- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ja, kështu, Na i shpërblejmë bamirësit,
Feti Mehdiu : Ja, kështu ne i shpërblyem bëmirësat.
Sherif Ahmeti : Kështu, në këtë mënyrë Ne i shpërblejmë bamirësit.
Amazigh
At Mensur : Akka ay Nepkafi iâaôviyen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «كذلك» كما جزيناه «نجزي المحسنين» لأنفسهم.
تفسير المیسر : كما جزينا إبراهيم على طاعته لنا وامتثاله أمرنا، نجزي المحسنين من عبادنا.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እንደዚሁ መልካም ሠሪዎችን ሁሉ እንመነዳለን፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Həqiqətən, Biz yaxşı əməl sahiblərini belə mükafatlandırırıq!
Musayev : Həqiqətən, Biz yaxşı iş görənləri belə mükafatlandırırıq.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : এইভাবেই আমরা প্রতিদান দিই সৎকর্মশীলদের।
মুহিউদ্দীন খান : এমনিভাবে আমি সৎকর্মীদেরকে প্রতিদান দিয়ে থাকি।
Bosnian - bosanski
Korkut : Eto tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela čine,
Mlivo : Tako nagrađujemo dobročinitelje!
Bulgarian - български
Теофанов : Така награждаваме Ние благодетелните.
Chinese -中国人
Ma Jian : 我要这样报酬行善者。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Takto odměňujeme dobro konající,
Nykl : Tak odměnujeme (lid) dobře činící,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : إحسان ތެރިންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ޖަޒާދެއްވަނީ އެފަދައިންނެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zoo beloonen wij den rechtvaardige;
Leemhuis : Zo belonen Wij hen die goed doen.
Siregar : Zo belonen Wij de weldoeners.
English
Ahmed Ali : That is how We reward those who do good.
Ahmed Raza Khan : This is how We reward the virtuous.
Arberry : Even so We recompense the good-doers;
Daryabadi : Verily We! thus We compense the well-doers.
Hilali & Khan : Thus indeed do We reward the Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).
Itani : Thus We reward the doers of good.
Maududi : Thus do We reward the good-doers.
Mubarakpuri : Thus indeed do We reward the doers of good.
Pickthall : Thus do We reward the good.
Qarai : Thus do We reward the virtuous.
Qaribullah & Darwish : As such We recompense the gooddoers.
Saheeh International : Indeed, We thus reward the doers of good.
Sarwar : Thus, do We reward the righteous ones.
Shakir : Thus do We reward the doers of good.
Transliteration : Kathalika najzee almuhsineena
Wahiduddin Khan : That is how We recompense the righteous:
Yusuf Ali : Thus indeed do We reward those who do right.
French - français
Hamidullah : Ainsi récompensons-Nous les bienfaisants;
German - Deutsch
Abu Rida : So belohnen Wir die, die Gutes tun.
Bubenheim & Elyas : So vergelten Wir den Gutes Tuenden.
Khoury : So vergelten Wir den Rechtschaffenen.
Zaidan : Solcherart vergelten WIR den Muhsin.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kamar haka Muke sãka wa mãsu kyautatãwa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उत्तमकारों को हम ऐसा ही बदला देते है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : हम यूँ नेकी करने वालों को जज़ाए ख़ैर देते हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.
Quraish Shihab : Seperti balasan yang menolak bencana itu, Kami akan memberi balasan orang-orang yang berbuat baik dengan melaksanakan semua perintah Allah.
Tafsir Jalalayn : (Demikianlah) sebagaimana Kami memberikan imbalan pahala kepada Ibrahim (kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik) terhadap diri mereka sendiri.
Italian - Italiano
Piccardo : Così ricompensiamo coloro che fanno il bene.
Japanese -日本
Japanese : このようにわれは,正しい行いをする者に報いる。
Korean -한국인
Korean : 이렇듯 하나님은 선을 행하는 그들에게 보상을 내리니라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئێمه ئا بهو شێوهیه پاداشتی چاکهکاران دهدهینهوه...
Malay - Melayu
Basmeih : Demikianlah Kami membalas orang-orang yang berusaha mengerjakan kebaikan.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അപ്രകാരമാണ് നാം സദ്വൃത്തര്ക്ക് പ്രതിഫലം നല്കുന്നത്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇവ്വിധമാണ് നാം സച്ചരിതര്ക്ക് പ്രതിഫലം നല്കുന്നത്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Slik lønner Vi dem som handler vel.
Pashto -پښتو
عبدالولي : نېكانو ته مونږ همداسې بدله وركوو
Persian - فارسی
انصاریان : [ما] نیکوکاران را این گونه پاداش می دهیم.
