بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة يس الآية 70 | سوره 36 آیه 70

The Holy Quran | Surah Ya-Sin Ayat 70 | Surah 36 Verse 70

لِيُنْذِرَ مَنْ كَانَ حَيًّا وَيَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَى الْكَافِرِينَ ﴿36:70

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : për ta paralajmëruar atë që është i gjallë (i mençur), dhe për t’u realizuar fjala (dënimi) ndaj mohuesve.

Feti Mehdiu : Të thërras atë që është i gjallë, e ndaj mosbesimtarëve të zbatohet fjala.

Sherif Ahmeti : Për t’ia tërhequr vërejtjen ati që është gjallë (me mend e zemër) dhe dënimi të bëhet meritë për jobesimtarët.

Amazigh

At Mensur : Ad inabi win idren, ad iûaô wawal af ijehliyen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «لينذر» بالياء والتاء به «من كان حيا» يعقل ما يخاطب به وهم المؤمنون «ويحق القول» بالعذاب «على الكافرين» وهم كالميتين لا يعقلون ما يخاطبون به.

تفسير المیسر : وما علَّمنا رسولنا محمدًا الشعر، وما ينبغي له أن يكون شاعرًا، ما هذا الذي جاء به إلا ذكر يتذكر به أولو الألباب، وقرآن بيِّن الدلالة على الحق والباطل، واضحة أحكامه وحِكَمه ومواعظه؛ لينذر مَن كان حيَّ القلب مستنير البصيرة، ويحق العذاب على الكافرين بالله؛ لأنهم قامت عليهم بالقرآن حجة الله البالغة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ግሣጼነቱም ልቡ) ሕያው የኾነን ሰው ሊያስፈራራበትና ቃሉም በከሓዲዎች ላይ ይፈጸም ዘንድ ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onunla diri olanları (ağıl və bəsirət sahiblərini) qorxutsun və o deyilən söz (əzəldən buyurduğumuz əzab hökmü) kafirlər barəsində gerçək olsun.

Musayev : diri olanları qorxutsun və kafirlər barəsindəki söz gerçəkləşsin.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যেন তিনি সাবধান করতে পারেন তাকে যে জীবন্ত রয়েছে, আর অবিশ্বাসীদের বিরুদ্ধে রায় ন্যায়সঙ্গত হয়েছে।

মুহিউদ্দীন খান : যাতে তিনি সতর্ক করেন জীবিতকে এবং যাতে কাফেরদের বিরুদ্ধে অভিযোগ প্রতিষ্ঠিত হয়।

Bosnian - bosanski

Korkut : da opominje onoga ko ima pameti, i da zasluže kaznu nevjernici.

Mlivo : Da opomene onog ko je živ, i obistini Riječ protiv nevjernika.

Bulgarian - български

Теофанов : за да предупреди онзи, който е жив, и да се сбъдне Словото спрямо неверниците.

Chinese -中国人

Ma Jian : 以便他警告活人,以便不信道的人们当受刑罚的判决。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 以便他警告活人,以便不信道的人們當受刑罰的判決。

Czech - čeština

Hrbek : aby varován byl jím ten, kdo živý je, a aby se uskutečnilo slovo nad nevěřícími.

Nykl : aby varován byl jím, kdožkoli živ jest, a aby pronesen jím byl rozsudek nad nevěřícími.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއީ ދިރިހުރި ކަމުގައިވާ މީހަކަށް إنذار ކުރެއްވުމަށްޓަކައެވެ. އަދި كافر ންގެ މައްޗަށް (عذاب ގެ) ބަސްފުޅު حق ވުމަށްޓަކައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Opdat hij die leeft, daardoor moge gewaarschuwd worden; en het vonnis der veroordeeling zal rechtvaardig op de ongeloovigen worden uitgevoerd.

Leemhuis : om wie er leven te waarschuwen en opdat de uitspraak aan de ongelovigen bewaarheid wordt.

