- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ne e kemi dhuruar Musain dhe Harunin.
Feti Mehdiu : Ne e shpërblyem mirë Musanë dhe Harunin.
Sherif Ahmeti : Pasha madhërinë Tonë, Ne u dhamë të mira Musait e Harunit.
Amazigh
At Mensur : Ni$ N$at Musa akked Haôun.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ولقد مننا على موسى وهارون» بالنبوة.
تفسير المیسر : ولقد مننَّا على موسى وهارون بالنبوة والرسالة، ونجيناهما وقومهما من الغرق، وما كانوا فيه من عبودية ومَذلَّة.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በሙሳና በሃሩን ላይም በእርግጥ ለገስን፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz Musa və Haruna da ne’mət (peyğəmbərlik) bəxş etdik.
Musayev : Biz Musa ilə Haruna da nemət bəxş etdik.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর নিশ্চয় আমরা মূসা ও হারূনের প্রতি অনুগ্রহ করেই ছিলাম,
মুহিউদ্দীন খান : আমি অনুগ্রহ করেছিলাম মূসা ও হারুনের প্রতি।
Bosnian - bosanski
Korkut : I Musau i Harunu smo milost ukazali,
Mlivo : I doista smo obdarili Musaa i Haruna,
Bulgarian - български
Теофанов : И въздарихме Муса и Харун [с пророчеството].
Chinese -中国人
Ma Jian : 我确已施恩于穆萨和哈伦。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A dobrodiním jsme také Mojžíše a Áróna zahrnuli
Nykl : A kdysi dobrodiním zahrnuli jsme Mojžíše a Árona,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި موسى ގެފާނާއި، هارون ގެފާނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ (ނަބީކަމުގެ) نعمة ދެއްވީމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Wij waren ook vroeger genadig omtrent Mozes en Aäron.
Leemhuis : Wij hebben aan Moesa en Haroen een gunst bewezen.
Siregar : En voorzeker, Wij hebben Môesa en Hârôen begenadigd.
English
Ahmed Ali : We were indeed gracious to Moses and Aaron,
Ahmed Raza Khan : And We indeed did a great favour to Moosa and Haroon.
Arberry : We also favoured Moses and Aaron,
Daryabadi : And assuredly We gave grace Unto Musa and Harun.
Hilali & Khan : And, indeed We gave Our Grace to Musa (Moses) and Harun (Aaron).
Itani : And We blessed Moses and Aaron.
Maududi : Verily We bestowed Our favours on Moses and Aaron
Mubarakpuri : And, indeed We gave Our grace to Musa and Harun.
Pickthall : And We verily gave grace unto Moses and Aaron,
Qarai : Certainly We favoured Moses and Aaron,
Qaribullah & Darwish : We also favored Moses and Aaron
Saheeh International : And We did certainly confer favor upon Moses and Aaron.
Sarwar : We certainly bestowed Our favor upon Moses and Aaron
Shakir : And certainly We conferred a favor on Musa and Haroun.
Transliteration : Walaqad mananna AAala moosa waharoona
Wahiduddin Khan : We also bestowed Our favour on Moses and Aaron:
Yusuf Ali : Again (of old) We bestowed Our favour on Moses and Aaron,
French - français
Hamidullah : Et Nous accordâmes certes à Moïse et Aaron des faveurs,
German - Deutsch
Abu Rida : Und wahrlich, Wir hatten Uns (auch) gegen Moses und Aaron Gnädig erwiesen.
Bubenheim & Elyas : Und Wir erwiesen bereits Musa und Harun eine Wohltat
Khoury : Und Wir erwiesen Mose und Aaron eine Wohltat
Zaidan : Und gewiß, bereits erwiesen WIR Musa und Harun Gnade
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma lalle, Mun yi ni'ima ga Mũsã da Hãrũna.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और हम मूसा और हारून पर भी उपकार कर चुके है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हमने मूसा और हारून पर बहुत से एहसानात किए हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya Kami telah melimpahkan nikmat atas Musa dan Harun.
Quraish Shihab : Sesungguhnya Kami telah memberikan nikmat kepada Mûsâ dan Hârûn berupa kenabian dan karunia yang besar.
Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya Kami telah melimpahkan nikmat atas Musa dan Harun) yakni nikmat kenabian.
Italian - Italiano
Piccardo : Già colmammo di favore Mosè e Aronne,
Japanese -日本
Japanese : われは,ムーサーとハールーンに恩恵を施した。
Korean -한국인
Korean : 다시 하나님은 모세와 아론에게 은혜를 베풀었노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بهڕاستی ئێمه نازو نیعمهتی خۆمانمان ڕژاند بهسهر موسا و هاروون (ههردووکیانمان ههڵبژارد بۆ پێغهمبهرایهتی).
Malay - Melayu
Basmeih : Dan demi sesungguhnya! kami telah melimpahkan nikmat pemberian kepada Nabi Musa dan Nabi Harun.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തീര്ച്ചയായും മൂസായോടും ഹാറൂനോടും നാം ഔദാര്യം കാണിച്ചു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിശ്ചയമായും മൂസായോടും ഹാറൂനോടും നാം അളവറ്റ ഔദാര്യം കാണിച്ചു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Vi viste også godhet mot Moses og Aron,
Pashto -پښتو
عبدالولي : او یقینًا یقینًا مونږ په موسٰى او هارون احسان وكړ
Persian - فارسی
انصاریان : و به راستی ما به موسی و هارون نعمت دادیم،
آیتی : ما به موسى و هارون نعمت داديم.
