- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : (Ai), i cili e bër për ju – prej drurit të njomë – zjarrin dhe ju prej ti ndizni”.
Feti Mehdiu : Ai i cili nga druri i njomë u bënë të mundshëm që ju ta ndizni zjarrinn”.
Sherif Ahmeti : Ai që prej drurit të gjelbër ju bëri zjarrin, e ju prej tij ndezni.
Amazigh
At Mensur : Win i wen Irran times di ttejôa tazegzawt; d$a, segs, kunwi tepcaâlam.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «الذي جعل لكم» في جملة الناس «من الشجر الأخضر» المرخ والعفار أو كل شجر إلا العناب «نارا فإذا أنتم منه توقدون» تقدحون وهذا دال على القدرة على البعث فإنه جمع فيه بين الماء والنار والخشب، فلا الماء يطفأ النار، ولا النار تحرق الخشب.
تفسير المیسر : الذي أخرج لكم من الشجر الأخضر الرطب نارًا محرقة، فإذا أنتم من الشجر توقدون النار، فهو القادر على إخراج الضد من الضد. وفي ذلك دليل على وحدانية الله وكمال قدرته، ومن ذلك إخراج الموتى من قبورهم أحياء.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ያ ለእናንተ በእርጥብ ዛፍ እሳትን ያደረገላችሁ ነው፡፡ ወዲያውኑም እናንተ ከእርሱ ታቀጣጥላላችሁ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : O yaradan ki, sizin üçün yaşıl ağacdan (Ərəbistanda bitən mərx və ifar ağaclarından) od əmələ gətirdi. Budur, siz indi ondan (o iki ağacı bir-birinə sürtməklə) od yandırırsınız”.
Musayev : O sizin üçün yaşıl ağacdan od əmələ gətirdi. Budur, siz indi ondan od yandırırsınız”.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : যিনি তোমাদের জন্য সবুজ গাছ থেকে আগুন তৈরি করেন, তারপর দেখো! তোমরা তা দিয়ে আগুন জ্বালো।
মুহিউদ্দীন খান : যিনি তোমাদের জন্যে সবুজ বৃক্ষ থেকে আগুন উৎপন্ন করেন। তখন তোমরা তা থেকে আগুন জ্বালাও।
Bosnian - bosanski
Korkut : Onaj koji vam iz zelenog drveća vatru stvara i vi njome potpaljujete."
Mlivo : Koji vam je iz drveta zelenog načinio vatru, pa gle! vi od nje pripaljujete."
Bulgarian - български
Теофанов : Онзи, Който стори за вас огън от зеленото дърво и ето ви - от него палите!”
Chinese -中国人
Ma Jian : 他为你们用绿树创造火,你们便用那绿树燃火。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : jenž pro vás ze stromu zeleného oheň učinil, takže si z něho zapalujete."
Nykl : ten, jenž učinil vám ze stromu zeleného oheň: a hle, z něho zapalujete si!“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެކަލާނގެއީ، ފެހިކުލައިގެ ގަހުން ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި އަލިފާންލެއްވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. ފަހެ، އެހާރުން ތިޔަބައިމީހުން އެ ގަސްގަހުން އަލިފާން ރޯކޮށް އުޅެމުއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Wie geeft u vuur uit den groenen boom, waarmede gij uwe brandstof ontsteekt.
Leemhuis : Hij die voor jullie uit groene bomen vuur gemaakt heeft zodat jullie er meteen een vuur mee kunnen ontsteken."
Siregar : (Hij is) Degene Die voor jullie van de groene boom vuur heeft gemaakt. Waarna jullie er een vuur mee ontsteken."
English
Ahmed Ali : Who gave you fire from a green tree, with which you ignite the flame."
Ahmed Raza Khan : “The One Who has created for you fire from the green tree, so you kindle from it.”
Arberry : who has made for you out of the green tree fire and lo, from it you kindle.'
Daryabadi : Who giveth you out of the green tree fire, and lo! ye kindle therewith.
Hilali & Khan : He, Who produces for you fire out of the green tree, when behold! You kindle therewith.
Itani : He who produced fuel for you from the green trees, with which you kindle a fire.
