بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة يس الآية 61 | سوره 36 آیه 61

The Holy Quran | Surah Ya-Sin Ayat 61 | Surah 36 Verse 61

وَأَنِ اعْبُدُونِي هَذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ ﴿36:61

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : por vetëm Mua më adhuroni! Kjo është rrugë e drejtë.

Feti Mehdiu : Dhe më adhuroni vetëm mua! Kjo është rrugë e drejtë.

Sherif Ahmeti : *Ju porosita) Të më adhuroni Mua, se kjo është rruga e sigurt!

Amazigh

At Mensur : Ad iyI tâabdem, d wagi ay d abrid uwqim.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وأن اعبدوني» وحِّدوني وأطيعوني «هذا صراط» طريق «مستقيم».

تفسير المیسر : وأمرتكم بعبادتي وحدي، فعبادتي وطاعتي ومعصية الشيطان هي الدين القويم الموصل لمرضاتي وجنَّاتي.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ተገዙኝም፤ ይህ ቀጥተኘ መንገድ ነው፤ (በማለትም)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və (sizə buyurmadımmı ki) Mənə ibadət edin, doğru yol budur?!

Musayev : Mənə ibadət edin? Doğru yol budur!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''বরং তোমরা আমারই উপাসনা করো? এটিই তো শুদ্ধ-সঠিক পথ।

মুহিউদ্দীন খান : এবং আমার এবাদত কর। এটাই সরল পথ।

Bosnian - bosanski

Korkut : već se klanjajte Meni; to je Put pravi.

Mlivo : Već da Mene obožavate? Ovo je put pravi.

Bulgarian - български

Теофанов : А на Мен да служите! Това е правият път.

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们应当崇拜我,这是正路。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們應當崇拜我,這是正路。

Czech - čeština

Hrbek : nýbrž uctívejte jenom Mne? Toto je stezka přímá!

Nykl : Nýbrž uctívejte mne: totoť jest stezka přímá!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ތިޔަބައިމީހުން ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށް އަޅުކަންކުރާށެވެ! މިއީ ސީދާވެގެންވާ ތެދުމަގެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En zeide ik niet: Vereert mij; dit is de ware weg.

Leemhuis : en dat jullie Mij moeten dienen? Dat is een juiste weg.

Siregar : En aanbidt Mij: dat is het rechte Pad.

English

Ahmed Ali : But to serve Me; (that) this is the straight path?

Ahmed Raza Khan : “And that you shall worship Me? This is the Straight Path.”

Arberry : and that you should serve Me? This is a straight path.

Daryabadi : And that: ye shall worship Me; this is the straight path?

Hilali & Khan : And that you should worship Me [Alone Islamic Monotheism, and set up not rivals, associate-gods with Me]. That is a Straight Path.

Itani : And that you shall serve Me? This is a straight path.

Maududi : and serve Me alone: this is the Straight Way?

Mubarakpuri : "And that you should worship Me. That is the straight path."

Pickthall : But that ye worship Me? That was the right path.

Qarai : Worship Me. That is a straight path”?

Qaribullah & Darwish : and that you worship Me? Surely, that is the Straight Path.

Saheeh International : And that you worship [only] Me? This is a straight path.

Sarwar : Did We not command you to worship Me and tell you that this is the straight path?"

Shakir : And that you should serve Me; this is the right way.

Transliteration : Waani oAAbudoonee hatha siratun mustaqeemun

Wahiduddin Khan : but to worship Me? Surely, that is a straight path.

Yusuf Ali : "And that ye should worship Me, (for that) this was the Straight Way?

French - français

Hamidullah : et [ne vous ai-Je pas engagés] à M'adorer? Voilà un chemin bien droit.

German - Deutsch

Abu Rida : sondern Mir allein zu dienen? Das ist der gerade Weg.

Bubenheim & Elyas : und daß ihr Mir dienen sollt?, - das ist ein gerader Weg!

Khoury : Ihr sollt Mir dienen - das ist ein gerader Weg?

Zaidan : und daß ihr Mir dient, dies ist ein geradliniger Weg?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma ku bauta Mini. Wannan ita ce hanya madaidaciya."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और यह कि मेरी बन्दगी करो? यही सीधा मार्ग है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ये कि (देखो) सिर्फ मेरी इबादत करना यही (नजात की) सीधी राह है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan hendaklah kamu menyembah-Ku. Inilah jalan yang lurus.

