- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Dhe i kemi shpëtuar ata, të dy dhe popujt e tyre nga mjerimi i madh,
Feti Mehdiu : Edhe ata të dy, edhe popujt e tyre, i shpëtuam nga një mundim i madh.
Sherif Ahmeti : I shpëtuam ata dhe popullin e tyre prej një mjerimi të madh.
Amazigh
At Mensur : Nsellek iten, nitni akked ugdud nnsen, si lefqaâ tabarart.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ونجيناهما وقومهما» بني إسرائيل «من الكرب العظيم» أي استعباد فرعون إياهم.
تفسير المیسر : ولقد مننَّا على موسى وهارون بالنبوة والرسالة، ونجيناهما وقومهما من الغرق، وما كانوا فيه من عبودية ومَذلَّة.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነርሱንም ሕዝቦቻቸውንም ከታላቅ ጭንቅ አዳንን፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onların hər ikisini böyük fəlakətdən (Fir’onun əsarətindən, yaxud suda boğulmaqdan) qurtardıq.
Musayev : Onların hər ikisini və tayfalarını böyük sıxıntıdan qurtardıq.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর তাঁদের দুজনকে ও তাঁদের লোকদলকে আমরা ভীষণ সংকট থেকে উদ্ধার করেছিলাম।
মুহিউদ্দীন খান : তাদেরকে ও তাদের সম্প্রদায়কে উদ্ধার করেছি মহা সংকট থেকে।
Bosnian - bosanski
Korkut : pa i njih i narod njihov nevolje velike spasili
Mlivo : I spasili njih dvojicu i narod njihov od žala strašnog,
Bulgarian - български
Теофанов : И спасихме и тях, и народа им от огромното бедствие.
Chinese -中国人
Ma Jian : 我曾使他们俩及其宗族,得免于大难。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a před pohromou nesmírnou jsme je oba i lid jejich zachránili
Nykl : a zachránili jsme je oba i lid jejich z trýzně převelké:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ ދެބޭކަލުންނާއި، އެ ދެބޭކަލުންގެ قوم ގެމީހުން ބޮޑުވެގެންވާ ހިތާމައިން ސަލާމަތް ކުރެއްވީމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En wij bevrijdden hen en hun volk van eene groote ellende.
Leemhuis : En Wij redden hen beiden en hun volk uit de geweldige benardheid.
Siregar : En Wij hebben hen beiden en hun volk gered van de geweldige ramp.
English
Ahmed Ali : And saved them and their people from great distress,
Ahmed Raza Khan : And rescued them and their people from the great calamity.
Arberry : and We delivered them and their people from the great distress.
Daryabadi : And delivered them and their people from the great affliction.
Hilali & Khan : And We saved them and their people from the great distress;
Itani : And We delivered them and their people from the terrible disaster.
Maududi : and We delivered both of them and their people from the great calamity.
Mubarakpuri : And We saved them and their people from the great distress,
Pickthall : And saved them and their people from the great distress,
Qarai : and delivered them and their people from their great distress,
Qaribullah & Darwish : and We saved them with their nation from a great distress.
Saheeh International : And We saved them and their people from the great affliction,
Sarwar : and saved them and their people from great distress.
Shakir : And We delivered them both and their people from the mighty distress.
Transliteration : Wanajjaynahuma waqawmahuma mina alkarbi alAAatheemi
Wahiduddin Khan : We saved them and their people from great distress;
Yusuf Ali : And We delivered them and their people from (their) Great Calamity;
French - français
Hamidullah : Et les sauvâmes ainsi que leur peuple, de la grande angoisse,
German - Deutsch
Abu Rida : Und Wir erretteten sie beide und ihr Volk aus der großen Bedrängnis.
Bubenheim & Elyas : und erretteten sie beide und ihr Volk aus der großen Trübsal.
Khoury : Und erretteten sie beide und ihr Volk aus der großen Drangsal.
