- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe Ne i lamë atij kujtim të mirë në brezat e mëvonshëm;
Feti Mehdiu : Kurse kujtimin e tij ua lam breznive të mëvonshme.
Sherif Ahmeti : Dhe ndaj tij Ne lamë përkujtim të mirë ndër popujt e ardhshëm.
Amazigh
At Mensur : Neooa d fellas i ineggura:
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وتركنا» أبقينا «عليه في الآخرين» ثناءً حسنا.
تفسير المیسر : وأبقينا لإبراهيم ثناءً حسنًا في الأمم بعده.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእርሱም ላይ በኋለኞቹ ሕዝቦች ውስጥ መልካም ዝናን አስቀረንለት፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Sonradan gələnlər arasında onun üçün (yaxşı ad, gözəl xatirə) qoyduq.
Musayev : Sonradan gələnlər arasında ona gözəl xatirə qoyduq.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর আমরা তাঁর জন্য পরবর্তীদের মধ্যে রেখেছিলাম --
মুহিউদ্দীন খান : আমি তার জন্যে এ বিষয়টি পরবর্তীদের মধ্যে রেখে দিয়েছি যে,
Bosnian - bosanski
Korkut : i u naraštajima kasnijim mu spomen sačuvasmo:
Mlivo : I ostavismo mu među kasnijima:
Bulgarian - български
Теофанов : И оставихме за него спомен сред сетните.
Chinese -中国人
Ma Jian : 我使他的令名,永存于后代。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a u posledních jsme mu požehnali:
Nykl : a zůstavili jsme proň v potomstvu
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ފަހުން އަންނަނިވި أمّة ތަކުގެ މެދުގައި އެކަލޭގެފާނަށް ރިވެތި ثناء ލެހެއްޓެވީމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En wij lieten hem de volgende groete door de verste nakomelingschap bewaren;
Leemhuis : En Wij lieten voor hem een goede naam bij het nageslacht na.
Siregar : En Wij maakten voor hem (zijn goede naam) blijvend onder de lateren.
English
Ahmed Ali : And left (his hallowed memory) for posterity.
Ahmed Raza Khan : And We kept his praise among the latter generations.
Arberry : and left for him among the later folk
Daryabadi : And We left for him among the posterity:
Hilali & Khan : And We left for him (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times.
Itani : And We left with him for later generations.
Maududi : and We preserved for him a good name among posterity.
Mubarakpuri : And We left for him among the later generations.
Pickthall : And We left for him among the later folk (the salutation):
Qarai : and left for him a good name in posterity:
Qaribullah & Darwish : and We let it (the beautiful praise) remain upon him in the latter (generations),
Saheeh International : And We left for him [favorable mention] among later generations:
Sarwar : and perpetuated his praise in later generations.
Shakir : And We perpetuated (praise) to him among the later generations.
Transliteration : Watarakna AAalayhi fee alakhireena
Wahiduddin Khan : and left him thus to be succeeded by a group [of followers] among later generations:
Yusuf Ali : And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times:
French - français
Hamidullah : Et Nous perpétuâmes son renom dans la postérité:
German - Deutsch
Abu Rida : Und Wir bewahrten seinen Namen unter den künftigen Geschlechtern.
Bubenheim & Elyas : Und Wir ließen für ihn (den Ruf) unter den späteren (Geschlechtern lauten):
Khoury : Und Wir ließen seinen Ruf unter den späteren Generationen fortbestehen.
Zaidan : Und WIR ließen über ihn (Lob) bei den Letzten.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma Muka bar (yabo) a kansa a cikin mutãnen ƙarshe.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और हमने पीछे आनेवाली नस्लों में उसका ज़िक्र छोड़ा,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हमने उनका अच्छा चर्चा बाद को आने वालों में बाक़ी रखा है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Kami abadikan untuk Ibrahim itu (pujian yang baik) di kalangan orang-orang yang datang kemudian,
Quraish Shihab : Kami abadikan Ibrâhîm dengan pujian yang baik di kalangan orang-orang yang datang setelahnya.
Tafsir Jalalayn : (Kami abadikan) Kami lestarikan (untuk Ibrahim itu di kalangan orang-orang yang datang kemudian) pujian yang baik.
Italian - Italiano
Piccardo : Perpetuammo il ricordo di lui nei posteri.
Japanese -日本
Japanese : 末永くかれのために(この祝福を)留めた。
Korean -한국인
Korean : 하나님은 그에게 측복을 내려 후에 올 세대들의 기억속에 남 게 했노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : پاشان ئێمه لهناو گهلان و نهوهکانی داهاتوودا ناوی ئیبراهیممان هێشتهوه.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan Kami kekalkan baginya (nama yang harum) dalam kalangan orang-orang yang datang kemudian:
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : പില്ക്കാലക്കാരില് അദ്ദേഹത്തിന്റെ (ഇബ്രാഹീമിന്റെ) സല്കീര്ത്തി നാം അവശേഷിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പിന്മുറക്കാരില് അദ്ദേഹത്തിന്റെ സല്ക്കീര്ത്തി നിലനിര്ത്തുകയും ചെയ്തു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Vi etterlot om ham blant senere slektledd disse ord:
Pashto -پښتو
عبدالولي : او مونږ باقي پرېښود په ده باندې وروستنیو خلقو كې
Persian - فارسی
انصاریان : و در میان آیندگان برای او [نام نیک] به جا گذاشتیم.
آیتی : و نام نيك او را در نسلهاى بعد باقى گذاشتيم.