Maududi : He Who created from a green tree a fire for you, a fire to light your stoves with.”
Mubarakpuri : He Who produces for you fire out of the green tree, when behold you kindle therewith.
Pickthall : Who hath appointed for you fire from the green tree, and behold! ye kindle from it.
Qarai : He, who made for you fire out of the green tree, and, behold, you light fire from it!
Qaribullah & Darwish : who has made fire for you from the green tree with which you kindle'
Saheeh International : [It is] He who made for you from the green tree, fire, and then from it you ignite.
Sarwar : He has created fire for you out of the green tree from which you can kindle other fires.
Shakir : He Who has made for you the fire (to burn) from the green tree, so that with it you kindle (fire).
Transliteration : Allathee jaAAala lakum mina alshshajari alakhdari naran faitha antum minhu tooqidoona
Wahiduddin Khan : He who produces fire for you from green trees and from this you kindle fire."
Yusuf Ali : "The same Who produces for you fire out of the green tree, when behold! ye kindle therewith (your own fires)!
French - français
Hamidullah : c'est Lui qui, de l'arbre vert, a fait pour vous du feu, et voilà que de cela vous allumez.
German - Deutsch
Abu Rida : Er, Der für euch Feuer aus den grünen Bäumen hervorbringt; und siehe, davon habt ihr dann Brennmaterial.
Bubenheim & Elyas : (Er,) Der euch aus grünen Bäumen Feuer gemacht hat, so daß ihr sogleich damit anzünden könnt.
Khoury : Er, der euch aus grünen Bäumen Feuer gemacht hat, so daß ihr gleich damit anzünden könnt.
Zaidan : ER ist Derjenige, Der für euch von den grünen Bäumen Feuer machte, da zündet ihr es davon an.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Wanda ya sanya muku wutã daga itãce kõre, sai gã ku kunã kunnãwa daga gare shi."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वही है जिसने तुम्हारे लिए हरे-भरे वृक्ष से आग पैदा कर दी। तो लगे हो तुम उससे जलाने।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और वह हर तरह की पैदाइश से वाक़िफ है जिसने तुम्हारे वास्ते (मिर्ख़ और अफ़ार के) हरे दरख्त से आग पैदा कर दी फिर तुम उससे (और) आग सुलगा लेते हो - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : yaitu Tuhan yang menjadikan untukmu api dari kayu yang hijau, maka tiba-tiba kamu nyalakan (api) dari kayu itu".
Quraish Shihab : Yaitu Tuhan yang menciptakan api dari pohon hijau setelah mengalami pengeringan. (1). (1) Kekuatan surya dapat berpindah ke dalam tumbuh-tumbuhan melalui proses asimilasi sinar. Sel tumbuh-tumbuhan yang mengandung zat hijau daun (klorofil) mengisap karbondioksida dari udara. Sebagai akibat terjadinya interaksi antara gas karbondioksida dan air yang diserap oleh tumbuh-tumbuhan dari dalam tanah, akan dihasilkan zat karbohidrat berkat bantuan sinar matahari. Dari situ kemudian terbentuk kayu yang pada dasarnya terdiri atas komponen kimiawi yang mengandung karbon, hidrogen dan oksigen. Dari kayu itu, manusia kemudian membuat arang sebagai bahan bakar. Daya yang tersimpan di dalam arang itu akan keluar ketika ia terbakar. Daya itu sendiri dapat dimanfaatkan untuk keperluan memasak, penghangatan, penerangan dan lain-lain. Batu bara yang kita kenal itu pun pada mulanya adalah pohon yang tumbuh dan membesar melalui proses asimilasi sinar tadi, kemudian mengalami penghangatan dengan cara tertentu sehingga berubah menjadi batu bara setelah berjuta tahun lamanya akibat pengaruh faktor geologi seperti panas, tekanan udara dan sebagainya. Perlu diketahui pula kiranya bahwa kata "akhdlar" ('hijau') dalam ayat ini bukan disebut secara kebetulan tanpa maksud. Frase "min al-syajar al-akhdlar" yang berarti 'dari pohon yang hijau' itu justru menunjuk kepada zat hijau daun yang sangat diperlukan dalam proses asimilasi gas karbondioksida.