Siregar : Opdat hij de levenden zal waarschuwen en opdat het Woord (van bestraffing) voor de ongelovigen bewaarheid wordt.

English

Ahmed Ali : So that he may warn him who is alive and feels, and justify the word against those who do not believe.

Ahmed Raza Khan : To warn the living*, and to prove the Word against disbelievers. (Only the believers are deemed alive in Allah’s sight.)

Arberry : that he may warn whosoever is living, and that the Word may be realized against the unbelievers.

Daryabadi : In order that it may warn him who is alive, and that the sentence may be justified on the infidels.

Hilali & Khan : That he or it (Muhammad SAW or the Quran) may give warning to him who is living (a healthy minded the believer), and that Word (charge) may be justified against the disbelievers (dead, as they reject the warnings).

Itani : That he may warn whoever is alive, and prove the Word against the faithless.

Maududi : that he may warn him who is alive and establish an argument against those that deny the Truth.

Mubarakpuri : That he or it may give warning to him who is living, and that Word may be justified against the disbelievers.

Pickthall : To warn whosoever liveth, and that the word may be fulfilled against the disbelievers.

Qarai : so that anyone who is alive may be warned, and that the word may come due against the faithless.

Qaribullah & Darwish : that he may warn the living, and so that Judgement may be passed against the unbelievers.

Saheeh International : To warn whoever is alive and justify the word against the disbelievers.

Sarwar : by which he may warn those who are living and may let the words of God come true against the unbelievers.

Shakir : That it may warn him who would have life, and (that) the word may prove true against the unbelievers.

Transliteration : Liyunthira man kana hayyan wayahiqqa alqawlu AAala alkafireena

Wahiduddin Khan : to warn all who are truly alive, and to justify the word [God's verdict] against the deniers.

Yusuf Ali : That it may give admonition to any (who are) alive, and that the charge may be proved against those who reject (Truth).

French - français

Hamidullah : pour qu'il avertisse celui qui est vivant et que la Parole se réalise contre les mécréants.

German - Deutsch

Abu Rida : auf daß er jeden warne, der am Leben ist und auf daß das Wort gegen die Ungläubigen in Erfüllung gehe.

Bubenheim & Elyas : damit er warne, wer (da) lebt, und das Wort gegen die Ungläubigen unvermeidlich fällig werde.

Khoury : Damit er diejenigen warne, die (da) leben, und der Spruch fällig werde gegen die Ungläubigen.

Zaidan : damit er diejenigen warnt, die lebendig sind, und das Gesagte über die Kafir sich verwirklicht.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Dõmin ya yi gargaɗi ga wanda ya kasance mai rai, kuma magana ta wajaba a kan kãfirai.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : ताकि वह उसे सचेत कर दे जो जीवन्त हो और इनकार करनेवालों पर (यातना की) बात स्थापित हो जाए

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ताकि जो ज़िन्दा (दिल आक़िल) हों उसे (अज़ाब से) डराए और काफ़िरों पर (अज़ाब का) क़ौल साबित हो जाए (और हुज्जत बाक़ी न रहे) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : supaya dia (Muhammad) memberi peringatan kepada orang-orang yang hidup (hatinya) dan supaya pastilah (ketetapan azab) terhadap orang-orang kafir.

Quraish Shihab : Untuk memberi peringatan kepada orang yang hatinya dan akalnya terbuka. Dan keputusan bahwa siksaan akan menimpa orang-orang yang mengingkari dan memungkiri petunjuknya teah ditetapkan.

Tafsir Jalalayn : (Supaya dia memberi peringatan) dengan Alquran itu; lafal Liyundzira dapat pula dibaca Litundzira artinya supaya kamu memberi peringatan dengan Alquran itu (kepada orang-orang yang hidup) hatinya, maksudnya tanggap terhadap apa-apa yang dinasihatkan kepada mereka; mereka adalah orang-orang mukmin (dan supaya pastilah ketetapan) azab (terhadap orang-orang kafir) mereka diserupakan orang mati, karena mereka tidak tanggap terhadap apa-apa yang dinasihatkan kepada mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : affinché avverta ogni vivente e si realizzi il Decreto contro i miscredenti.