آیتی : ما نيكوكاران را اينچنين پاداش مىدهيم.
بهرام پور : اين چنين نيكوكاران را پاداش مىدهيم
قرائتی : ما این گونه نیکوکاران را پاداش مىدهیم.
الهی قمشهای : ما نیکوان را این چنین پاداش نیکو میدهیم.
خرمدل : ما این گونه نیکوکاران را پاداش خیر خواهیم داد.
خرمشاهی : بدینسان نیکوکاران را جزا میدهیم
صادقی تهرانی : (ما) نیکوکاران را بدینسان پاداش میدهیم.
فولادوند : نيكوكاران را چنين پاداش مىدهيم.
مجتبوی : ما نيكوكاران را بدين گونه پاداش مىدهيم.
معزی : چنین پاداش دهیم نیکوکاران را
مکارم شیرازی : این گونه نیکوکاران را پاداش میدهیم!
Polish - Polskie
Bielawskiego : W ten sposób nagradzamy tych, którzy czynią dobro!
Portuguese - Português
El-Hayek : Assim, recompensamos os benfeitores -,
Romanian - Română
Grigore : Astfel îi răsplătim Noi pe făptuitorii de bine.
Russian - русский
Абу Адель : Поистине, вот так [как воздали пророку Ибрахиму] воздаем Мы искренне добродеющим (в повиновении Аллаху)!
Аль-Мунтахаб : Таким вознаграждением, отвратившим беду, Мы воздаём добродеющим за их повиновение Аллаху.
Крачковский : Так вознаграждаем Мы добродеющих!
Кулиев : Воистину, так Мы воздаем творящим добро.
Кулиев + ас-Саади : Воистину, так Мы воздаем творящим добро. [[Если раб Божий искренне поклоняется Аллаху и делает добро Его творениям, то Господь избавляет его от несчастий, дарует ему благополучие и восхваляет его самыми прекрасными словами.]]
Османов : Так Мы воздаем тем, кто творит добро.
Порохова : Так Мы вознаграждаем добротворцев,
Саблуков : Так награждаем Мы добродетельных.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ڀلارن کي اھڙي طرح بدلو ڏيندا آھيون.
Somali - Soomaali
Abduh : Saasaana ku abaal marinaa samofalayaasha.
Spanish - Española
Bornez : Así es como recompensamos a quienes hacen el bien.
Cortes : Así retribuimos a quienes hacen el bien.
Garcia : Así es como recompenso a los que hacen el bien.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hivi ndivyo tunavyo walipa wanao fanya mema.
Swedish - svenska
Bernström : Så belönar Vi dem som gör det goda och det rätta.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Мо некӯкоронро инчунин мукофот медиҳем!
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இவ்வாறே, நன்மை செய்வோருக்கு, நாம் கூலி கொடுக்கிறோம்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Яхшы эшләрне кылучыга Без шулай изгелек итәбез.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เช่นนั้นแหละ เราจะตอบแทนผู้กระทำความดีทั้งหลาย
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Biz, böyle mükafatlandırırız iyilik edenleri.
Alİ Bulaç : Biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.
Çeviriyazı : keẕâlike neczi-lmuḥsinîn.
Diyanet İşleri : İşte iyileri böylece mükafatlandırırız.
Diyanet Vakfı : Biz iyileri böyle mükafatlandırırız.
Edip Yüksel : Biz iyi davrananları böyle ödüllendiririz.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız.
Öztürk : Böyle ödüllendiririz biz, güzellik sergileyenleri!
Suat Yıldırım : Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!
Süleyman Ateş : İşte biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : ہم نیکی کرنے والوں کو ایسی ہی جزا دیتے ہیں
احمد رضا خان : ہم ایسا ہی صلہ دیتے ہیں نیکوں کو،
احمد علی : اسی طرح ہم نیکو کاروں کو بدلہ دیا کرتے ہیں
جالندہری : نیکوکاروں کو ہم ایسا ہی بدلہ دیا کرتے ہیں
طاہر القادری : ہم اسی طرح محسنوں کو صلہ دیا کرتے ہیں،
علامہ جوادی : ہم اسی طرح حَسن عمل والوں کو جزا دیا کرتے ہیں
محمد جوناگڑھی : ہم نیکو کاروں کو اسی طرح بدلہ دیتے ہیں
محمد حسین نجفی : ہم اسی طرح نیکوکاروں کو جزا دیتے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : بىز ياخشى ئىش قىلغۇچىلارنى مۇشۇنداق مۇكاپاتلايمىز
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Биз гўзал амал қилгувчиларни шундай мукофотлармиз.