- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Thuaj: “Do t’i ngjallë Ai që i krijoi për herë të parë; Ai i di të gjitha ato që i ka krijuar,
Feti Mehdiu : Thuaj: “Do t’i ngjallë ai i cili i ka krijuar edhe herën e parë; Ai e njeh mirë çdo krijesë.
Sherif Ahmeti : Thuaj: “I ngjall Ai që i krijoi për herë të parë, e Ai është shumë i dijshëm për çdo krijim.
Amazigh
At Mensur : Ini: "a ten id Issider Win iten id Ixelqen, abrid amenzu. Neppa Iéôa yal lxelq.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «قل يحييها الذي أنشأها أول مرة وهو بكل خلق» مخلوق «عليم» مجملا ومفصلا قبل خلقه وبعد خلقه.
تفسير المیسر : قل له: يحييها الذي خلقها أول مرة، وهو بجميع خلقه عليم، لا يخفى عليه شيء.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ያ በመጀመሪያ ጊዜ (ከኢምንት) ያስገኛት ሕያው ያደርጋታል፡፡ እርሱም በፍጡሩ ሁሉ (ኹኔታ) ዐዋቂ ነው» በለው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Peyğəmbər!) De: “Onları ilk dəfə yoxdan yaradan dirildəcəkdir. O, hər bir məxluqu (yaradılışından əvvəl də, sonra da) çox gözəl tanıyandır!
Musayev : De: “Onları ilk dəfə yaradan Özü onları dirildəcəkdir. O, hər bir məxluquna yaxşı bələddir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তুমি বলো -- ''তিনিই তাতে প্রাণ সঞ্চার করবেন যিনি প্রথমবারে তাদের সৃজন করেছিলেন। আর তিনি প্রত্যেকটি সৃষ্টি সন্বন্ধে সর্বজ্ঞাতা, --
মুহিউদ্দীন খান : বলুন, যিনি প্রথমবার সেগুলোকে সৃষ্টি করেছেন, তিনিই জীবিত করবেন। তিনি সর্বপ্রকার সৃষ্টি সম্পর্কে সম্যক অবগত।
Bosnian - bosanski
Korkut : Reci: "Oživiće ih Onaj koji ih je prvi put stvorio; On dobro zna sve što je stvorio,
Mlivo : Reci: "Oživiće ih ko ih je sazdao prvi put, a On je o svakom stvaranju Znalac,
Bulgarian - български
Теофанов : Кажи: “Ще ги съживи Онзи, Който ги сътвори първия път. Той знае всичко как се сътворява.
Chinese -中国人
Ma Jian : 你说:最初创造他的,将使他复活;他是全知一切众生的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Odpověz: "Oživí je ten, kdo poprvé je stvořil a jenž dobře o každém stvoření ví,
Nykl : Rci: „Vzkřísí je ten, jenž stvořil je po prvé, neb on v tvoření veškerém jest učený:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އެ ކަށިތައް އަލުން ދިރުއްވާނީ، ފުރަތަފަހަރު އެކަށިތައް އުފެއްދެވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި އެކަލާނގެއީ، ހުރިހާ مخلوق ންގެ ކަންތައް މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Antwoord: Hij zal ze tot het leven terugbrengen, welke die het allereerst voortbracht: want hij is bedreven in iedere soort van schepping.
Leemhuis : Zeg: "Hij die ze de eerste maal heeft laten ontstaan zal ze weer levend maken. En Hij kent alles wat geschapen is,
Siregar : Zeg: "Hij Die ze de eerste keer heeft doen ontstaan, Die zal ze doen leven. En Hij is de Kenner van de gehele schepping.
English
Ahmed Ali : Say: "He who created you the first time. He has knowledge of every creation,
Ahmed Raza Khan : Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “They will be revived by the One Who created them the first time; and He is the All Knowing of every creation.”
Arberry : Say: 'He shall quicken them, who originated them the first time; He knows all creation,
Daryabadi : Say thou:" He shall quicken them Who brought them forth for the first time, and He is of every kind of creation the Knower!
