- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : ti madje e realizove ëndrrën. E, Ne, me të vërtetë, kështu i shpërblejmë bamirësit,
Feti Mehdiu : Ti e realizove ëndrën. Ne kështu i shpërblejmë ata që bëjnë vepra të mira.
Sherif Ahmeti : Ti tashmë e zbatove ëndrrën! Ne kështu i shpërblejmë të mirët!
Amazigh
At Mensur : Tumnev s targit. Akka, ih, ay Nepkafi lâuûam.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «قد صدقت الرؤيا» بما أتيت به مما أمكنك من أمر الذبح: أي يكفيك ذلك فجملة ناديناه جواب لما بزيادة الواو «إنا كذلك» كما جزيناك «نجزي المحسنين» لأنفسهم بامتثال الأمر بإفراج الشدة عنهم.
تفسير المیسر : ونادينا إبراهيم في تلك الحالة العصيبة: أن يا إبراهيم، قد فعلتَ ما أُمرت به وصَدَّقْتَ رؤياك، إنا كما جزيناك على تصديقك نجزي الذين أحسنوا مثلك، فنخلِّصهم من الشدائد في الدنيا والآخرة.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ራእይቱን በእውነት አረጋገጥክ፡፡» እኛ እንደዚሁ መልካም ሠሪዎችን እንመነዳለን፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Artıq sən rö’yanın düzgünlüyünü (Allah tərəfindən olduğunu) təsdiq etdin!” (Sənə yuxuda nə əmr olunmuşdusa, onu yerinə yetirdin. Allah sənə lütf edərək oğlunun yerinə bir qoç kəsməyi buyurur). Biz yaxşı iş görənləri belə mükafatlandırırıq.
Musayev : Artıq sən yuxunu təsdiq etdin!” Biz yaxşı iş görənləri belə mükafatlandırırıq.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''তুমি তো স্বপ্নাদেশ সত্যই পালন করলে। নিঃসন্দেহ এইভাবেই আমরা সৎকর্মশীলদের পুরস্কার দিয়ে থাকি।
মুহিউদ্দীন খান : তুমি তো স্বপ্নকে সত্যে পরিণত করে দেখালে! আমি এভাবেই সৎকর্মীদেরকে প্রতিদান দিয়ে থাকি।
Bosnian - bosanski
Korkut : ti si se Objavi u snu odazvao; – a Mi ovako nagrađujemo one koji dobra djela čine –
Mlivo : Već si ispunio snoviđenje. Uistinu, mi tako nagrađujemo dobročinitelje.
Bulgarian - български
Теофанов : ти изпълни съня.” Така награждаваме Ние благодетелните.
Chinese -中国人
Ma Jian : 你确已证实那个梦了。我必定要这样报酬行善的人们。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : věru jsi již prokázal, že vidění jsi za pravdu měl - a takto ty, kdož dobré činí, odměňujeme -
Nykl : Tys uvěřil svému vidění: zajisté takto odměňujeme (lid) dobře činící.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުގެ ހުވަފެންފުޅު ތެދުކުރައްވައިފީމުއެވެ. إحسان ތެރިންނަށް ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ޖަޒާދެއްވަނީ އެފަދައިންނެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Gij hebt aan uw visioen geloofd. Zoo beloonen wij den rechtvaardige.
Leemhuis : Jij hebt de droom doen uitkomen. Zo belonen Wij hen die goed doen.
Siregar : Waarlijk, jij hebt de droom in waarheid vervuld. Voorwaar, zo belonen Wij de weldoeners."
English
Ahmed Ali : You have fulfilled your dream." Thus do We reward the good.
Ahmed Raza Khan : “You have indeed made the dream come true”; and this is how We reward the virtuous.
Arberry : thou hast confirmed the vision; even so We recompense the good-doers.
Daryabadi : Of a surety thou hast fulfilled the vision. Verily We! thus We recompense the well-doers.
Hilali & Khan : You have fulfilled the dream (vision)!" Verily! Thus do We reward the Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).
Itani : You have fulfilled the vision.” Thus We reward the doers of good.
Maududi : you have indeed fulfilled your dream. Thus do We reward the good-doers.”
Mubarakpuri : "You have fulfilled the dream!" Verily, thus do We reward the doers of good.
Pickthall : Thou hast already fulfilled the vision. Lo! thus do We reward the good.
Qarai : You have indeed fulfilled your vision! Thus indeed do We reward the virtuous!
Qaribullah & Darwish : you have confirmed your vision' As such We recompense the gooddoers.
Saheeh International : You have fulfilled the vision." Indeed, We thus reward the doers of good.
Sarwar : you have fulfilled what you were commanded to do in your dream." Thus do We reward the righteous ones.