Japanese -日本

Japanese : 生ける者に警告を与え,また不信心な者に対してはは御言葉が下される。

Korean -한국인

Korean : 이것으로 살아있는 이들에 게 경고하고 불신자들에게는 진 리의 말씀이 실현되게 하였노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌م قورئانه بۆ ئه‌وه‌یه ئه‌و که‌سانه بێداربکاته‌وه که زیندوون (دڵ و عه‌قڵیان زیندوو هۆشیاره‌) تا بڕیاری خوا له‌سه‌ر کافران جێبه‌جێ بکرێت (بڕیاری سه‌رگه‌ردانی دنیا و سزای قیامه‌ت، ئه‌گه‌ر باوه‌ڕی پێ نه‌که‌ن).

Malay - Melayu

Basmeih : Supaya ia memberi peringatan kepada orang yang sedia hidup (hatinya), dan supaya nyata tetapnya hukuman (azab) terhadap orang-orang yang kufur ingkar.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ജീവനുള്ളവര്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കുന്നതിന് വേണ്ടിയത്രെ ഇത്‌. സത്യനിഷേധികളുടെ കാര്യത്തില്‍ (ശിക്ഷയുടെ) വചനം സത്യമായിപുലരുവാന്‍ വേണ്ടിയും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ജീവനുള്ളവര്‍ക്ക് മുന്നറിയിപ്പ് നല്‍കാനാണിത്. സത്യത്തെ തള്ളിപ്പറയുന്നവര്‍ക്കെതിരെ ന്യായം സ്ഥാപിച്ചെടുക്കാനും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : så han kan advare de levende, så at ordet kan iverksettes overfor de vantro.

Pashto -پښتو

عبدالولي : د دې لپاره چې دغه (قرآن، یا نبي) هغه څوك ووېروي چې ژوندى وي او د دې لپاره چې په كافرانو خبره ثابته شي

Persian - فارسی

انصاریان : تا کسانی را که [به عقل و هوش و استعداد] زنده اند هشدار دهد، و فرمان عذاب بر کافران محقق و ثابت شود.

آیتی : تا مؤمنان را بيم دهد و سخن حق بر كافران ثابت شود.

بهرام پور : تا آن را كه [دلش‌] زنده است بيم دهد و گفتار [وعده‌ى جهنم‌] بر كافران تحقق يابد

قرائتی : تا هر که را زنده [دل] است، هشدار دهد و گفتار خدا درباره‌ی کافران محقَّق گردد.

الهی قمشه‌ای : تا هر که را زنده‌دل است (به آیاتش پند دهد و از خدا و قیامت) بترساند و بر کافران (نیز به اتمام حجت) وعده عذاب حتم و لازم گردد.

خرمدل : (هدف از فرو فرستادن آن، این است که) تا افراد زنده (ی بیدار دل) را با آن بیم دهد، و بر کافران (اتمام حجّت شود و) فرمان عذاب مسلّم گردد. [[«حَیّاً»: مراد زنده معنوی است که شخص عاقل و اندیشمند و بیدار دل است (نگا: انعام / 122، فاطر / 22). «یَحِقَّ»: واجب شود. مسلّم گردد. «الْقَوْلُ»: فرمان عذاب. عذاب. «یَحِقَّ الْقَوْلُ»: (نگا: اسراء / 16، قصص / 63، یس / 7).]]

خرمشاهی : تا هر کس را که زنده [دل‌] است هشدار دهد و حجت را بر کافران تمام گرداند

صادقی تهرانی : تا هر که را (از نظر فطری، عقلانی و دانایی) زنده بوده است هشدار دهد و گفته(‌ی خدا) بر (علیه) کافران محقّق گردد.

