарын җиңделәр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเราได้ช่วยเหลือพวกเขา ดังนั้น พวกเขาจึงเป็นผู้มีชัยชนะ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve yardım ettik onlara da üst geldiler.

Alİ Bulaç : Onlara yardım ettik, böylece üstün gelenler oldular.

Çeviriyazı : veneṣarnâhüm fekânû hümü-lgâlibîn.

Diyanet İşleri : Onlara yardım etmiştik de üstün gelmişlerdi.

Diyanet Vakfı : Kendilerine yardım ettik de galip gelen onlar oldu.

Edip Yüksel : Onlara yardım ettik de üstün geldiler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Hem yardım ettik onlara da, galip gelenler onlar oldular.

Öztürk : Onlara yardım ettik de galip gelenler kendileri oldular.

Suat Yıldırım : Hem onlara yardım ettik de, galip gelenler onlar oldular.

Süleyman Ateş : Onlara yardım ettik de üstün gelenler kendileri oldular.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اُنہیں نصرت بخشی جس کی وجہ سے وہی غالب رہے

احمد رضا خان : اور ان کی ہم نے مدد فرمائی تو وہی غالب ہوئے

احمد علی : اور ہم نے ان کی مدد کی پس وہی غالب رہے

جالندہری : اور ان کی مدد کی تو وہ غالب ہوگئے

طاہر القادری : اور ہم نے اُن کی مدد فرمائی تو وہی غالب ہوگئے،

علامہ جوادی : اور ان کی مدد کی ہے تو وہ غلبہ حاصل کرنے والوں میں ہوگئے ہیں

محمد جوناگڑھی : اور ان کی مدد کی تو وہی غالب رہے

محمد حسین نجفی : اور ہم نے ان کی مدد کی (جس کی وجہ سے) وہی غالب رہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىز ئۇلارغا ياردەم بەردۇق، شۇنىڭ ئۈچۈن ئۇلار غەلىبە قىلدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва уларга нусрат бердик, бас, улар ғолиб бўлдилар.