بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة يس الآية 72 | سوره 36 آیه 72

The Holy Quran | Surah Ya-Sin Ayat 72 | Surah 36 Verse 72

وَذَلَّلْنَاهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ ﴿36:72

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe bëmë që ato t’u nënshtrohen atyre – disa i shalojnë e prej disave ushqehen,

Feti Mehdiu : Dhe ua kemi vënë në shërbim, disave u hipin e me disa udhqehen.

Sherif Ahmeti : Dhe ua bëmë ato që t’u biden atyre, e disave prej tyre u hipnin, ndërsa prej disave ushqehen.

Amazigh

At Mensur : Nerra ten d ixdimen nnsen, kra rekben ten, kra teppen ten.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وذللناها» سخرناها «لهم فمنها ركوبهم» مركوبهم «ومنها يأكلون».

تفسير المیسر : وسخَّرناها لهم، فمنها ما يركبون في الأسفار، ويحملون عليها الأثقال، ومنها ما يأكلون.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለእነርሱም ገራናት፡፡ ስለዚህ ከእርሷ ውስጥ የሚጋልቡት አልለ፡፡ ከእርሷም ይበላሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Bunları (bu davarları) onların ixtiyarına verdik. Onlardan mindikləri də var, ətini yedikləri də.

Musayev : Yaratdıqlarımızı öz istifadələrinə verdik ki, bəzilərindən minik kimi yararlansınlar və bəzilərini də yesinlər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর এগুলোকে আমরা তাদের বশীভূত করে দিয়েছি, ফলে এদের মধ্যের কিছু তাদের বাহন আর এদের কিছু তারা খায়।

মুহিউদ্দীন খান : আমি এগুলোকে তাদের হাতে অসহায় করে দিয়েছি। ফলে এদের কতক তাদের বাহন এবং কতক তারা ভক্ষণ করে।

Bosnian - bosanski

Korkut : i da smo im dali da se njome služe – na nekim jašu, a nekima se hrane,

Mlivo : I potčinili smo ih njima, pa su od njih jahalice njihove, i od njih jedu.

Bulgarian - български

Теофанов : И им го подчинихме - от него са ездитните им животни и от него ядат.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我为他们而制服牲畜,以一部分供他们骑,一部分供他们吃。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我為他們而制服牲畜,以一部分供他們騎,一部分供他們吃。

Czech - čeština

Hrbek : A podmanili jsme jej pro ně a na jedněch jezdí a jiné jsou jim potravou

Nykl : A podrobili jsme jim je: na nich pak jezdí a z nich požívají:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެތަކެތި އެއުރެންނަށް ކިޔަމަންކޮށްދެއްވީމެވެ. ފަހެ، އޭގެތެރެއިން އެއުރެންގެ ސަވާރީތައްވެއެވެ. އަދި އެއުރެން އެ ތަކެތިން ކައި އުޅެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En dat wij hun dat hebben onderworpen? Sommige van deze dienen om er op te rijden, en sommige voeden hen.

Leemhuis : En Wij hebben ze aan hen onderworpen: sommige kunnen zij berijden en andere, daar eten zij van.

Siregar : En Wij hebben het (vee) voor hen onderworpen, sommige berijden zij ervan en sommige eten zij.

English

Ahmed Ali : Whom We made subservient to them so that some of them they ride and some they eat?

Ahmed Raza Khan : And have subjected the animals for them, so they ride some animals and eat some?

Arberry : We have subdued them to them, and some of them they ride, and some they eat;

Daryabadi : And We have subdued them Unto them, so that some of them they have for riding and on some of them they feed?

Hilali & Khan : And We have subdued them unto them so that some of them they have for riding and some they eat.

Itani : And We subdued them for them. Some they ride, and some they eat.

Maududi : We have subjected the cattle to them so that some of them they ride and eat the flesh of others.

Mubarakpuri : And We have subdued them unto them so that some of them they have for riding and some they eat.

Pickthall : And have subdued them unto them, so that some of them they have for riding, some for food?

Qarai : And We made them tractable for them; so some of them make their mounts and some of them they eat.