Shakir : You have indeed shown the truth of the vision; surely thus do We reward the doers of good:
Transliteration : Qad saddaqta alrruya inna kathalika najzee almuhsineena
Wahiduddin Khan : you have fulfilled the dream." It is thus indeed that We reward those who do good,
Yusuf Ali : "Thou hast already fulfilled the vision!" - thus indeed do We reward those who do right.
French - français
Hamidullah : Tu as confirmé la vision. C'est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants».
German - Deutsch
Abu Rida : du hast bereits das Traumgesicht erfüllt." So belohnen Wir die, die Gutes tun.
Bubenheim & Elyas : du hast das Traumgesicht bereits wahr gemacht." Gewiß, so vergelten Wir den Gutes Tuenden.
Khoury : Du hast das Traumgesicht wahr gemacht.» So vergelten Wir den Rechtschaffenen.
Zaidan : Bereits hast du das Traumgesicht verwirklicht! Gewiß, solcherart vergelten WIR es den Muhsin."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Haƙĩƙa kã gaskata mafarkin." Lalle kamar haka Muke sãka wa mãsu kyautatãwa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तूने स्वप्न को सच कर दिखाया। निस्संदेह हम उत्तमकारों को इसी प्रकार बदला देते है।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तुमने अपने ख्वाब को सच कर दिखाया अब तुम दोनों को बड़े मरतबे मिलेगें हम नेकी करने वालों को यूँ जज़ाए ख़ैर देते हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : sesungguhnya kamu telah membenarkan mimpi itu sesungguhnya demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.
Quraish Shihab : Allah mengetahui kebenaran Ibrâhîm dan anaknya dalam melaksanakan cobaan tersebut. Kemudian Allah memanggilnya dengan panggilan kekasih, "Wahai Ibrâhîm, sesungguhnya engkau telah memenuhi panggilan wahyu melalui mimpi dengan tenang, dan engkau tidak ragu-ragu dalam melaksanakannya. Cukuplah bagimu itu semua. Sesungguhnya Kami akan meringankan cobaan Kami untukmu sebagai balasan atas kebaikanmu, seperti halnya Kami membalas orang-orang yang berbuat baik karena kebaikan mereka."
Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya kamu telah membenarkan mimpimu itu") melalui apa yang telah kamu kerjakan, yaitu melaksanakan penyembelihan yang diperintahkan itu atau dengan kata lain, cukuplah bagimu hal itu. Jumlah kalimat Naadainaahu merupakan jawab dari lafal Lammaa, hanya ditambahi Wau (sesungguhnya demikianlah) maksudnya, sebagaimana Kami memberikan pahala kepadamu (Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik) terhadap diri mereka sendiri dengan melaksanakan apa yang diperintahkan kepada mereka, yaitu Kami akan melepaskan mereka dari kesulitan.
Italian - Italiano
Piccardo : hai realizzato il sogno. Così Noi ricompensiamo quelli che fanno il bene.
Japanese -日本
Japanese : あなたは確かにあの夢を実践した。本当にわれは,このように正しい行いをする者に報いる。
Korean -한국인
Korean : 그대는 이미 그 꿈을 이행 하였노라 하나님은 이렇듯 선을 행하는 자들에게 보상을 내리니라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بهڕاستی خهوهکهت هێنایه دی، ئێمه ههر ئاوا پاداشتی چاکهکاران دهدهینهوه (له تاقی کردنهوهکاندا سهریان دهخهین، چونکه لێبڕاون).
Malay - Melayu
Basmeih : "Engkau telah menyempurnakan maksud mimpi yang engkau lihat itu". Demikianlah sebenarnya Kami membalas orang-orang yang berusaha mengerjakan kebaikan.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തീര്ച്ചയായും നീ സ്വപ്നം സാക്ഷാത്കരിച്ചിരിക്കുന്നു. തീര്ച്ചയായും അപ്രകാരമാണ് നാം സദ്വൃത്തര്ക്ക് പ്രതിഫലം നല്കുന്നത്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "സംശയമില്ല; നീ സ്വപ്നം സാക്ഷാല്ക്കരിച്ചിരിക്കുന്നു." അവ്വിധമാണ് നാം സച്ചരിതര്ക്ക് പ്രതിഫലം നല്കുന്നത്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Du har rettet deg etter drømmesynet! Slik lønner Vi dem som handler vel.
Pashto -پښتو
عبدالولي : یقینًا تا خوب رښتیا كړ، بېشكه مونږ نېكي كوونكو ته همداسې بدله وركوو
Persian - فارسی
انصاریان : خوابت را تحقق دادی [و فرمان پروردگارت را اجرا کردی]، به راستی ما نیکوکاران را این گونه پاداش می دهیم [که نیّت پاک و خالصشان را به جای عمل می پذیریم.]