Hilali & Khan : Say: (O Muhammad SAW) "He will give life to them Who created them for the first time! And He is the All-Knower of every creation!"
Itani : Say, “He who initiated them in the first instance will revive them. He has knowledge of every creation.”
Maududi : Say: “He Who first brought them into being will quicken them; He knows well about every kind of creation;
Mubarakpuri : Say: "He will give life to them Who created them for the first time! And He is the All-Knower of every creation!"
Pickthall : Say: He will revive them Who produced them at the first, for He is Knower of every creation,
Qarai : Say, ‘He will revive them who produced them the first time, and He has knowledge of all creation.
Qaribullah & Darwish : Say: 'He will quicken them who originated them the first time; He has knowledge of every creation;
Saheeh International : Say, "He will give them life who produced them the first time; and He is, of all creation, Knowing."
Sarwar : (Muhammad), tell him, "He who gave them life in the first place will bring them back to life again. He has the best knowledge of all creatures.
Shakir : Say: He will give life to them Who brought them into existence at first, and He is cognizant of all creation
Transliteration : Qul yuhyeeha allathee anshaaha awwala marratin wahuwa bikulli khalqin AAaleemun
Wahiduddin Khan : Say, "He who brought them into being in the first instance will give them life again: He has knowledge of every type of creation:
Yusuf Ali : Say, "He will give them life Who created them for the first time! for He is Well-versed in every kind of creation!-
French - français
Hamidullah : Dis: «Celui qui les a créés une première fois, leur redonnera la vie. Il Se connaît parfaitement à toute création.
German - Deutsch
Abu Rida : Sprich: "Er, Der sie das erstemal erschuf - Er wird sie beleben; denn Er kennt jegliche Schöpfung.
Bubenheim & Elyas : Sag: Wieder lebendig macht sie Derjenige, Der sie das erste Mal hat entstehen lassen. Und Er weiß über jede Schöpfung Bescheid,
Khoury : Sprich: Wieder lebendig macht sie der, der sie das erste Mal hat entstehen lassen. Und Er weiß über alle Geschöpfe Bescheid.
Zaidan : Sag: "Es belebt sie Derjenige, Der sie erstmals erschuf, und ER ist über alle Schöpfung allwissend.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ka ce: "Wanda ya ƙãga halittarsu a farkon lõkaci Shĩ ke rãyar da su, kuma Shi, game da kõwace halitta, Mai ilmi ne."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कह दो, "उनमें वही जाल डालेगा जिसने उनको पहली बार पैदा किया। वह तो प्रत्येक संसृति को भली-भाँति जानता है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ रसूल) तुम कह दो कि उसको वही ज़िन्दा करेगा जिसने उनको (जब ये कुछ न थे) पहली बार ज़िन्दा कर (रखा) - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Katakanlah: "Ia akan dihidupkan oleh Tuhan yang menciptakannya kali yang pertama. Dan Dia Maha Mengetahui tentang segala makhluk.
Quraish Shihab : Katakanlah, wahai Muhammad, "Tulang-tulang itu akan dihidupkan kembali oleh Tuhan yang menciptakannya pertama kali. Tuhan yang mampu menciptakan dari ketiadaan itu, tentu mampu pula menghidupkan kembali sesuatu yang pernah ada. Pengetahuan-Nya amat luas, mencakup semua makhluk ciptaan-Nya. Oleh karena itu, Dia pasti amat berkuasa untuk mengumpulkan kembali benda-benda yang terpisah-pisah.
Tafsir Jalalayn : (Katakanlah! "Ia akan dihidupkan oleh Tuhan yang menciptakannya yang pertama kali. Dan Dia tentang segala makhluk) semua yang diciptakan-Nya (Maha Mengetahui) secara global dan rinci, baik sebelum mereka diciptakan maupun sesudahnya.
Italian - Italiano
Piccardo : Di': “Colui Che le ha create la prima volta ridarà loro la vita. Egli conosce perfettamente ogni creazione.