Qaribullah & Darwish : We have subdued these to them, and some of them they ride and some of them they eat;

Saheeh International : And We have tamed them for them, so some of them they ride, and some of them they eat.

Sarwar : We have made the cattle subservient to them so they ride and consume them.

Shakir : And We have subjected them to them, so some of them they have to ride upon, and some of them they eat.

Transliteration : Wathallalnaha lahum faminha rakoobuhum waminha yakuloona

Wahiduddin Khan : We have subjected these to them, so that some may be used for riding and some for food,

Yusuf Ali : And that We have subjected them to their (use)? of them some do carry them and some they eat:

French - français

Hamidullah : et Nous les leur avons soumis: certains leur servent de monture et d'autres de nourriture;

German - Deutsch

Abu Rida : Und Wir haben es ihnen dienstbar gemacht, so daß manche von ihnen zum Reiten dienen und manche Nahrung geben.

Bubenheim & Elyas : Und Wir haben es ihnen fügsam gemacht, so daß sie davon Reittiere haben und davon essen (können).

Khoury : Und Wir haben sie ihnen unterworfen. Einige von ihnen dienen ihnen als Reittiere, von anderen können sie essen.

Zaidan : Und WIR machten sie für sie fügsam. so sind manche von ihnen ihre Reittiere, und von ihnen essen sie.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma Muka hõre su, sabõda su, sabõda haka daga gare su abin hawansu yake, kuma daga gare su suke ci.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और उन्हें उनके बस में कर दिया कि उनमें से कुछ तो उनकी सवारियाँ हैं और उनमें से कुछ को खाते है।

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हम ही ने चार पायों को उनका मुतीय बना दिया तो बाज़ उनकी सवारियां हैं और बाज़ को खाते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan Kami tundukkan binatang-binatang itu untuk mereka; maka sebahagiannya menjadi tunggangan mereka dan sebahagiannya mereka makan.

Quraish Shihab : Hewan-hewan itu Kami tundukkan untuk kepentingan mereka. Ada yang dapat dijadikan kendaraan, ada pula yang dapat dimakan.

Tafsir Jalalayn : (Dan Kami tundukkan binatang-binatang itu) Kami jadikan mereka tunduk (untuk mereka; maka sebagiannya menjadi tunggangan mereka) menjadi kendaraan mereka (dan sebagiannya mereka makan.)

Italian - Italiano

Piccardo : Lo abbiamo sottomesso a loro: di alcuni fanno cavalcature e di altri si nutrono,

Japanese -日本

Japanese : われは,それをかれら(の用)に服させた。それで,かれらはこれに乗り,そして食べる。

Korean -한국인

Korean : 하나님께서 그것들로 하여금그들의 쓰임에 순종케 하여 일부 는 그들을 운반하는 것으로 하고 일부는 식용으로 하였노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئینجا ئه‌و ماڵاته‌مان ڕام هێناوه بۆیان، هه‌ندێکی بۆ سواری به‌کار ده‌هێنن، له گۆشتی هه‌ندێکیشیان ده‌خۆن.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan Kami jinakkan dia untuk kegunaan mereka; maka sebahagian di antaranya menjadi kenderaan mereka, dan sebahagian lagi mereka makan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവയെ അവര്‍ക്ക് വേണ്ടി നാം കീഴ്പെടുത്തികൊടുക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അങ്ങനെ അവയില്‍ നിന്നാകുന്നു അവര്‍ക്കുള്ള വാഹനം. അവയില്‍ നിന്ന് അവര്‍ (മാംസം) ഭക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവയെ നാമവര്‍ക്ക് മെരുക്കിയൊതുക്കിക്കൊടുത്തിരിക്കുന്നു. അവയില്‍ ചിലത് അവരുടെ വാഹനമാണ്. ചിലതിനെ അവര്‍ ആഹരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og Vi har temmet det for dem, noen av dem kan de ride på, andre kan de spise.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او مونږ دغه (څاروي) د دوى لپاره تابع كړي دي، نو په دغو كې ځینې د دوى سورلۍ دي او په دغو كې ځینې دوى خوري

Persian - فارسی

انصاریان : و چهارپایان را برای آنان رام کردیم که برخی از آنها مرکب سواری آنان هستند و از [گوشت] برخی از آنها می خورند،

آیتی : و آنها را رامشان كرديم. بر بعضى سوار مى‌شوند و از گوشت بعضى مى‌خورند.

