بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 110 | سوره 37 آیه 110

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 110 | Surah 37 Verse 110

كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ ﴿37:110

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ja, kështu, Na i shpërblejmë bamirësit,

Feti Mehdiu : Ja, kështu ne i shpërblyem bëmirësat.

Sherif Ahmeti : Kështu, në këtë mënyrë Ne i shpërblejmë bamirësit.

Amazigh

At Mensur : Akka ay Nepkafi iâaôviyen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «كذلك» كما جزيناه «نجزي المحسنين» لأنفسهم.

تفسير المیسر : كما جزينا إبراهيم على طاعته لنا وامتثاله أمرنا، نجزي المحسنين من عبادنا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እንደዚሁ መልካም ሠሪዎችን ሁሉ እንመነዳለን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Həqiqətən, Biz yaxşı əməl sahiblərini belə mükafatlandırırıq!

Musayev : Həqiqətən, Biz yaxşı iş görənləri belə mükafatlandırırıq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এইভাবেই আমরা প্রতিদান দিই সৎকর্মশীলদের।

মুহিউদ্দীন খান : এমনিভাবে আমি সৎকর্মীদেরকে প্রতিদান দিয়ে থাকি।

Bosnian - bosanski

Korkut : Eto tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela čine,

Mlivo : Tako nagrađujemo dobročinitelje!

Bulgarian - български

Теофанов : Така награждаваме Ние благодетелните.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我要这样报酬行善者。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我要這樣報酬行善者。

Czech - čeština

Hrbek : Takto odměňujeme dobro konající,

Nykl : Tak odměnujeme (lid) dobře činící,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : إحسان ތެރިންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ޖަޒާދެއްވަނީ އެފަދައިންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zoo beloonen wij den rechtvaardige;

Leemhuis : Zo belonen Wij hen die goed doen.

Siregar : Zo belonen Wij de weldoeners.

English

Ahmed Ali : That is how We reward those who do good.

Ahmed Raza Khan : This is how We reward the virtuous.

Arberry : Even so We recompense the good-doers;

Daryabadi : Verily We! thus We compense the well-doers.

Hilali & Khan : Thus indeed do We reward the Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).

Itani : Thus We reward the doers of good.

Maududi : Thus do We reward the good-doers.

Mubarakpuri : Thus indeed do We reward the doers of good.

Pickthall : Thus do We reward the good.

Qarai : Thus do We reward the virtuous.

Qaribullah & Darwish : As such We recompense the gooddoers.

Saheeh International : Indeed, We thus reward the doers of good.

Sarwar : Thus, do We reward the righteous ones.

Shakir : Thus do We reward the doers of good.

Transliteration : Kathalika najzee almuhsineena

Wahiduddin Khan : That is how We recompense the righteous:

Yusuf Ali : Thus indeed do We reward those who do right.

French - français

Hamidullah : Ainsi récompensons-Nous les bienfaisants;

German - Deutsch

Abu Rida : So belohnen Wir die, die Gutes tun.

Bubenheim & Elyas : So vergelten Wir den Gutes Tuenden.

Khoury : So vergelten Wir den Rechtschaffenen.

Zaidan : Solcherart vergelten WIR den Muhsin.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kamar haka Muke sãka wa mãsu kyautatãwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उत्तमकारों को हम ऐसा ही बदला देते है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : हम यूँ नेकी करने वालों को जज़ाए ख़ैर देते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.

Quraish Shihab : Seperti balasan yang menolak bencana itu, Kami akan memberi balasan orang-orang yang berbuat baik dengan melaksanakan semua perintah Allah.

Tafsir Jalalayn : (Demikianlah) sebagaimana Kami memberikan imbalan pahala kepada Ibrahim (kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik) terhadap diri mereka sendiri.

Italian - Italiano

Piccardo : Così ricompensiamo coloro che fanno il bene.

Japanese -日本

Japanese : このようにわれは,正しい行いをする者に報いる。

Korean -한국인

Korean : 이렇듯 하나님은 선을 행하는 그들에게 보상을 내리니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئێمه ئا به‌و شێوه‌یه پاداشتی چاکه‌کاران ده‌ده‌ینه‌وه‌...

Malay - Melayu

Basmeih : Demikianlah Kami membalas orang-orang yang berusaha mengerjakan kebaikan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപ്രകാരമാണ് നാം സദ്‌വൃത്തര്‍ക്ക് പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇവ്വിധമാണ് നാം സച്ചരിതര്‍ക്ക് പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നത്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Slik lønner Vi dem som handler vel.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نېكانو ته مونږ همداسې بدله وركوو

Persian - فارسی

انصاریان : [ما] نیکوکاران را این گونه پاداش می دهیم.