Tafsir Jalalayn : (Yaitu Tuhan yang menjadikan untuk kalian) yakni segolongan umat manusia (dari kayu yang hijau) yakni kayu pohon Marakh dan Affar atau semua jenis pohon selain pohon anggur (api, maka tiba-tiba kalian nyalakan -api- dari kayu itu.") kalian membuat api daripadanya. Hal ini menunjukkan kekuasaan Allah swt. yang mampu untuk menghidupkan kembali manusia yang mati. Karena sesungguhnya di dalam kayu yang hijau itu terhimpun antara air, api, dan kayu; maka air tidak dapat memadamkan api, dan pula api tidak dapat membakar kayu.
Italian - Italiano
Piccardo : Egli è Colui Che nell'albero verde ha posto per voi un fuoco con cui accendete.
Japanese -日本
Japanese : 緑の木から,あなたがたのために火を造られたのもかれであり,だからこそあなたがたはそれによって燃やす。」
Korean -한국인
Korean : 너희를 위해 푸른 나무에서 불을 보라 그때 너희는 그것으로 불을 밝히노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهو زاتهی که له درهختی سهوز ئاگرتان بۆ بهدی دههێنێت، ئیتر ئێوه دایدهگرسێنن.
Malay - Melayu
Basmeih : "Tuhan yang telah menjadikan api (boleh didapati) dari pohon-pohon yang hijau basah untuk kegunaan kamu, maka kamu pun selalu menyalakan api dari pohon-pohon itu".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : പച്ചമരത്തില് നിന്ന് നിങ്ങള്ക്ക് തീ ഉണ്ടാക്കിത്തന്നവനത്രെ അവന് അങ്ങനെ നിങ്ങളതാ അതില് നിന്ന് കത്തിച്ചെടുക്കുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പച്ചമരത്തില്നിന്ന് നിങ്ങള്ക്ക് തീയുണ്ടാക്കിത്തന്നവനാണവന്. അങ്ങനെ നിങ്ങളിപ്പോഴിതാ അതുപയോഗിച്ച് തീ കത്തിക്കുന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Han som gir dere varme av grønne trær, og se, dere kan tenne opp med dem.
Pashto -پښتو
عبدالولي : هغه ذات چې تاسو لپاره يې له شنې ونې نه اور پیدا كړى دى، نو ناڅاپه تاسو له دغې (شنې ونې) نه اور بلوئ
Persian - فارسی
انصاریان : همان کسی که برای شما از درخت سبز، «آتش زنه» آفرید، که اکنون شما از آن آتش می افروزید.
آیتی : آن خدايى كه از درخت سبز برايتان آتش پديد آورد و شما از آن آتش مىافروزيد.
بهرام پور : همان [خدايى] كه برايتان از درخت سبز آتش آفريد و به ناگاه شما از آن آتش مىافروزيد
قرائتی : همان که براى شما از درخت سبز، آتش آفرید؛ پس هرگاه بخواهید، از آن آتش مىافروزید.»
الهی قمشهای : آن خدایی که از درخت سبز و تر برای انتفاع شما آتش قرار داده که (برای حاجتی که خواهید) بر میافروزید.
خرمدل : آن کسی که از درخت سبز، برای شما آتش بیافریده است، و شما با آن، آتش روشن میکنید. (او که قادر بر رستاخیز انرژیها است، قادر بر برانگیختن مردگان و بازگرداندن به زندگی دوبارهی ایشان است). [[«الشَّجَرِ الأخْضَرِ»: درخت سبز. این تعبیر بیانگر این واقعیّت است که تنها درختان سبز و زنده میتوانند عمل کربنگیری و ذخیرهکردن نور آفتاب را انجام دهند. «نَاراً»: مراد انرژی ذخیره شده آفتاب بر اثر فتوسنتز در چوبهای درختان است که بر اثر اصطکاک و مالش، به صورت جرقّه الکتریسیته ظاهر میشود و باعث روشن شدن آتش میگردد، یا با سوزاندن چوبها، انرژی نهان در آنها آزاد میشود، و نور و حرارت اندوخته و پنهان در ذرّات پیکره درختان، دیگر بار به صورت روشنائی و گرما جلوهگر میآید (نگا: تفسیر نمونه. تفسیر المنتخب). «تُوقِدُونَ»: آتش را برمیافروزید. از مصدر ایقاد، به معنی افروختن آتش.]]