فولادوند : تا هر كه را [دلى‌] زنده است بيم دهد، و گفتار [خدا] در باره كافران محقق گردد.

مجتبوی : تا بيم دهد هر كه را زنده- با فهم و خردمند يا مؤمن- باشد و آن گفتار- عذاب و هلاكت- بر كافران سزا گردد.

معزی : تا بترساند آن را که زنده است و فرود آید سخن بر کافران‌

مکارم شیرازی : تا افرادی را که زنده‌اند بیم دهد (و بر کافران اتمام حجّت شود) و فرمان عذاب بر آنان مسلّم گردد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Jako ostrzeżenie dla każdego żyjącego i aby ziściło się słowo wobec niewiernych.

Portuguese - Português

El-Hayek : Para admoestador quem estiver vivo, e para que a palavra seja provada, a respeito dos incrédulos.

Romanian - Română

Grigore : care-l previne pe cel care trăieşte şi care adevăreşte Cuvântul asupra tăgăduitorilor.

Russian - русский

Абу Адель : чтобы увещевать [предостерегать] (Кораном) тех, кто жив (и принимает истину), и чтобы сбылось слово [обещание о наказании] над неверными. {Коран – милость для верующих, и довод против неверующих.}

Аль-Мунтахаб : чтобы увещевать тех, у которых живое сердце и ясный разум, и чтобы оправдалось слово о наказании тех, кто опровергает и отрицает Коран.

Крачковский : чтобы увещевать тех, кто жив, и чтобы оправдалось слово над неверными.

Кулиев : чтобы он предостерегал тех, кто жив, и чтобы сбылось Слово относительно неверующих.

Кулиев + ас-Саади : чтобы он предостерегал тех, кто жив, и чтобы сбылось Слово относительно неверующих. [[Этот Священный Коран ниспослан для того, чтобы увещевать людей с живой и здоровой душой. Благодаря кораническим проповедям такие люди облагораживают свои души, углубляют свои знания и улучшают свои деяния. Их сердца нуждаются в Священном Коране, как чистая и плодородная земля нуждается в дожде. А что касается неверующих, то коранические проповеди лишают их возможности оправдаться перед Аллахом за свое неверие. В День воскресения у них не будет ни одного убедительного или хотя бы сомнительного оправдания своим скверным поступкам.]]

Османов : чтобы он увещевал тех, кто жив [разумом], чтобы оправдалось предопределение [Аллаха] относительно неверных.

Порохова : Для увещания всех тех, кто жив, А также для свершения Господних приговоров Для тех, кто верой пренебрег.

Саблуков : Чтобы он учил того, кто имеет жизнь и чтобы это слово исполнилось над неверными.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ته اُنھي کي ڊيڄاري جيڪو جيئرو (يعني سمجھ وارو) ھجي ۽ ڪافرن تي حجت ثابت ٿئي.

Somali - Soomaali

Abduh : Si uu ugu digo ruuxii nool (xaqa raaci) cadaabna ugu sugnaado Gaalada.

Spanish - Española

Bornez : para amonestar a quien esté vivo y para que se cumpla lo dicho sobre los que niegan la Verdad.

Cortes : para que advierta a todo vivo y se cumpla la sentencia contra los infieles.

Garcia : una amonestación para quien tenga un corazón vivo, y también una evidencia contra los que se niegan a creer [en él].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ili imwonye aliye hai, na neno litimie juu ya makafiri.