Japanese -日本
Japanese : 言ってやるがいい。「最初に御創りになった方が,かれらを生き返らせる。かれは凡ての被造物を知り尽くしておられる。
Korean -한국인
Korean : 일러가로되 하나님께서 태초에 그들을 창조한 생명을 그들에 게 주실 것이라 실로 그분은 모든것을 창조하심을 알고 계시노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : پێیان بڵێ: ئهو زاتهی که یهکهمجار دروستی کرد، ههر ئهویش زیندووی دهکاتهوه، ئهو بهههموو دروستکراوێک زاناو ئاگایه (دروستکردن و دروستکردنهوهی ههموو شتێکی لا ئاسانه)....
Malay - Melayu
Basmeih : Katakanlah: "Tulang-tulang yang hancur itu akan dihidupkan oleh Tuhan yang telah menciptakannya pada awal mula wujudnya; dan Ia Maha Mengetahui akan segala keadaan makhluk-makhluk (yang diciptakanNya);
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : പറയുക: ആദ്യതവണ അവയെ ഉണ്ടാക്കിയവനാരോ അവന് തന്നെ അവയ്ക്ക് ജീവന് നല്കുന്നതാണ്. അവന് എല്ലാതരം സൃഷ്ടിപ്പിനെപ്പറ്റിയും അറിവുള്ളവനത്രെ.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പറയുക: ഒന്നാം തവണ അവയെ സൃഷ്ടിച്ചവന് തന്നെ വീണ്ടും അവയെ ജീവിപ്പിക്കും. അവന് എല്ലാവിധ സൃഷ്ടിപ്പിനെപ്പറ്റിയും നന്നായറിയുന്നവനാണ്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Si: «Han skal gi dem liv, som frembrakte dem første gang! Han kjenner til all skapning.
Pashto -پښتو
عبدالولي : ته (دوى ته) ووایه: دا به هغه ذات راژوندي كوي چې دا يې اول ځلې پیدا كړي دي، او هغه په خپل مخلوق باندې ښه عالم دى
Persian - فارسی
انصاریان : بگو: همان کسی که نخستین بار آن را پدید آورد. زنده اش می کند، و او به هر چیزی داناست
آیتی : بگو: كسى آنها را زنده مىكند كه در آغاز بيافريده است، و او به هر آفرينشى داناست.
بهرام پور : بگو: همان كسى كه نخستين بار آن را آفريد زندهاش مىكند، و او به هر گونه آفرينشى آگاه است
قرائتی : [به او] بگو: «همان کسى که نخستین بار آن را آفرید، آن را زنده خواهد کرد. و او بر هر آفریدهاى آگاه است.
الهی قمشهای : بگو: آن خدایی زنده میکند که اول بار آنها را ایجاد کرد و او به هر آفریدهای داناست.
خرمدل : بگو: کسی آنها را زنده میگرداند که آنها را نخستین بار (از نیستی به هستی آورده است و آنها را بدون الگو و مدل) آفریده است، و او بس آگاه از (احوال و اوضاع و چگونگی و ویژگی) همهی آفریدگان است. [[«أَنشَأَهَا»: آنها را آفرید و پدیدار کرد (نگا: انعام / 98، عنکبوت / 20). «هُوَ بِکُلِّ خَلْقٍ عَلِیمٌ»: خدا بسیار آگاه از اعمال و اقوال هر مخلوقی است. خدا هر نوع آفرینشی را بسیار خوب میداند، و در بازآفرینی کسی در نمیماند.]]
خرمشاهی : بگو همان کسی که نخستینبار آن را پدید آورده است، زندهاش میگرداند، او به هر آفرینشی دانا [و توانا]ست
صادقی تهرانی : بگو: « همان کس که نخستین بار آنها را - بدون سابقه- پدید آورد، آنها را زنده میکند و اوست که به هر (گونه) آفرینشی بسی داناست.»
فولادوند : بگو: «همان كسى كه نخستينبار آن را پديد آورد و اوست كه به هر [گونه] آفرينشى داناست.»
مجتبوی : بگو: همان [خداى] كه نخستين بار آفريدش زندهاش مىكند، و او به همه آفرينش- يا آفريدگان- داناست.