بهرام پور : و به راستى به موسى و هارون موهبت داديم
قرائتی : و به راستى ما بر موسى و هارون منّت نهادیم.
الهی قمشهای : و همانا ما بر موسی و هارون منّت گذاردیم.
خرمدل : ما به موسی و هارون واقعاً نعمتهای گرانبهائی بخشیدیم. [[«لَقَدْ مَنَنَّا ...»: واقعاً نعمتهای گرانبها و ارزشمندی دادیم، منّت، اگر جنبه عملی داشته باشد، زیبا و پسندیده است و مراد نعمتهای بزرگ و سنگین است. و اگر با لفظ و سخن باشد، زشت و بدنما است.]]
خرمشاهی : و به راستی بر موسی و هارون منت نهادیم [و نعمت دادیم]
صادقی تهرانی : و بهراستی بر موسی و هارون بسی منّت نهادیم.
فولادوند : و در حقيقت، بر موسى و هارون منت نهاديم.
مجتبوی : و هر آينه بر موسى و هارون منت نهاديم- به قطع گزندها و آسيبها از ايشان، يا به نعمت نبوت-.
معزی : و همانا منّت نهادیم بر موسی و هارون
مکارم شیرازی : ما به موسی و هارون نعمت بخشیدیم!
Polish - Polskie
Bielawskiego : I już okazaliśmy dobroć Mojżeszowi i Aaronowi.
Portuguese - Português
El-Hayek : E agraciamos Moisés e Aarão.
Romanian - Română
Grigore : Noi am dăruit binele lui Moise şi lui Aaron şi
Russian - русский
Абу Адель : И (также) Мы оказали милость Мусе и Харуну (даровав им пророчество).
Аль-Мунтахаб : Мы одарили Мусу и Харуна пророчеством и оказали им большую милость.
Крачковский : И давно оказали Мы милость Мусе и Харуну.
Кулиев : Мы оказали милость Мусе (Моисею) и Харуну (Аарону).
Кулиев + ас-Саади : Мы оказали милость Мусе (Моисею) и Харуну (Аарону).
Османов : Мы уже давно- облагодетельствовали Мусу и Харуна.
Порохова : Потом же милостью Своею Мы Мусу и Харуна одарили,
Саблуков : Мы были благоуветливы к Моисею и Аарону,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ بيشڪ موسىٰ ۽ ھارون تي احسان ڪيوسون.
Somali - Soomaali
Abduh : Dhab ahaan yaan ugu mannaysanay (ugunicmeeynay) Nabi Muuse iyo NabiHaruun (Nabinimo).
Spanish - Española
Bornez : Y, ciertamente, favorecimos a Moisés y a Aarón
Cortes : Ya agraciamos a Moisés y a Aarón.
Garcia : Agracié a Moisés y a Aarón,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na kwa hakika tuliwafanyia hisani Musa na Haruni.
Swedish - svenska
Bernström : VI VISADE sannerligen Moses och Aron stor nåd,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Мо ба Мӯсо ва Ҳорун неъмат додем.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், மூஸா, ஹாரூன் ஆகியவர்கள் மீதும் நாம் நிச்சயமாக அருள் புரிந்தோம்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк Муса илә Һарунга пәйгамбәрлек биреп нигъмәтләндердек.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และโดยแน่นอน เราได้ให้ความโปรดปรานแก่มูซาและฮารูณ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve andolsun ki biz, Musa'ya ve Harun'a nimetler verdik.
Alİ Bulaç : Andolsun, Biz Musa’ya ve Harun’a lütufta bulunduk.
Çeviriyazı : veleḳad menennâ `alâ mûsâ vehârûn.
Diyanet İşleri : And olsun ki Musa ve Harun'a da iyilikte bulunmuştuk.
Diyanet Vakfı : Andolsun biz Musa'ya da Harun'a da nimetler verdik.
Edip Yüksel : Biz Musa'ya ve Harun'a iyilikte bulunmuştuk.
Elmalılı Hamdi Yazır : Andolsun ki biz Musa ile Harun'a da nimetler verdik.
Öztürk : Yemin olsun, biz Mûsa ve Hârun'a da lütufta bulunduk.
Suat Yıldırım : Biz Mûsa ile Harun'a da nübüvvet vererek ihsanda bulunduk. [21,48]
Süleyman Ateş : Andolsun Musa'ya ve Harun'a da lutuflarda bulunduk.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور ہم نے موسیٰؑ و ہارونؑ پر احسان کیا
احمد رضا خان : اور بیشک ہم نے موسیٰ اور ہارون پر احسان فرمایا
احمد علی : اور البتہ ہم نےموسیٰ اور ہارون پراحسان کیا
جالندہری : اور ہم نے موسیٰ اور ہارون پر بھی احسان کئے
طاہر القادری : اور بے شک ہم نے موسٰی اور ہارون (علیھما السلام) پر بھی احسان کئے،
علامہ جوادی : اور ہم نے موسٰی علیھ السّلام اور ہارون علیھ السّلامپر بھی احسان کیا ہے
محمد جوناگڑھی : یقیناً ہم نے موسیٰ اور ہارون (علیہ السلام) پر بڑا احسان کیا
محمد حسین نجفی : بے شک ہم نے موسیٰ(ع) و ہارون(ع) پر (بھی) احسان کیا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : بىز ھەقىقەتەن مۇسا بىلەن ھارۇنغا (پەيغەمبەرلىك بىلەن) ئېھسان قىلدۇق
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Батаҳқиқ, Биз Мусо ва Ҳорунга неъмат бердик.