Swedish - svenska

Bernström : för att varna dem som är levande [i anden], och för att [Guds] dom över dem som förnekar sanningen, som den måste, skall bli verklighet.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : то мӯъминонро бим диҳад ва сухани ҳақ бар азоби кофирон воҷиб шавад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (இது) உயிரோடிருப்பவர்களை அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்கிறது. நிராகரிப்பவர்களுக்கு (தண்டனை உண்டு என்ற) வாக்கை உண்மையென உறுதிப் படுத்துகிறது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул Коръән тере кешеләрне Аллаһ ґәзабы белән куркытыр өчен һәм аның белән гамәл кылмаучы кәферләргә җәһәннәм ґәзабын лязем итәр өчен иңдерелде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เพื่อตักเตือนผู้ที่มีชีวิต และเพื่อข้อตักเตือนนั้นเป็นหลักฐานยืนยันแก่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Diri olanı korkutması ve kafirler hakkındaki sözün gerçeğe çıkması için.

Alİ Bulaç : (Kur'an,) Diri olanları uyarıp korkutmak ve kafirlerin üzerine sözün hak olması için (indirilmiştir).

Çeviriyazı : liyünẕira men kâne ḥayyev veyeḥiḳḳa-lḳavlü `ale-lkâfirîn.

Diyanet İşleri : Diri olan kimseyi uyarsın ve verilen söz de inkarcıların aleyhine çıksın.

Diyanet Vakfı : Diri olanları uyarsın ve kafirler cezayı hak etsinler diye.

Edip Yüksel : Dirileri uyarır ve inkarcıları açığa çıkarır.

Elmalılı Hamdi Yazır : (Bu), diri olanları uyarmak ve kâfirlere de azab sözünün hak olması içindir.

Öztürk : Diri olanı uyarsın ve gerçeği örten nankörler/inkârcılar aleyhine söz hak olsun diye indirilmiştir.

Suat Yıldırım : Yaşayan her kişiyi uyarsın diye, böylece ilahî hüküm kâfirler hakkında kesinleşsin diye, gönderilmiştir.

Süleyman Ateş : (Bu Kur'an Muhammed'e vahyedilmiştir) Ki, diri olanları uyarsın ve inkar edenlere de (azab) söz(ü) hak olsun.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تاکہ وہ ہر اُس شخص کو خبردار کر دے جو زندہ ہو اور انکار کرنے والوں پر حجت قائم ہو جائے

احمد رضا خان : کہ اسے ڈرائے جو زندہ ہو اور کافروں پر بات ثابت ہوجائے

احمد علی : تاکہ جو زندہ ہے اسے ڈرائے اور کافروں پر الزام ثابت ہو جائے

جالندہری : تاکہ اس شخص کو جو زندہ ہو ہدایت کا رستہ دکھائے اور کافروں پر بات پوری ہوجائے

طاہر القادری : تاکہ وہ اس شخص کو ڈر سنائیں جو زندہ ہو اور کافروں پر فرمانِ حجت ثابت ہو جائے،

علامہ جوادی : تاکہ اس کے ذریعہ زندہ افراد کو عذاب الہٰی سے ڈرائیں اور کفاّر پر حجّت تمام ہوجائے

محمد جوناگڑھی : تاکہ وه ہر اس شخص کو آگاه کر دے جو زنده ہے، اور کافروں پر حجت ﺛابت ہو جائے

محمد حسین نجفی : تاکہ آپ(ص) (اس کی ذریعہ سے) انہیں ڈرائیں جو زندہ (دل) ہیں اور تاکہ کافروں پر حجت تمام ہو جائے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇنىڭغا (يەنى پەيغەمبەرگە) بىز شېئىر تەلىم بەرمىدۇق، ئۇنىڭغا شېئىر مۇناسىپمۇ ئەمەس. ئۇ پەقەت تىرىكلەرنى ئاگاھلاندۇرۇش، كاپىرلارغا ئازابنىڭ تېگىشلىك ئىكەنلىكىنى (بىلدۈرۈش ئۈچۈن نازىل بولغان) ۋەز - نەسىھەتتۇر ۋە روشەن قۇرئاندۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Тирик бўлган шахсларни огоҳлантириш ва кофирларга (азоб) сўзини ҳақ қилиши учундир.