بهرام پور : و در [ميان] آيندگان براى او [آوازهى نيك] بر جاى نهاديم
قرائتی : در میان آیندگان براى او [نام نیک] به جا گذاشتیم.
الهی قمشهای : و ثنای او را در میان آیندگان وا گذاردیم.
خرمدل : و نام نیک او را در میان ملّتهای بعدی باقی گذاردیم (و اسوهی آیندگان با ایمان و قدوهی پاکبازان جهانش کردیم). [[«تَرَکْنَا عَلَیْهِ ...»: (نگا: صافّات / 78 و 119 و 129).]]
خرمشاهی : و برای او در میان واپسینان نام نیک نهادیم
صادقی تهرانی : و در (میان) آیندگان بر او (آوازهی نیک) بر جای گذاشتیم.
فولادوند : و در [ميان] آيندگان براى او [آوازه نيك] به جاى گذاشتيم.
مجتبوی : و از او نام و ثنا- يا دعوت به حق- در ميان پسينيان باقى گذاشتيم.
معزی : و بازگذاردیم بر او در آیندگان
مکارم شیرازی : و نام نیک او را در امّتهای بعد باقی نهادیم!
Polish - Polskie
Bielawskiego : I uwieczniliśmy go wśród potomnych:
Portuguese - Português
El-Hayek : E o fizemos (Abraão) passar para a posteridade.
Romanian - Română
Grigore : şi am lăsat amintirea sa în veac:
Russian - русский
Абу Адель : И оставили Мы (добрую молву) над ним [над пророком Ибрахимом] среди последних [среди тех общин, которые будут после него]:
Аль-Мунтахаб : Мы завещали потомству прославление и благословение его:
Крачковский : И оставили Мы над ним в последних:
Кулиев : Мы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву.
Кулиев + ас-Саади : Мы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву. [[Всевышний сообщил, что добрая память об Ибрахиме будет вечно жить среди людей. Ближайшие потомки Ибрахима молили Аллаха ниспослать их славному прародителю мир и благополучие. Так поступают правоверные мусульмане сегодня, и так будут поступать все последующие поколения мусульман. Во все времена люди любят, почитают и восхваляют этого славного пророка и посланника.]]
Османов : Мы велели последующим поколениям [взывать]:
Порохова : И Мы оставили над ним В народах, что пришли потом, (Благословение Господне):
Саблуков : Мы оставили в потомстве привет ему:
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ پوين ۾ (چڱي ساراھ) اُن لاءِ ڇڏي سون.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxaana ugaga tagnay (ugureebnay) kuwa dame.
Spanish - Española
Bornez : y dejamos de él un buen nombre para la posteridad.
Cortes : y perpetuamos su recuerdo en la posteridad.
Garcia : y dejé su historia [como enseñanza] para la posteridad.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na tukamwachia (sifa njema) kwa watu walio kuja baadaye.
Swedish - svenska
Bernström : och Vi lät hans minne bevaras av senare släkten
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва номи неки ӯро дар наслҳои баъд боқӣ гузоштем.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் அவருக்காகப் பிற்காலத்தவருக்கு (ஒரு ஞாபகார்த்தத்தை) விட்டு வைத்தோம்;
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Яхшылыгы белән искә алу өчен дөньяга соңыннан килгәннәргә Ибраһимнең яхшы әсәрләрен калдырдык.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และเราได้ปล่อยทิ้งไว้ (เกียรติคุณ) แก่เขาในกลุ่มชนรุ่นหลัง ๆ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve sonradan gelenler arasında da ona iyi bir adsan verdik.
Alİ Bulaç : Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Çeviriyazı : veteraknâ `aleyhi fi-l'âḫirîn.
Diyanet İşleri : Sonra gelenler içinde "İbrahim'e selam olsun" diye ona iyi bir ün bıraktık.
Diyanet Vakfı : Geriden gelecekler arasında ona (iyi birnam) bıraktık:
Edip Yüksel : Sonrakiler için onun tarihini koruduk.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kendisine sonradan gelenler içinde iyi bir nâm bıraktık.
Öztürk : Sonra gelenler içinde onu hatırlatan bir şey bıraktık.
Suat Yıldırım : Sonraki nesiller içinde ona da iyi bir nam bıraktık: ki o da, bütün milletler tarafından şöyle denilmesidir:
Süleyman Ateş : Sonra gelenler arasında ona (iyi bir ün) bıraktık.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور اس کی تعریف و توصیف ہمیشہ کے لیے بعد کی نسلوں میں چھوڑ دی
احمد رضا خان : اور ہم نے پچھلوں میں اس کی تعریف باقی رکھی،
احمد علی : اور ہم نے پیچھے آنے والوں میں یہ بات ان کے لیے رہنے دی
جالندہری : اور پیچھے آنے والوں میں ابراہیم کا (ذکر خیر باقی) چھوڑ دیا
طاہر القادری : اور ہم نے پیچھے آنے والوں میں اس کا ذکرِ خیر برقرار رکھا،
علامہ جوادی : اور اس کا تذکرہ آخری دور تک باقی رکھا ہے
محمد جوناگڑھی : اور ہم نے ان کا ذکر خیر پچھلوں میں باقی رکھا
محمد حسین نجفی : اور ہم نے اس کا ذکر خیر آنے والوں میں چھوڑا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : كېيىنكىلەر ئىچىدە ئۇنىڭغا ياخشى نام قالدۇردۇق
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва кейингилар ичида унинг учун (олқишлар) қолдирдик.