بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة يس الآية 74 | سوره 36 آیه 74

The Holy Quran | Surah Ya-Sin Ayat 74 | Surah 36 Verse 74

وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لَعَلَّهُمْ يُنْصَرُونَ ﴿36:74

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, ata pos Perëndisë, kanë besuar në zotëra tjerë, duke shpresuar se do t’u ndihmojnë ata (idhujt);

Feti Mehdiu : Por në vend të All-llahut pranojnë tjerë zotëra, me shpresë se po u ndihmohet,

Sherif Ahmeti : Po, shkojnë e në vend të All-llahut adhurojnë zota të tjerë me shpresë se do të ndihmohen prej tyre.

Amazigh

At Mensur : Ddmen iôebbiten, war Öebbi, iwakken amar ad pwassellken.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «واتخذوا من دون الله» أي غيره «آلهة» أصناما يعبدونها «لعلهم يُنصرون» يمنعون من عذاب الله تعالى بشفاعة آلهتهم بزعمهم.

تفسير المیسر : واتخذ المشركون من دون الله آلهة يعبدونها؛ طمعًا في نصرها لهم وإنقاذهم من عذاب الله.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : መረዳትንም በመከጀል ከአላህ ሌላ አማልክትን ያዙ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Müşriklər) bəlkə, özlərinə bir yardım oluna deyə, Allahdan başqa tanrılar (bütlər) qəbul etdilər.

Musayev : Bir çarə tapmaları üçün müşriklər Allahdan başqa məbudlar qəbul etdilər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তারা আল্লাহ্‌কে বাদ দিয়ে উপাস্যদের গ্রহণ করেছে যাতে তাদের সাহায্য করা হয়।

মুহিউদ্দীন খান : তারা আল্লাহর পরিবর্তে অনেক উপাস্য গ্রহণ করেছে যাতে তারা সাহায্যপ্রাপ্ত হতে পারে।

Bosnian - bosanski

Korkut : već pored Allaha druge bogove prihvaćaju u nadi da će im oni na pomoći biti;

Mlivo : A uzimaju mimo Allaha bogove, da bi se oni pomogli.

Bulgarian - български

Теофанов : И вместо Аллах приеха други богове, за да им се помогне.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们舍真主而敬事许多神灵,希望自己获得援助。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們捨真主而敬事許多神靈,希望自己獲得援助。

Czech - čeština

Hrbek : A vzali si pro sebe místo Boha božstva jiná doufajíce, že snad jim pomohou,

Nykl : Nicméně vzali si vedle Boha božstva (jiná), aby snad měli pomocníky.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެއުރެންނަށް نصر ލިބޭތޯ اللَّه ފިޔަވައި އެހެން إله ންތަކެއް ހިފިއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij hebben andere goden naast God genomen, in de hoop, dat zij daardoor zouden worden ondersteund.

Leemhuis : Maar zij hebben zich in plaats van God andere goden genomen opdat zij misschien hulp zullen krijgen.

Siregar : En zij nemen naast Allah goden in de hoop dat zij geholpen zullen worden.

English

Ahmed Ali : And take other gods apart from God that they may perhaps give them help.

Ahmed Raza Khan : And they have appointed Gods other than Allah, that perhaps they may be helped!

Arberry : Yet they have taken, apart from God, gods; haply they might be helped.

Daryabadi : And they have taken beside Allah gods, hoping that haply they may be succoured.

Hilali & Khan : And they have taken besides Allah aliha (gods), hoping that they might be helped (by those so called gods).

Itani : Yet they have taken to themselves gods other than God, that perhaps they may be helped.

Maududi : They set up deities apart from Allah, hoping that they will receive help from them.

Mubarakpuri : And they have taken besides Allah, gods, hoping that they might be helped.

Pickthall : And they have taken (other) gods beside Allah, in order that they may be helped.

Qarai : They have taken gods besides Allah, [hoping] that they might be helped [by the fake deities].

Qaribullah & Darwish : And yet they have taken gods, other than Allah, so that they might helped!

Saheeh International : But they have taken besides Allah [false] deities that perhaps they would be helped.

Sarwar : They chose idols besides God in the hope of receiving help from them, but they will not be able to help them.

Shakir : And they have taken gods besides Allah that they may be helped.

Transliteration : Waittakhathoo min dooni Allahi alihatan laAAallahum yunsaroona

Wahiduddin Khan : They have set up other gods besides God, hoping to be helped by them,

Yusuf Ali : Yet they take (for worship) gods other than Allah, (hoping) that they might be helped!

French - français

Hamidullah : Et ils adoptèrent des divinités en dehors d'Allah, dans l'espoir d'être secourus...

German - Deutsch

Abu Rida : Und sie haben sich statt Allah Götter genommen, damit ihnen geholfen würde.

Bubenheim & Elyas : Und sie haben sich anstatt Allahs Götter genommen, auf daß sie Hilfe finden mögen.

Khoury : Und sie haben sich anstelle Gottes Götter genommen, in der Hoffnung, Unterstützung zu finden.