خرمشاهی : همان کسی که برای شما از درخت سبز[تر و تازه] آتشی پدید آورد، که آنگاه از آن آتش میافروزید
صادقی تهرانی : کسی که برایتان از درخت سبزفام اخگری نهاد، که از آن ناگهان (آتشی) میافروزید.
فولادوند : همو كه برايتان در درخت سبزفام اخگر نهاد كه از آن [چون نيازتان افتد] آتش مىافروزيد.
مجتبوی : همان [خداى] كه براى شما از درخت سبز آتشى پديد كرد پس آنگاه شما از آن آتش مىافروزيد.
معزی : آنکه نهاد برای شما از درخت سبز آتشی که ناگهان شمائید از آن فروزندگان
مکارم شیرازی : همان کسی که برای شما از درخت سبز، آتش آفرید و شما بوسیله آن، آتش میافروزید!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : On jest Tym, który przygotował dla was ogień z zielonego drzewa, i oto wy zapalacie z niego."
Portuguese - Português
El-Hayek : Ele vos propiciou fazerdes fogo de árvores secas, que vós usais como lenha.
Romanian - Română
Grigore : El este Cel ce, din copaci verzi, v-a creat vouă focul pe care voi îl aprindeţi.”
Russian - русский
Абу Адель : Который сделал вам из зеленого (и влажного) дерева огонь [Аллах создал из земли и воды дерево, который затем превратил в сухую древесину], и вот – вы от него [древесины] зажигаете (огонь)».
Аль-Мунтахаб : Аллах - Тот, кто создал для вас огонь из зелёного дерева, после того как оно высохло.
Крачковский : Он - тот, который сделал вам из зеленого дерева огонь, и вот - вы от него зажигаете".
Кулиев : Он создал для вас огонь из зеленого дерева, и теперь вы разжигаете огонь от него.
Кулиев + ас-Саади : Он создал для вас огонь из зеленого дерева, и теперь вы разжигаете огонь от него. [[Всевышний привел третье доказательство правдивости воскрешения и напомнил людям о том, как Он сотворил огонь, который высекают из зеленого дерева. Сухое пламя появляется на свет из зеленых деревьев, ветви которых богаты влагой. Как же много различий между огнем и деревьями, и как же много общего между возникновением огня и воскрешением мертвых!]]
Османов : [Он] - Тот, кто зажег для вас огонь из зеленого дерева. А теперь вы от него зажигаете [огонь]".
Порохова : Он - Тот, Кто создал вам огонь из дерева живого, И от него вы зажигаете свои огни.
Саблуков : Тот, кто изводит вам огонь из зеленого дерева, и вот им вы зажигаете.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : جنھن سائي وڻ مان اوھان لاءِ باھ پيدا ڪئي پوءِ اوچتو اوھين اُن مان باھ ٿا ٻاريو.
Somali - Soomaali
Abduh : Eebaha idiinka yeelay geedka cagaaran dab, oo markaas aad bursataan.
Spanish - Española
Bornez : El que ha hecho para vosotros fuego del árbol verde con el que os alumbráis.»
Cortes : Quien os ha hecho fuego de un árbol verde del que, así, encendéis».
Garcia : Él es Quien hace que puedan encender fuego del árbol verde".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Aliye kujaalieni kupata moto kutokana na mti wa kijani nanyi mkawa kwa huo mnawasha.
Swedish - svenska
Bernström : Han som har låtit er utvinna eld ur grönskande träd - det är ju så som ni tänder era eldar."
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Он Худое, ки аз дарахти сабз бароятон оташ падид овард ва шумо аз он оташ меафрӯзед».