آیتی : خوابت را به حقيقت پيوستى. و ما نيكوكاران را چنين پاداش مىدهيم.
بهرام پور : حقا كه خوابت را تحقق بخشيدى. ما نيكوكاران را چنين پاداش مىدهيم
قرائتی : ما نیکوکاران را این گونه پاداش مىدهیم [و نیت خیر آنان را به جاى عمل مىپذیریم].
الهی قمشهای : تو مأموریت عالم رؤیا را انجام دادی (کارد را از گلویش بردار). ما نیکو کاران را چنین نیکو پاداش میدهیم.
خرمدل : تو خواب را راست دیدی و دانستی (و برابر فرمان آن عمل کردی و مأموریّت خود را به جای آوردی. دست نگهدار که در این آزمایش بزرگ موفّق شدی. بیش از این رنج تو و فرزندت را نمیخواهیم)، ما این گونه به نیکوکاران سزا و جزا میدهیم. [[«صَدَّقْتَ»: باور کردی و راست انگاشتی. یعنی آنچه در خواب دیده بودی، بدان عمل کردی.]]
خرمشاهی : رؤیایت را به حقیقت باورداشتی، ما بدینسان نیکوکاران را جزا میدهیم
صادقی تهرانی : «رؤیا(ی خود) را بهراستی راست آوردی! ما بیگمان نیکوکاران را چنان پاداش میدهیم!»
فولادوند : رؤيا[ى خود] را حقيقت بخشيدى! ما نيكوكاران را چنين پاداش مىدهيم!
مجتبوی : بدرستى كه آن خواب را راست كردى. همانا ما نيكوكاران را چنين پاداش مىدهيم.
معزی : همانا راست آوردی خواب را ما بدینسان پاداش دهیم نیکوکاران
مکارم شیرازی : آن رؤیا را تحقق بخشیدی (و به مأموریت خود عمل کردی)!» ما این گونه، نیکوکاران را جزا میدهیم!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Widzenie senne wziąłeś za prawdę. W ten sposób nagradzamy czyniących dobro.
Portuguese - Português
El-Hayek : Já realizaste a visão! Em verdade, assim recompensamos os benfeitores.
Romanian - Română
Grigore : Tu ai crezut vedenia. Astfel îi răsplătim Noi pe făptuitorii de bine.
Russian - русский
Абу Адель : Ты уже (выполнил то, что тебе было повелено) и (уже в действительности) увидел истинность сна». (И Аллах Всевышний дал ему барана, которого он и принес в жертву Аллаху.) Поистине, Мы так [как Мы воздали пророку Ибрахиму за его Веру и Преданность] вознаграждаем искренне добродеятельным (а именно освобождаем их от трудностей в этом мире и в Вечной жизни)!
Аль-Мунтахаб : Ты оправдал Наше внушение (через видение) и не колебался в выполнении Нашего повеления. Этого с тебя достаточно. Мы Своё испытание облегчим награждением за твоё добродеяние. Так Мы награждаем добродеющих!"
Крачковский : Ты оправдал видение". Так Мы вознаграждаем добродеющих!
Кулиев : Ты оправдал сновидение». Воистину, так Мы воздаем творящим добро.
Кулиев + ас-Саади : Ты оправдал сновидение». Воистину, так Мы воздаем творящим добро. [[В этот тревожный и тяжкий миг Аллах воззвал к своему возлюбленному посланнику и сказал: «О Ибрахим! Ты уже исполнил то, что было велено тебе во сне. Ты твердо вознамерился предать закланию своего сына и сделал все для выполнения приказа своего Господа. Тебе осталось лишь провести лезвием клинка по горлу Исмаила, но теперь в этом нет необходимости». Таково вознаграждение, уготованное тем, кто искренне поклоняется Аллаху и предпочитает снискать Его благоволение, нежели удовлетворить свои собственные желания.]]
Османов : Ты исполнил [то, что ведено было тебе] во сне". Воистину, так Мы воздаем тем, кто вершит добро.
Порохова : Ты оправдал уже видение свое!" Мы так вознаграждаем добротворцев.
Саблуков : Ты оправдал сновидение!" Так награждаем Мы добродетельных.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : بيشڪ تو خواب کي سچو ڪيو، بيشڪ اسين ڀلارن کي اھڙي طرح بدلو ڏيندا آھيون.
Somali - Soomaali
Abduh : Dhab ahaan baad ugu rumeysay riyadii, sasaana ku abaalmarinaa samafalayaasha.
Spanish - Española
Bornez : ¡Ciertamente, ya has verificado tu visión!» En verdad, así es como recompensamos a quienes hacen el bien.
Cortes : Has realizado el sueño. Así retribuimos a quienes hacen el bien».
Garcia : Has cumplido con lo que viste [en tus sueños]. Así recompenso a los que hacen el bien".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Umekwisha itimiliza ndoto. Hakika hivi ndivyo tunavyo walipa wanao tenda mema.