بهرام پور : و آنها را برايشان رام كرديم كه هم سوارشان مى‌شوند و هم از آنها تغذيه مى‌كنند

قرائتی : و چهارپایان را براى آنان رام کردیم. از برخى سوارى مى‌گیرند و از برخى تغذیه مى‌کنند.

الهی قمشه‌ای : و آن حیوانات (با عظمت و قوت) را مطیع و رام آنها ساختیم که هم بر آنها سوار شوند و هم از آنها غذا تناول کنند.

خرمدل : و چهارپایان را رام ایشان ساخته‌ایم. برخی از آنها را مرکب خود می‌سازند، و از برخی دیگر تغذیه می‌کنند. [[«ذَلَّلْنَاهَا»: آنها را منقاد و رام کرده‌ایم. «رَکُوبُهُمْ»: رکوب به معنی مرکب، یعنی وسیله سواری است. فَعول به معنی مفعول، یعنی: رَکوب به معنی مَرکوب است و مانند: حَلوب به معنی محلوب.]]

خرمشاهی : و آنها را رام ایشان گردانده‌ایم، لذا هم مرکوبشان از آنهاست و هم از آن می‌خورند

صادقی تهرانی : و آنها را برایشان رام گردانیدیم، پس از آنها سواری می‌گیرند و از همان‌ها می‌خورند.

فولادوند : و آنها را براى ايشان رام گردانيديم. از برخى‌شان سوارى مى‌گيرند و از بعضى مى‌خورند.

مجتبوی : و آنها

معزی : و رام کردیم آنها را برای ایشان پس از آنها است سواری ایشان و از آنها می‌خورند

مکارم شیرازی : و آنها را رام ایشان ساختیم، هم مرکب آنان از آن است و هم از آن تغذیه می‌کنند؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : I poddaliśmy im je: jedne z nich służą im do jazdy wierzchem, a inne jako pożywienie.

Portuguese - Português

El-Hayek : E os submetemos a eles (para seu uso)? Entre eles, há os que lhes servem de montarias e outros de alimento.

Romanian - Română

Grigore : Noi li le-am supus: unele de călărit, iar altele de mâncat.

Russian - русский

Абу Адель : И Мы подчинили его [скот] им: на одних они ездят, а других едят.

Аль-Мунтахаб : Мы сделали скот послушным им: на одних они ездят, других едят.

Крачковский : Мы покорили его им: на одних они ездят, других едят.

Кулиев : Мы сделали его подвластным им. На одних из них они ездят верхом, а другими питаются.

Кулиев + ас-Саади : Мы сделали его подвластным им. На одних из них они ездят верхом, а другими питаются.

Османов : Мы сделали его (т. е. скот) подвластным им: на одних животных они ездят, другими питаются.

Порохова : Мы этот скот поставили на службу им: Одних они едят, других используют для переездов, -

Саблуков : Мы покорили его им, и они на одних ездят, а другими питаются;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ اُنھن (ڍورن) کي اُنھن جو تابعدار ڪيوسون پوءِ منجھانئن ڪي سندن چڙھيءَ جا آھن ۽ منجھانئن ڪي (اُھي) کائيندا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : OOn u laylinay, ooy waxna ka Koraan waxna ku cunaan.

Spanish - Española

Bornez : y que hemos sometido a ellos y en algunos de los cuales ellos cabalgan y de otros comen?

Cortes : Los hemos hecho dóciles a ellos: unos les sirven de montura, otros de alimento.

Garcia : Los he hecho dóciles para ellos, les sirven para montar y como alimento,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na Sisi tukawadhalilishia. Basi baadhi yao wako wanao wapanda, na baadhi yao wanawala.