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "பசுமையான மரத்திலிருந்து உங்களுக்காக நெருப்பை உண்டாக்குபவனும் அவனே அதிலிருந்தே நீங்கள் (தீ) மூட்டுகிறீர்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ул – Аллаһ сезнең өчен яшел агачта ут бар кылды, сез ул агачны сугып ут яндырасыз, яшел һәм сулы агачтан ут чыгарган Аллаһ мәетләрне тергезергә, әлбәттә, кадирдер.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ผู้ทรงทำให้มีไฟสำหรับพวกเจ้าจากต้นไม้เขียวสด (แล้วจงดูซิ) พวกเจ้าก็ได้จุดมันจากเชื้อไฟนั้น
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Öyle bir mabuttur ki size, yemyeşil ağaçtan ateş halketmiştir de ateşlerinizi onunla yakarsınız.
Alİ Bulaç : Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; siz de ondan yakıyorsunuz.
Çeviriyazı : elleẕî ce`ale leküm mine-şşeceri-l'aḫḍari nâran feiẕâ entüm minhü tûḳidûn.
Diyanet İşleri : Yaş ağaçtan size ateş çıkarandır. Ondan ateş yakarsınız.
Diyanet Vakfı : Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O'dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz.
Edip Yüksel : O ki, size yeşil (klorofilli) ağaçtan ateş çıkarandır. Nitekim onu yakıyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Size o yeşil ağaçtan bir ateş yapan O'dur. Şimdi siz ondan tutuşturmaktasınız.
Öztürk : O size, o yeşil ağaçtan bir ateş oluşturdu da siz ondan tutuşturup duruyorsunuz.
Suat Yıldırım : O'dur ki sizin için yeşil ağaçtan bir ateş yaratır, siz de onu tutuşturup durursunuz.
Süleyman Ateş : O size yeşil ağaçtan ateş yaptı da siz ondan yakıyorsunuz.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : وہی جس نے تمہارے لیے ہرے بھرے درخت سے آگ پیدا کر دی اور تم اس سے اپنے چولہے روشن کرتے ہو
احمد رضا خان : جس نے تمہارے لیے ہرے پیڑ میں ا ٓ گ پیدا کی جبھی تم اس سے سلگاتے ہو
احمد علی : وہ جس نے تمہارے لیے سبز درخت سے آگ پیدا کر دی کہ تم جھٹ پٹ اس سے آگ سلگا لیتے ہو
جالندہری : جس نے تمہارے لئے سبز درخت سے آگ پیدا کی پھر تم اس (کی ٹہنیوں کو رگڑ کر ان) سے آگ نکالتے ہو
طاہر القادری : جس نے تمہارے لئے سرسبز درخت سے آگ پیدا کی پھر اب تم اسی سے آگ سلگاتے ہو،
علامہ جوادی : اس نے تمہارے لئے ہرے درخت سے آگ پیدا کردی ہے تو تم اس سے ساری آگ روشن کرتے رہے ہو
محمد جوناگڑھی : وہی جس نے تمہارے لئے سبز درخت سے آگ پیدا کر دی جس سے تم یکایک آگ سلگاتے ہو
محمد حسین نجفی : (خدا) جس نے تمہارے لئے سرسبز درخت سے آگ پیدا کی ہے اس سے (اور) آگ سلگاتے ہو۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : اﷲ سىلەر ئۈچۈن يېشىل دەرەختىن ئوت پەيدا قىلدى. سىلەر ئۇنىڭ بىلەن ئوت ياقىسىلەر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : У зот сизларга яшил дарахтдан олов қилиб бергандир. Энди эса, сиз ундан олов ёқмоқдасиз. (У зот шундай қудратли зотки, баъзи нарсаларни ўзига қарама-қарши томондан ҳам чиқараверади. Мисол учун, ям-яшил дарахтни олайлик. У ҳўл бўлади. Таркибида сув бор. Сув эса, оловни ўчиради. Аммо Аллоҳ таоло оловга терс бўлмиш ҳўл дарахтни бир-бирига ишқаса, ўт чиқарадиган ҳолга келтириб қўйгандир. Оловга ёқилғини ҳам ўша дарахтнинг ўзидан қилиб қўйгандир. Бу улкан бир мўъжизага одамлар эътибор бермайдилар.)