Zaidan : Und sie nahmen sich anstelle von ALLAH Gottheiten, damit ihnen möglicherweise beigestanden wird.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma suka riƙi waɗansu abũbuwan bautãwa wanin Allah, ɗammãninsu zã su taimake su.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उन्होंने अल्लाह से इतर कितने ही उपास्य बना लिए है कि शायद उन्हें मदद पहुँचे।

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और लोगों ने ख़ुदा को छोड़कर (फर्ज़ी माबूद बनाए हैं ताकि उन्हें उनसे कुछ मद्द मिले हालाँकि वह लोग उनकी किसी तरह मद्द कर ही नहीं सकते - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka mengambil sembahan-sembahan selain Allah, agar mereka mendapat pertolongan.

Quraish Shihab : Orang-orang musyrik menyembah tuhan-tuhan selain Allah dengan harapan agar tuhan-tuhan itu dapat memberikan pertolongan kepada mereka.

Tafsir Jalalayn : (Mereka mengambil selain Allah) selain-Nya (sebagai sesembahan-sesembahan) berhala-berhala yang mereka sembah (agar mereka mendapat pertolongan) terhindar dari azab Allah, karena mendapat syafaat dari tuhan-tuhan sesembahan mereka itu, ini menurut dugaan mereka sendiri.

Italian - Italiano

Piccardo : Si prendono divinità all'infuori di Allah, nella speranza di essere soccorsi.

Japanese -日本

Japanese : かれらは,アッラーの外に邪神を選び何とか助けられようとする。

Korean -한국인

Korean : 그들은 하나님 아닌 다른 신들을 숭배하니 그들이 도움을 받 을 수 있으리라 기대하느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سه‌ره‌ڕای ئه‌م هه‌موو نازو نیعمه‌ته ئاشکرایه‌، نه‌فامان: له جیاتی خواپه‌رستیی، بت و شتی تر ده‌په‌رستن و بۆ ئه‌وه‌ی له ته‌نگانه‌دا کۆمه‌کی بکرێنو سه‌ربخرێن.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan tergamak mereka menyembah beberapa tuhan yang lain dari Allah, (dengan harapan semoga mereka mendapat pertolongan (dari makhluk-makhluk itu).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തങ്ങള്‍ക്ക് സഹായം ലഭിക്കുവാന്‍ വേണ്ടി അല്ലാഹുവിന് പുറമെ പല ദൈവങ്ങളേയും അവര്‍ സ്വീകരിച്ചിരിക്കുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തങ്ങള്‍ക്കു സഹായം കിട്ടാനായി അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ പല ദൈവങ്ങളെയും അവര്‍ പങ്കാളികളായി സങ്കല്‍പിച്ചുവെച്ചിരിക്കുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men de har lagt seg til guder utenom Gud, for at de kanskje måtte bli hjulpet.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دوى له الله نه غیر نور معبودان ونیول، د دې لپاره چې دوى سره مدد وكړى شي

Persian - فارسی

انصاریان : و به جای خدا معبودانی انتخاب کرده اند به امید اینکه [به وسیله آنها] یاری شوند،

آیتی : و به جاى اللّه خدايانى اختيار كردند، بدان اميد كه ياريشان كنند.

بهرام پور : و به جاى خدا معبودانى گرفتند به اميد آن كه يارى داده شوند

قرائتی : و به جاى خداوند [یگانه]، خدایانى را گرفتند، به این امید که یارى شوند.

الهی قمشه‌ای : و (مشرکان از جهل) به جای خدا خدایانی دیگر اتخاذ کردند تا مگر (از جانب آنها) یاری شوند.

خرمدل : آنان گذشته از خدا، معبودهائی برای خود برگزیده‌اند، بدین امید که (از سوی ایشان) یاری شوند. [[«مِن دُونِ»: غیر از. بجز.]]

خرمشاهی : و به جای خداوند خدایانی را [به پرستش‌] گرفته‌اند به امید آنکه ایشان یاری یابند

صادقی تهرانی : و غیر از خدا(یِ یگانه) خدایانی (به پرستش) برگرفتند، تا شاید (به وسیله‌ی آنان) یاری شوند.

فولادوند : و غير از خدا[ى يگانه‌] خدايانى به پرستش گرفتند، تا مگر يارى شوند.

مجتبوی : و به جاى خداى يكتا خدايانى گرفتند بدان اميد كه يارى شوند

معزی : و بگرفتند جز خدا خدایانی شاید یاری شوند

مکارم شیرازی : آنان غیر از خدا معبودانی برای خویش برگزیدند به این امید که یاری شوند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Jednak oni wzięli sobie bogów poza Bogiem. Być może, oni będą wspomożeni?!

Portuguese - Português

El-Hayek : Todavia, adora outras divindades, em vez de Deus, a fim de que os socorram!

Romanian - Română

Grigore : Şi ei şi-au luat dumnezei afară de Dumnezeu! Poate vor fi ajutaţi!

Russian - русский

Абу Адель : И взяли они [многобожники] помимо Аллаха себе богов (которым они поклоняются), (и надеются, что) может быть им помогут (эти ложные божества спастись от наказания Аллаха)!