Quraish Shihab : Juga agar kalian mengesakan Aku dalam beribadah, karena itu merupakan jalan yang benar-benar lurus.

Tafsir Jalalayn : (Dan hendaklah kalian menyembah-Ku) yakni esakanlah Aku dan taatilah Aku. (Inilah jalan) maksudnya tuntunan (yang lurus.)

Italian - Italiano

Piccardo : e di adorare Me? Questa è la retta via.

Japanese -日本

Japanese : あなたがたはわれに仕えなさい。それこそ正しい道である。

Korean -한국인

Korean : 그러므로 나만을 경배하라 그것이 옳은 길이라 하지 아니했더뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڵکو ته‌نها من بپه‌رستن که هه‌ر ئه‌مه‌یه ڕێگه‌و ڕێبازی ڕاست و دروست.

Malay - Melayu

Basmeih : "Dan (Aku perintahkan): hendaklah kamu menyembahKu; inilah jalan yang lurus.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിങ്ങള്‍ എന്നെ ആരാധിക്കുവിന്‍. ഇതാണ് നേരായ മാര്‍ഗം എന്ന്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിങ്ങള്‍ എനിക്കു വഴിപ്പെടുക, ഇതാണ് നേര്‍വഴിയെന്നും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og at dere skulle tjene Meg? Det er rett vei.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او داسې چې تاسو زما عبادت كوئ، دا نېغه لار ده؟

Persian - فارسی

انصاریان : و اینکه مرا بپرستید که این راهی است مستقیم،

آیتی : و مرا بپرستيد، كه راه راست اين است؟

بهرام پور : و اين كه تنها مرا بندگى كنيد كه راه راست همين است

قرائتی : و تنها مرا بپرستید، که راه راست همین است.

الهی قمشه‌ای : و مرا پرستش کنید، که این راه مستقیم (سعادت ابدی) است؟!

خرمدل : و (آیا به شما دستور ندادم) این که مرا بپرستید و بس که راه راست همین است. [[«وَ أَنِ اعْبُدُونِی ...»: عطف بر (لا تَعْبُدُوا الشَّیْطَانَ) است و واژه (أَنْ) تفسیریّه است.]]

خرمشاهی : و اینکه مرا بپرستید، که این راهی راست است‌

صادقی تهرانی : و اینکه مرا بپرستید (که) این راهی است بس راست!

فولادوند : و اينكه مرا بپرستيد؛ اين است راه راست!

مجتبوی : و اينكه مرا بپرستيد، كه اين است راه راست؟

معزی : و آنکه مرا پرستید این است راهی راست‌

مکارم شیرازی : و اینکه مرا بپرستید که راه مستقیم این است؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czcijcie Mnie! - to jest droga prosta!"

Portuguese - Português

El-Hayek : E que Me agradecêsseis, porque esta é a senda reta?

Romanian - Română

Grigore : ci Mie să vă închinaţi? Aceasta este o Cale Dreaptă.

Russian - русский

Абу Адель : И (повелел Я вам,) чтобы вы поклонялись (только) Мне [Аллаху]. Это [поклонение и подчинение Аллаху и неповиновение сатане] (и есть) прямой путь (к Моему благоволению и Раю).

Аль-Мунтахаб : Не повелел ли Я вам поклоняться Мне одному? Ведь ваше единобожие и поклонение только Мне - прекрасный прямой путь!

Крачковский : И чтобы поклонялись Мне. Это - прямой путь .

Кулиев : и поклоняться Мне? Это - прямой путь.

Кулиев + ас-Саади : и поклоняться Мне? Это - прямой путь. [[Господь скажет неверующим: «Разве Я не запрещал вам устами Моих посланников не повиноваться сатане? Ведь он - ваш явный враг». Этими словами Аллах будет укорять нечестивцев за неверие и многочисленные грехи, каждый из которых является повиновением или поклонением сатане. Аллах предостерег Своих рабов от явного врага самым совершенным образом и поведал людям обо всем, к чему он призывает, а также об ужасных последствиях повиновения сатане. Господь повелел людям поклоняться только Аллаху, выполнять Его предписания и остерегаться грехов. Он разъяснил, что поклонение и повиновение Аллаху, а также неповиновение сатане, является прямым путем. Однако нечестивцы не соблюли завета с Аллахом и не прислушались к Его заповедям. Более того, они избрали сатану своим покровителем, и он ввел их в глубокое заблуждение. Поэтому в Судный день Аллах скажет этим грешникам:]]

Османов : [Не велел ли] поклоняться Мне? Это и есть прямой путь.