Swedish - svenska

Bernström : och som Vi har gjort till deras lydiga redskap, så att de använder några att rida på och [köttet av] några till föda,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва онҳоро ромашон кардем. Бар баъзе савор мешаванд ва аз гӯшти баъзе мехӯранд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், அவற்றை அவர்களுக்குக் கீழ்படியுமாறு செய்துள்ளோம்; ஆகவே, அவற்றில் சிலவற்றின் மீது அவர்கள் ஏறிச்சவாரி செய்வதும் இருக்கிறது இன்னும் அவற்றிலிருந்து சிலவற்றைப் புசிக்கிறார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә ул хайваннардан файдаланырга ирекле кылдык, ул хайваннардан әйберләрен төяп үзләре дә утырып хезмәт өчен файдалана торганнары да бар һәм ул хайваннарның итләрен дә ашыйлар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเราได้ทำให้มันยอมจำนนแก่พวกเขา ดังนั้น บางชนิดมันก็เป็นพาหนะแก่พวกเขา และบางชนิดพวกเขาก็ใช้กินเป็นอาหาร

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve bu davarları onlara münkad ettik de binecekleri hayvanlar da onlardan ve onların bazısını da yerler.

Alİ Bulaç : Biz onlara kendileri için boyun eğdirdik; işte bir kısmı binekleridir, bir kısmını(n da etini) yiyorlar.

Çeviriyazı : veẕellelnâhâ lehüm feminhâ rakûbühüm veminhâ ye'külûn.

Diyanet İşleri : Onları kendilerinin buyruğuna verdik; bindikleri de, etini yedikleri de vardır.

Diyanet Vakfı : Bu hayvanları onların emrine verdik. Onların bazısını binek olarak kullanırlar, bazısını besin olarak yerler.

Edip Yüksel : Onları kendilerine boyun eğdirdik; bir kısmına binmekte bir kısmından da yemektedirler

Elmalılı Hamdi Yazır : Onları, kendilerinin hizmetine vermişiz de, hem onlardan binekleri var, hem de onlardan yiyorlar.

Öztürk : O hayvanları bunlara boyun eğdirdik. Onlardan binekleri vardır ve onlardan bir kısmını da yiyorlar.

Suat Yıldırım : Onları emirlerine âmade kıldık. Onlardan hem binek edinir, hem de yerler,

Süleyman Ateş : Onları kendilerine boyun eğdirdik, onlardan bazıları binekleridir, ve onlardan bazılarını da yerler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہم نے اُنہیں اس طرح اِن کے بس میں کر دیا ہے کہ اُن میں سے کسی پر یہ سوار ہوتے ہیں، کسی کا یہ گوشت کھاتے ہیں

احمد رضا خان : اور انہیں ان کے لیے نرم کردیا تو کسی پر سوار ہوتے ہیں اور کسی کو کھاتے ہیں،

احمد علی : اور انہیں ان کے بس میں کر دیا ہے پھر ان میں سے کسی پر چڑھتے ہیں اور کسی کو کھاتے ہیں

جالندہری : اور ان کو ان کے قابو میں کردیا تو کوئی تو ان میں سے ان کی سواری ہے اور کسی کو یہ کھاتے ہیں

طاہر القادری : اور ہم نے اُن (چوپایوں) کو ان کے تابع کر دیا سو ان میں سے کچھ تو اُن کی سواریاں ہیں اور ان میں سے بعض کو وہ کھاتے ہیں،

علامہ جوادی : اور پھر ہم نے ان جانوروں کو رام کردیا ہے تو بعض سے سواری کا کام لیتے ہیں اور بعض کو کھاتے ہیں

محمد جوناگڑھی : اور ان مویشیوں کو ہم نے ان کا تابع فرمان بنا دیا ہے جن میں سے بعض تو ان کی سواریاں ہیں اور بعض کا گوشت کھاتے ہیں

محمد حسین نجفی : اور ہم نے ان (مویشیوں) کو ان کا مطیع کر دیا ہے پس ان میں سے بعض پر وہ سوار ہوتے ہیں اور بعض کا گوشت کھاتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ھايۋانلارنى ئۇلارغا بويسۇندۇرۇپ بەردۇق، ئۇلار ئۇ ھايۋانلارنىڭ بەزىسىنى مىنىدۇ، بەزىسىنى يەيدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Биз уларга ўша(ҳайвон)ларни бўйинсундириб қўйдик. Бас, улардан маркаблари бор ва улардан ерлар.