Zaidan : und erretteten beide und ihre Leute von der riesengroßen Not.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma Muka tsĩrar da su da mutãnensu daga bakin ciki mai girma.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और हमने उन्हें और उनकी क़ौम को बड़ी घुटन और बेचैनी से छुटकारा दिया
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और खुद दोनों को और इनकी क़ौम को बड़ी (सख्त) मुसीबत से नजात दी - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan Kami selamatkan keduanya dan kaumnya dari bencana yang besar.
Quraish Shihab : Mereka berdua beserta kaumnya Kami selamatkan dari bencana besar yang menimpa Fir'aun dan kaumnya.
Tafsir Jalalayn : (Dan Kami selamatkan keduanya dan kaumnya) yaitu kaum Bani Israel (dari bencana yang besar) dari perbudakan Firaun atas mereka.
Italian - Italiano
Piccardo : salvammo loro e il loro popolo dall'angoscia più grande,
Japanese -日本
Japanese : またかれら両人,そしてその民を大きな災難から救い出し,
Korean -한국인
Korean : 하나님은 그들과 그들의 백 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ههردووکیان و قهومهکهشیانمان له تهنگانه گهورهکه ڕزگارکرد (له غهرق بوون و خنکان).
Malay - Melayu
Basmeih : Dan Kami selamatkan keduanya dan kaumnya dari kesusahan yang besar;
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവര് ഇരുവരെയും അവരുടെ ജനതയെയും മഹാദുരിതത്തില് നിന്ന് നാം രക്ഷപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരിരുവരെയും അവരുടെ ജനതയെയും കൊടുംവിപത്തില് നിന്ന് രക്ഷപ്പെടുത്തി.
Norwegian - norsk
Einar Berg : og Vi reddet dem og deres folk fra den store nød,
Pashto -پښتو
عبدالولي : او مونږ دغو دواړو ته او د دغو دواړو قوم ته له ډېر لوى غم نه نجات وركړ
Persian - فارسی
انصاریان : و آن دو نفر و قومشان را از اندوه بزرگ نجات بخشیدیم،
آیتی : آن دو و مردمشان را از رنجى بزرگ نجات بخشيديم.
بهرام پور : و آن دو و قومشان را از محنتى بزرگ نجات داديم
قرائتی : و آن دو و قومشان را از اندوه بزرگ نجات دادیم.
الهی قمشهای : و هر دو را با قومشان از بلای بزرگ (فرعونیان) نجات دادیم.
خرمدل : آنان و قوم ایشان را از غم و اندوه بزرگ (اذیّت و آزار فرعون و فرعونیان) نجات دادیم. [[«الْکَرْبِ الْعَظِیمِ»: (نگا: انبیاء / 76، صافّات / 76).]]
خرمشاهی : آن دو و قومشان را از گرفتاری بزرگ رهانیدیم
صادقی تهرانی : و آن دو و قومشان را از بلای بزرگ رهانیدیم.
فولادوند : و آن دو و قومشان را از اندوه بزرگ رهانيديم.
مجتبوی : و آن دو و قومشان را از اندوه بزرگ رهانيديم.
معزی : و رهاشان ساختیم و قومشان را از اندوه بزرگ
مکارم شیرازی : و آن دو و قومشان را از اندوه بزرگ نجات دادیم!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Wybawiliśmy ich obydwu, i ich lud, od ogromnego nieszczęścia.
Portuguese - Português
El-Hayek : E salvamos ambos, juntamente com seu povo, da grande calamidade.
Romanian - Română
Grigore : i-am mântuit pe ei şi pe poporul lor de potopul cel mare.
Russian - русский
Абу Адель : И спасли их двоих вместе с их народом из великого бедствия [от унижения, рабства и от утопления в Красном море].
Аль-Мунтахаб : И спасли их обоих и их народ от великого бедствия, которому их подвергали Фараон и его народ.