معزی : بگو زنده کند آنها را آنکه پدید آورد یا بیافرید آنها را نخستین بار و او است به هر آفرینشی دانا
مکارم شیرازی : بگو: «همان کسی آن را زنده میکند که نخستین بار آن را آفرید؛ و او به هر مخلوقی داناست!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Powiedz: "Ożywi je Ten, kto stworzył je po raz pierwszy. On o wszelkim stworzeniu jest wszechwiedzący!
Portuguese - Português
El-Hayek : Dize: Recompô-los-á Quem os criou da primeira vez, porque é Conhecedor de todas as criações.
Romanian - Română
Grigore : Spune: “Cel ce i-a creat dintru început îi va învia. El este Ştiutor a toată făptura.
Russian - русский
Абу Адель : Скажи (ему): «Оживит их Тот [Аллах], Кто создал их в первый раз (из ничего) (и поэтому Ему создать их второй раз будет еще легче), и Он о каждом творении знающ [знает все Свои творения],
Аль-Мунтахаб : Скажи ему (о Мухаммад!): "Оживит их Тот, кто первоначально их сотворил". Ведь Тот, кто сотворил вас в первый раз, может воскресить вас. Поистине, Аллах сведущ во всяком творении и в силах собрать разбросанные отдельные части.
Крачковский : Скажи: "Оживит их тот, кто создал их в первый раз, и Он сведущ во всяком творении,
Кулиев : Скажи: «Оживит их Тот, Кто создал их в первый раз. Он ведает о всяком творении».
Кулиев + ас-Саади : Скажи: «Оживит их Тот, Кто создал их в первый раз. Он ведает о всяком творении». [[Ответ Всевышнего Аллаха был убедительным и неопровержимым. Достаточно призадуматься над происходящими во Вселенной явлениями, чтобы обрести твердую уверенность в том, что сотворивший нечто один раз без труда может сотворить это еще раз. Более того, воссоздать творение намного легче, чем сотворить его впервые. Однако есть еще одно доказательство в пользу правдивости воскрешения. Оно становится ясно каждому человеку, когда он осознает, что Аллах знает о всяком творении. Совершенное знание - одно из прекрасных качеств Всевышнего Господа. Он знает обо всем, что происходит с Его творениями, и знает о том, как земля пожирает тела усопших. Он ведает о том, какая часть человеческого тела осталась нетронутой. А какая ее часть превратилась в прах. Он ведает о явном и сокровенном, и каждый человек, который твердо верует в совершенное знание Всевышнего Господа, понимает, что следить за всем, что происходит во Вселенной, гораздо сложнее, чем воскрешать мертвых.]]
Османов : Отвечай [, Мухаммад]: "Оживит их Тот, кто создал поначалу, ибо Он сведущ в любом творении.
Порохова : Ответь ему: "Их оживит лишь Тот, Кто создал их первоначально; Тот, Кто всеведущ в каждом виде созиданья!"
Саблуков : Скажи: "Даст жизнь им Тот, кто в прежний раз образовал их: потому что Он знает все свои твари;
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (اي پيغمبر کين) چؤ ته جنھن اُنھن کي پھريون ڀيرو بڻايو سو اُنھن کي (وري) جياريندو ۽ اُھو سڀڪنھن پيدائش کي ڄاڻندڙ آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxaad dhahdaa waxaa noolayn Eebihii ahaysiiyay markii horaba, abuur walbana waa ogyahay.
Spanish - Española
Bornez : Di: «Los dará vida el mismo que los creó por primera vez y que conoce a toda la creación.
Cortes : Di: «Les dará vida Quien los creó una vez primera -Él conoce bien toda creación-,
Garcia : Dile [¡oh, Mujámmad!]: "Les dará vida Quien los creó por primera vez, pues Él tiene conocimiento de todos los pasos de la creación.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Sema: Ataihuisha huyo huyo aliye iumba hapo mara ya mwanzo. Na Yeye ni Mjuzi wa kila kuumba.