Аль-Мунтахаб : Многобожники поклонялись божествам помимо Аллаха, надеясь на их помощь и заступничество.

Крачковский : И взяли они помимо Аллаха себе богов, - может быть, они получат помощь!

Кулиев : Но они поклоняются вместо Аллаха другим богам в надежде на то, что им окажут помощь.

Кулиев + ас-Саади : Но они поклоняются вместо Аллаха другим богам в надежде на то, что им окажут помощь.

Османов : Они поклоняются помимо Аллаха другим богам, надеясь на помощь от них.

Порохова : И все ж они берут других богов, кроме Аллаха, С надеждой, что получат помощь.

Саблуков : Кроме Бога они приняли себе еще каких - то богов, в надежде, что получат от них помощь;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ الله کانسواءِ ٻيا معبود ڪري ورتا اٿن ته مانَ کين مدد ڏني وڃي.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxay ka yeesheen Eebe ka soke ilaahyaal inay u gargaaraan.

Spanish - Española

Bornez : Pero toman otros dioses aparte de Dios con la esperanza de que les auxilien.

Cortes : Pero han tomado dioses en lugar de tomar a Alá. Quizás, así, sean auxiliados...

Garcia : Pero toman falsas divinidades, en lugar de Dios, para que los socorran.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na wameishika miungu mingine badala ya Mwenyezi Mungu ili ati wapate kusaidiwa!

Swedish - svenska

Bernström : De sätter upp gudomligheter vid sidan av Gud och hoppas få [deras] hjälp;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва ба ҷои Оллоҳ худоёне ихтиёр карданд, ба он умед, ки ёрияшон кунанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எனினும் அல்லாஹ் அல்லாதவற்றையும் - தாங்கள் உதவி செய்யப்படும் பொருட்டு அவர்கள் தெய்வங்களாக எடுத்துக் கொண்டிருக்கின்றனர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Мөшрикләр, шаять безгә ярдәм итәрләр, дип, Аллаһудан башка Илаһәлар ясап, аларга гыйбадәт кылалар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพวกเขาได้ยึดถือเอาพระเจ้ามากหลาย (เป็นที่เคารพสักการะ) อื่นจากอัลลอฮฺหวังว่าพวกเขาจะได้รับความช่วยเหลือ (จากมัน)

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve bir yardıma ermek için Allah'ı bırakırlar da başka mabutlar kabul ederler.

Alİ Bulaç : Yardım görürler umuduyla, Allah'tan başka İlahlar edindiler.

Çeviriyazı : vetteḫaẕû min dûni-llâhi âlihetel le`allehüm yünṣarûn.

Diyanet İşleri : Allah'ı bırakıp da, kendilerine yardımı dokunur diye, başka tanrılar edindiler.

Diyanet Vakfı : Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah'tan başka ilahlar edindiler.

Edip Yüksel : ALLAH'tan başka tanrılar edindiler. Belki kendilerine yardım ederler diye.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar, Allah'tan başka birtakım ilâhlar edindiler. Güya yardım olunacaklar.

Öztürk : Kendilerine yardım edilir ümidiyle Allah'tan başka ilahlar edindiler.

Suat Yıldırım : Tuttular, Allah'tan başka tanrılar peşine düştüler, güyâ ki yardıma nâil olacaklar!

Süleyman Ateş : Belki kendilerine yardım edilir diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ سب کچھ ہوتے ہوئے اِنہوں نے اللہ کے سوا دوسرے خدا بنا لیے ہیں اور یہ امید رکھتے ہیں کہ اِن کی مدد کی جائے گی

احمد رضا خان : اور انہوں نے اللہ کے سوا اور خدا ٹھہرالیے کہ شاید ان کی مدد ہو

احمد علی : اور الله کے سوا انہوں نے اور معبود بنا رکھے ہیں تاکہ وہ ان کی مدد کریں

جالندہری : اور انہوں نے خدا کے سوا (اور) معبود بنا لیے ہیں کہ شاید (ان سے) ان کو مدد پہنچے

طاہر القادری : اور انہوں نے اللہ کے سوا بتوں کو معبود بنا لیا ہے اس امید پر کہ ان کی مدد کی جائے گی،

علامہ جوادی : اور ان لوگوں نے خدا کو چھوڑ کر دوسرے خدا بنالئے ہیں کہ شائد ان کی مدد کی جائے گی

محمد جوناگڑھی : اور وه اللہ کے سوا دوسروں کو معبود بناتے ہیں تاکہ وه مدد کئے جائیں

محمد حسین نجفی : اور کیا انہوں نے اللہ کو چھوڑ کر اور خدا بنا لئے ہیں کہ شاید ان کی مدد کی جائے گی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار ياردەمگە ئېرىشىشنى ئۈمىد قىلىپ، اﷲ نى قويۇپ باشقا مەبۇدلارنى ئىلاھ قىلىۋالدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар Аллоҳдан ўзга илоҳлар тутдилар. Гўёки улардан ёрдам берилар эмиш.