آیتی : ما نيكوكاران را اينچنين پاداش مى‌دهيم.

بهرام پور : اين چنين نيكوكاران را پاداش مى‌دهيم

قرائتی : ما این گونه نیکوکاران را پاداش مى‌دهیم.

الهی قمشه‌ای : ما نیکوان را این چنین پاداش نیکو می‌دهیم.

خرمدل : ما این گونه نیکوکاران را پاداش خیر خواهیم داد.

خرمشاهی : بدین‌سان نیکوکاران را جزا می‌دهیم‌

صادقی تهرانی : (ما) نیکوکاران را بدین‌سان پاداش می‌دهیم.

فولادوند : نيكوكاران را چنين پاداش مى‌دهيم.

مجتبوی : ما نيكوكاران را بدين گونه پاداش مى‌دهيم.

معزی : چنین پاداش دهیم نیکوکاران را

مکارم شیرازی : این گونه نیکوکاران را پاداش می‌دهیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : W ten sposób nagradzamy tych, którzy czynią dobro!

Portuguese - Português

El-Hayek : Assim, recompensamos os benfeitores -,

Romanian - Română

Grigore : Astfel îi răsplătim Noi pe făptuitorii de bine.

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, вот так [как воздали пророку Ибрахиму] воздаем Мы искренне добродеющим (в повиновении Аллаху)!

Аль-Мунтахаб : Таким вознаграждением, отвратившим беду, Мы воздаём добродеющим за их повиновение Аллаху.

Крачковский : Так вознаграждаем Мы добродеющих!

Кулиев : Воистину, так Мы воздаем творящим добро.

Кулиев + ас-Саади : Воистину, так Мы воздаем творящим добро. [[Если раб Божий искренне поклоняется Аллаху и делает добро Его творениям, то Господь избавляет его от несчастий, дарует ему благополучие и восхваляет его самыми прекрасными словами.]]

Османов : Так Мы воздаем тем, кто творит добро.

Порохова : Так Мы вознаграждаем добротворцев,

Саблуков : Так награждаем Мы добродетельных.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ڀلارن کي اھڙي طرح بدلو ڏيندا آھيون.

Somali - Soomaali

Abduh : Saasaana ku abaal marinaa samofalayaasha.

Spanish - Española

Bornez : Así es como recompensamos a quienes hacen el bien.

Cortes : Así retribuimos a quienes hacen el bien.

Garcia : Así es como recompenso a los que hacen el bien.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hivi ndivyo tunavyo walipa wanao fanya mema.

Swedish - svenska

Bernström : Så belönar Vi dem som gör det goda och det rätta.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Мо некӯкоронро инчунин мукофот медиҳем!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இவ்வாறே, நன்மை செய்வோருக்கு, நாம் கூலி கொடுக்கிறோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Яхшы эшләрне кылучыга Без шулай изгелек итәбез.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เช่นนั้นแหละ เราจะตอบแทนผู้กระทำความดีทั้งหลาย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Biz, böyle mükafatlandırırız iyilik edenleri.

Alİ Bulaç : Biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.

Çeviriyazı : keẕâlike neczi-lmuḥsinîn.

Diyanet İşleri : İşte iyileri böylece mükafatlandırırız.

Diyanet Vakfı : Biz iyileri böyle mükafatlandırırız.

Edip Yüksel : Biz iyi davrananları böyle ödüllendiririz.

Elmalılı Hamdi Yazır : İşte biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız.

Öztürk : Böyle ödüllendiririz biz, güzellik sergileyenleri!

Suat Yıldırım : Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!

Süleyman Ateş : İşte biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہم نیکی کرنے والوں کو ایسی ہی جزا دیتے ہیں

احمد رضا خان : ہم ایسا ہی صلہ دیتے ہیں نیکوں کو،

احمد علی : اسی طرح ہم نیکو کاروں کو بدلہ دیا کرتے ہیں

جالندہری : نیکوکاروں کو ہم ایسا ہی بدلہ دیا کرتے ہیں

طاہر القادری : ہم اسی طرح محسنوں کو صلہ دیا کرتے ہیں،

علامہ جوادی : ہم اسی طرح حَسن عمل والوں کو جزا دیا کرتے ہیں

محمد جوناگڑھی : ہم نیکو کاروں کو اسی طرح بدلہ دیتے ہیں

محمد حسین نجفی : ہم اسی طرح نیکوکاروں کو جزا دیتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىز ياخشى ئىش قىلغۇچىلارنى مۇشۇنداق مۇكاپاتلايمىز

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Биз гўзал амал қилгувчиларни шундай мукофотлармиз.