Swedish - svenska
Bernström : Säg: "Han som först skapade dem skall ge dem [nytt] liv, eftersom Han har kunskapen om allt skapande;
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Бигӯ: «Касе онҳоро зинда мекунад, ки аввалин бор офаридааст ва Ӯ ба ҳар офаринише доност.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "முதல் முதலில் அவற்றை உண்டு பண்ணியவனே (பின்னும்) அவற்றுக்கு உயிர் கொடுப்பான். அவன் எல்லாவகைப் படைப்புகளையும் நன்கறிந்தவன்" என்று (நபியே!) நீர் கூறுவீராக!
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Син аларга әйт: "Бу сөякне әүвәл мәртәбәдә кем юктан бар кылган булса, шул зат тергезер, дип. Ул – Аллаһ барча мәхлукның хәлен белүче.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “พระผู้ทรงให้กำเนิดมันครั้งแรกนั้น ย่อมจะทรงให้มันมีชีวิตขึ้นมาอีก และพระองค์เป็นผู้ทรงรอบรู้การบังเกิดทุกสิ่ง
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : De ki: Onu ilk defa yapıp meydana getiren diriltir ve o, her çeşit yaratmayı bilir.
Alİ Bulaç : De ki: "Onları, ilk defa yaratıp-inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir."
Çeviriyazı : ḳul yuḥyîhe-lleẕî enşeehâ evvele merrah. vehüve bikülli ḫalḳin `alîm.
Diyanet İşleri : De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecektir. O, her türlü yaratmayı bilendir."
Diyanet Vakfı : De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.
Edip Yüksel : De ki, "Kim onları ilk kez yarattıysa onları yine O diriltecek. O her türlü yaratmayı bilendir."
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek ve o her yaratmayı bilir."
Öztürk : De ki: "Onlara hayat verecek olan, onları ilk kez yaratandır. O, bütün yaratılmışları/her türlü yaratmayı çok iyi bilmektedir."
Suat Yıldırım : De ki: “Onları ilk defa yaratan diriltir, hem O, yaratmanın her türlüsünü bilir.”
Süleyman Ateş : De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir."
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اس سے کہو، اِنہیں وہی زندہ کرے گا جس نے پہلے انہیں پیدا کیا تھا، اور وہ تخلیق کا ہر کام جانتا ہے
احمد رضا خان : تم فرماؤ وہ زندہ کرے گا جس نے پہلی بار انہیں بنایا، اور اسے ہر پیدائش کا علم ہے
احمد علی : کہہ دوانہیں وہی زندہ کرے گا جس نے انہیں پہلی بار پیدا کیا تھا اور وہ سب کچھ بنانا جانتا ہے
جالندہری : کہہ دو کہ ان کو وہ زندہ کرے گا جس نے ان کو پہلی بار پیدا کیا تھا۔ اور وہ سب قسم کا پیدا کرنا جانتا ہے
طاہر القادری : فرما دیجئے: انہیں وہی زندہ فرمائے گا جس نے انہیں پہلی بار پیدا کیا تھا، اور وہ ہر مخلوق کو خوب جاننے والا ہے،
علامہ جوادی : آپ کہہ دیجئے کہ جس نے پہلی مرتبہ پیدا کیا ہے وہی زندہ بھی کرے گا اور وہ ہر مخلوق کا بہتر جاننے والا ہے
محمد جوناگڑھی : آپ جواب دیجئے! کہ انہیں وه زنده کرے گا جس نے انہیں اول مرتبہ پیدا کیا ہے، جو سب طرح کی پیدائش کا بخوبی جاننے واﻻ ہے
محمد حسین نجفی : آپ(ص) کہہ دیجئے! انہیں وہی (خدا دوبارہ) زندہ کرے گا جس نے انہیں پہلی بار پیدا کیا تھا وہ ہر مخلوق کو خوب جانتا ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئېيتقىنكى، «ئۇنى ئەڭ دەسلەپتە ياراتقان زات تىرىلدۈرىدۇ، ئۇ ھەر بىر مەخلۇقنى بىلگۈچىدۇر»
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Сен: «Уларни илк марта йўқдан бор қилган зот тирилтирур ва у ҳар бир яратилган нарсани яхши билгувчидир», деб айт.