Swedish - svenska
Bernström : Du har redan utfört den befallning som du fick i drömmen!" Så belönar Vi dem som gör det goda och det rätta;
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : хобатро ба ҳақиқат паивастӣ», Ва Мо некӯкоронро чунин мукофот медиҳем.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "திடமாக நீர் (கண்ட) கனவை மெய்ப்படுத்தினீர். நிச்சயமாக நன்மை செய்வோருக்கு நாம் இவ்வாறே கூலி கொடுத்திருக்கிறோம்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : төшеңдә күргән Безнең әмерне тәсъдыйк кылдың, үтәгән хөкемендә булдың". Әнә шулай үзебезгә итагать иткән яхшы мөэминнәрне изге җәзалар белән нигъмәтлибез.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : “แน่นอน เจ้าได้ปฏิบัติถูกต้องตามฝันแล้ว” แท้จริง เช่นนั้นแหละเราจะตอบแทนผู้กระทำความดีทั้งหลาย
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Rüyanı gerçekleştirdik. Şüphe yok ki biz, böyle mükafatlandırırız iyilik edenleri.
Alİ Bulaç : “Gerçekten sen, rüyayı doğruladın. Şüphesiz Biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.”
Çeviriyazı : ḳad ṣaddaḳte-rru'yâ. innâ keẕâlike neczi-lmuḥsinîn.
Diyanet İşleri : Böylece ikisi de Allah' a teslimiyet gösterip, babası oğlunu alnı üzerine yatırınca Biz: "Ey İbrahim! Rüyayı gerçek yaptın; işte biz iyi davrananları böylece mükafatlandırırız" diye seslendik.
Diyanet Vakfı : Rüyayı gerçekleştirdin. Biz iyileri böyle mükafatlandırırız.
Edip Yüksel : "Sen rüyanı uyguladın." İyileri böyle ödüllendiririz.
Elmalılı Hamdi Yazır : "Rüyana gerçekten sadakat gösterdin, şüphesiz ki, biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız."
Öztürk : "Sen rüyayı gerçekleştirdin. İşte biz, güzel düşünüp güzel davrananları böyle ödüllendiririz."
Suat Yıldırım : Her ikisi de Allah'ın emrine teslim olup, İbrâhim oğlunu şakağı üzere yere yatırıp, Biz de ona: “İbrâhim! Rüyanın gereğini yerine getirdin (onu kurban etmekten seni muaf tuttuk)” deyince (onları büyük bir sevinç kapladı). Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!
Süleyman Ateş : Sen rüyayı doğruladın, işte biz, güzel davrananları böyle mükafatlandırırız!
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : تو نے خواب سچ کر دکھایا ہم نیکی کرنے والوں کو ایسی ہی جزا دیتے ہیں
احمد رضا خان : بیشک تو نے خواب سچ کردکھایا ہم ایسا ہی صلہ دیتے ہیں نیکوں کو،
احمد علی : تو نے خواب سچا کر دکھایا بے شک ہم اسی طرح ہم اسی طرح نیکو کاروں کو بدلہ دیا کرتے ہیں
جالندہری : تم نے خواب کو سچا کر دکھایا۔ ہم نیکوکاروں کو ایسا ہی بدلہ دیا کرتے ہیں
طاہر القادری : واقعی تم نے اپنا خواب (کیاخوب) سچا کر دکھایا۔ بے شک ہم محسنوں کو ایسا ہی صلہ دیا کرتے ہیں (سو تمہیں مقامِ خلّت سے نواز دیا گیا ہے)،
علامہ جوادی : تم نے اپنا خواب سچ کر دکھایا ہم اسی طرح حسن عمل والوں کو جزا دیتے ہیں
محمد جوناگڑھی : یقیناً تو نے اپنے خواب کو سچا کر دکھایا، بیشک ہم نیکی کرنے والوں کو اسی طرح جزا دیتے ہیں
محمد حسین نجفی : تم نے (اپنے) خواب کو سچ کر دکھایا بے شک ہم نیکوکاروں کو اسی طرح جزا دیتے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : بىز ئۇنىڭغا: «ئى ئىبراھىم! (ھېلىقى) چۈشنى ئىشقا ئاشۇردۇڭ (يەنى چۈشۈڭدە بۇيرۇلغاننى بەجا كەلتۈردۈڭ)» دەپ نىدا قىلدۇق. بىز ھەقىقەتەن ياخشى ئىش قىلغۇچىلارنى مۇشۇنداق مۇكاپاتلايمىز
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Батаҳқиқ, сен тушни тасдиқ қилдинг! Албатта, биз гўзал иш қилгувчиларни мана шундай мукофотлаймиз», деб.