Порохова : Меня вы почитать должны, - Таков путь истинный.

Саблуков : А служите Мне: это прямый путь?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ ته منھنجي عبادت ڪجو، (جو) اِھا سڌي واٽ آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Ood ani i caabudaan, taasina waa wadada toosan.

Spanish - Española

Bornez : ¿Y que Me adoraseis a Mí? Ese es un camino recto.»

Cortes : sino que ibais a servirme a Mí? Esto es una vía recta.

Garcia : y de que Me adorarían [solo a Mí]? Este es el sendero recto [que debían seguir].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na ya kwamba mniabudu Mimi? Hii ndiyo Njia Iliyo Nyooka.

Swedish - svenska

Bernström : och befallde Jag er inte att tillbe Mig? Detta är en rak väg.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва Маро бипарастед, ки роҳи рост ин аст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "என்னையே நீங்கள் வணங்க வேண்டும்; இதுதான் நேரானவழி.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Сез Миңа гына гыйбадәт кылыгыз, Миңа гына гыйбадәт кылу һәм Мин күрсәткән юлдан гына бару – шулдыр туры юл", – дип әйтмәдемме?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพวกเจ้าจงเคารพภักดีต่อข้า นี่คือแนวทางอันเที่ยงแท้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve bana kulluk edin ancak, budur doğru yol.

Alİ Bulaç : "Bana kulluk edin, doğru yol budur."

Çeviriyazı : veeni-`büdûnî. hâẕâ ṣirâṭum müsteḳîm.

Diyanet İşleri : Allah şöyle buyurur: Ey suçlular! Bugün müminlerden ayrılın. Ey insanoğulları! Ben size, şeytana tapmayın, o sizin için apaçık bir düşmandır, Bana kulluk edin, bu doğru yoldur, diye bildirmedim mi?

Diyanet Vakfı : "Ve bana kulluk ediniz, doğru yol budur" demedim mi?

Edip Yüksel : Bana kulluk edin. Bu en doğru yoldur.

Elmalılı Hamdi Yazır : "Ey Âdemoğulları! Şeytana tapmayın, o size apaçık bir düşmandır ve bana kulluk edin, doğru yol budur, diye size and vermedim mi?" (buyurulacak)

Öztürk : "Bana ibadet edin, dosdoğru yol budur!" demedim mi?

Suat Yıldırım : Lâkin Bana tapın: işte sırat-ı müstakim!”

Süleyman Ateş : Bana tapın doğru yol budur diye?"

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور میری ہی بندگی کرو، یہ سیدھا راستہ ہے؟

احمد رضا خان : اور میری بندگی کرنا یہ سیدھی راہ ہے،

احمد علی : اور یہ کہ میری ہی عبادت کرنا یہ سیدھا راستہ ہے

جالندہری : اور یہ کہ میری ہی عبادت کرنا۔ یہی سیدھا رستہ ہے

طاہر القادری : اور یہ کہ میری عبادت کرتے رہنا، یہی سیدھا راستہ ہے،

علامہ جوادی : اور میری عبادت کرنا کہ یہی صراط مستقیم اور سیدھا راستہ ہے

محمد جوناگڑھی : اور میری ہی عبادت کرنا۔ سیدھی راه یہی ہے

محمد حسین نجفی : ہاں البتہ میری عبادت کرو کہ یہی سیدھا راستہ ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سىلەرگە (پەيغەمبەرلىرىم ئارقىلىق): «ئى ئادەم بالىلىرى! شەيتانغا چوقۇنماڭلار، ئۇ ھەقىقەتەن سىلەرگە ئاشكارا دۈشمەندۇر، ماڭىلا ئىبادەت قىلىڭلار، بۇ توغرا يولدۇر» دەپ تەۋسىيە قىلمىدىممۇ؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва Менга ибодат қилинг, мана шу тўғри йўлдир», деб амр қилмаган эдимми?!