Крачковский : И спасли их с их народом из великого бедствия.
Кулиев : Мы спасли их обоих и их народ от великой печали.
Кулиев + ас-Саади : Мы спасли их обоих и их народ от великой печали.
Османов : Мы спасли их обоих и их народ от великой беды.
Порохова : И от великого несчастья Спасли Мы их и их народ,
Саблуков : Спасли их и народ их от великого бедствия.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ کين ۽ سندن قوم کي وڏي سختيءَ کان بچايوسون.
Somali - Soomaali
Abduh : Waana ka korinay iyaga iyo Qoomkooda dhibaatadii waynayd.
Spanish - Española
Bornez : y salvamos a ellos y a su pueblo de la gran dificultad.
Cortes : Les salvamos, a ellos y a su pueblo, de un grave apuro.
Garcia : y los salvé junto con su pueblo de una gran angustia.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na tukawaokoa wao na watu wao kutokana na dhiki kubwa.
Swedish - svenska
Bernström : då Vi räddade dem och deras landsmän ur [träldomens] förbannelse
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Он ду ва мардумашонро аз ранҷе бузург наҷот бахшидем.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அவ்விருவரையும், அவ்விருவருடைய சமூகத்தாரையும் மிகப்பெரும் துன்பத்திருந்து இரட்சித்தோம்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аларны вә кавемнәрен зур бәладән коткардык, ягъни Фиргауннең золымыннан вә суга батудан коткардык.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และเราได้ช่วยเขาทั้งสองและหมู่ชนของเขาทั้งสอง ให้พ้นจากความเคราะห์ร้ายอันใหญ่หลวง
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : İkisini ve kavimlerini, büyük bir sıkıntıdan kurtardık.
Alİ Bulaç : Onları ve kavimlerini o büyük üzüntüden kurtardık.
Çeviriyazı : venecceynâhümâ veḳavmehümâ mine-lkerbi-l`ażîm.
Diyanet İşleri : İkisini ve milletlerini büyük bir sıkıntıdan kurtarmıştık.
Diyanet Vakfı : Onları ve kavimlerini o büyük sıkıntıdan kurtardık.
Edip Yüksel : İkisini ve halklarını o büyük felaketten kurtardık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem kendilerini ve kavimlerini o büyük sıkıntıdan kurtardık.
Öztürk : Onları ve toplumlarını büyük sıkıntıdan kurtardık.
Suat Yıldırım : Onları da, milletlerini de müthiş bir gaileden kurtardık.
Süleyman Ateş : Onları ve kavimlerini büyük sıkıntıdan kurtardık.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اُن کو اور ان کی قوم کو کرب عظیم سے نجات دی
احمد رضا خان : اور انہیں اور ان کی قوم کو بڑی سختی سے نجات بخشی
احمد علی : او رہم نے ان دونوں کو اور ان کی قوم کو بڑی مصیبت سے نجات دی
جالندہری : اور ان کو اور ان کی قوم کو مصیبت عظیمہ سے نجات بخشی
طاہر القادری : اور ہم نے خود ان دونوں کو اور دونوں کی قوم کو سخت تکلیف سے نجات بخشی،
علامہ جوادی : اور انہیں اور ان کی قوم کو عظیم کرب سے نجات دلائی ہے
محمد جوناگڑھی : اور انہیں اور ان کی قوم کو بہت بڑے دکھ درد سے نجات دے دی
محمد حسین نجفی : اور ہم نے ان دونوں کو اور ان کی قوم کو عظیم کرب و بلا سے نجات دی۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلارنى ۋە ئۇلارنىڭ قەۋمىنى (يەنى بەنى ئىسرائىلنى) چوڭ غەمدىن (يەنى پىرئەۋننىڭ ئۇلارنى قۇل قىلىشىدىن) خالاس تاپقۇزدۇق
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Икковларига ва қавмларига катта ғамдан нажот бердик.