بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة يس الآية 6 | سوره 36 آیه 6

The Holy Quran | Surah Ya-Sin Ayat 6 | Surah 36 Verse 6

لِتُنْذِرَ قَوْمًا مَا أُنْذِرَ آبَاؤُهُمْ فَهُمْ غَافِلُونَ ﴿36:6

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : që ta paralajmërosh popullin – paraardhësit e të cilit nuk ishin të paralajmëruar, prandaj (ata) kanë qenë të pakujdesshëm!

Feti Mehdiu : Të thërrasësh një popull, të parët e të cilit nuk kanë qenë të thirrur, e ata janë indiferentë.

Sherif Ahmeti : Për t’ia tërhequr një populli, që të parët e tyre nuk u është tërhequr, e për atë shkak ata janë të hutuar.

Amazigh

At Mensur : iwakken a pnedôev agdud; ur pwanedôen imezwura nnsen, d$a stehzan.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «لتنذرَ» به «قوما» متعلق بتنزيل «ما أنذر آباؤهم» أي لم ينذروا في زمن الفترة «فهم» أي القوم «غافلون» عن الإيمان والرشد.

تفسير المیسر : أنزلناه عليك -أيها الرسول- لتحذر به قومًا لم يُنْذَرْ آباؤهم من قبلك، وهم العرب، فهؤلاء القوم ساهون عن الإيمان والاستقامة على العمل الصالح. وكل أمة ينقطع عنها الإنذار تقع في الغفلة، وفي هذا دليل على وجوب الدعوة والتذكير على العلماء بالله وشرعه؛ لإيقاظ المسلمين من غفلتهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አባቶቻቸው ያልተስፈራሩትን ሕዝቦች ልታስጠነቅቅበት (ተወረደ)፡፡ እነርሱ ዘንጊዎች ናቸውና፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Onunla Cahiliyyət dövründə) ataları (Allahın əzabı ilə) qorxudulmamış və (Allahın hökmlərindən, imandan, tövhiddən) qafil olan bir tayfanı xəbərdar edib qorxudasan!

Musayev : ataları xəbərdar edilməmiş, özləri də qafil olan bir tayfanı xəbərdar edəsən.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যেন তুমি সতর্ক করতে পার সেই জাতিকে যাদের পিতৃপুরুষদের সতর্ক করা হয় নি, যার ফলে তারা অজ্ঞ রয়ে গেছে।

মুহিউদ্দীন খান : যাতে আপনি এমন এক জাতিকে সতর্ক করেন, যাদের পূর্ব পুরুষগণকেও সতর্ক করা হয়নি। ফলে তারা গাফেল।

Bosnian - bosanski

Korkut : da opominješ narod čiji preci nisu bili opominjani, pa je ravnodušan!

Mlivo : Da opominješ ljude čiji očevi nisu bili opominjani, pa su oni nemarni.

Bulgarian - български

Теофанов : за да предупредиш хора, чиито бащи не бяха предупредени, затова са нехайни.

Chinese -中国人

Ma Jian : 以便你警告一族人,他们的祖先未被警告过,所以他们是疏忽大意的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 以便你警告一族人,他們的祖先未被警告過,所以他們是疏忽大意的。

Czech - čeština

Hrbek : abys varoval lid, jehož otcové varováni nebyli, takže jsou lhostejní.

Nykl : abys varoval lid, jichž otcové nebyli varováni i žijí v lhostejnosti.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެންގެ ކާބަފައިންނަށް إنذار ކުރައްވާފައިނުވާ ބަޔަކަށް ކަލޭގެފާނު إنذار ކުރެއްވުމަށްޓަކައެވެ. ފަހެ، އެއުރެންނީ غافل ވެގެންވާ ބަޔެކެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Opdat gij een volk zoudt waarschuwen, welks vaderen niet gewaarschuwd waren en dat in achteloosheid leeft.

Leemhuis : opdat jij mensen waarschuwt van wie de voorvaderen niet gewaarschuwd waren, zodat zij onoplettend zijn.

Siregar : Opdat jij een volk zal waarschuwen waarvan hun voorvaderen niet gewaarschuwd zijn, zodat zij achtelozen waren.

English

Ahmed Ali : That you may warn a people whose ancestors had never been warned, who are therefore heedless.

Ahmed Raza Khan : So that you may warn these people whose ancestors were not warned, they are therefore unaware.

Arberry : that thou mayest warn a people whose fathers were never warned, so they are heedless.

Daryabadi : That thou mayest warn a people whose fathers were not warned; so they are negligent.

Hilali & Khan : In order that you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless.

Itani : To warn a people whose ancestors were not warned, and so they are unaware.

Maududi : so that you may warn a people whose ancestors were not warned before wherefore they are heedless.

Mubarakpuri : In order that you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless.

Pickthall : That thou mayst warn a folk whose fathers were not warned, so they are heedless.

Qarai : that you may warn a people whose fathers were not warned, so they are oblivious.

Qaribullah & Darwish : so that you may warn a people whose fathers were not warned, and so were heedless.

Saheeh International : That you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are unaware.

Sarwar : so that you may warn a people who are unaware because their fathers were not warned.

Shakir : That you may warn a people whose fathers were not warned, so they are heedless.

Transliteration : Litunthira qawman ma onthira abaohum fahum ghafiloona

Wahiduddin Khan : so that you may warn a people whose fathers were not warned and so they are unaware.

Yusuf Ali : In order that thou mayest admonish a people, whose fathers had received no admonition, and who therefore remain heedless (of the Signs of Allah).

French - français

Hamidullah : pour que tu avertisses un peuple dont les ancêtres n'ont pas été avertis: ils sont donc insouciants.

German - Deutsch

Abu Rida : auf daß du Leute warnest, deren Väter nicht gewarnt worden sind, und die daher achtlos sind.

Bubenheim & Elyas : damit du ein Volk warnst, dessen Väter nicht gewarnt wurden, so daß sie (gegenüber allem) unachtsam sind.

Khoury : Damit du Leute warnst, deren Väter nicht gewarnt wurden, so daß sie (alles) unbeachtet lassen.

Zaidan : damit du Leute warnst, deren Vorfahren nicht gewarnt wurden, so sind sie achtlos.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Dõmin ka yi gargaɗi ga waɗansu mutãne da ba a yi gargaɗi ga ubanninsu ba, sabõda haka sũmasu rafkana ne.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : ताकि तुम ऐसे लोगों को सावधान करो, जिनके बाप-दादा को सावधान नहीं किया गया; इस कारण वे गफ़लत में पड़े हुए है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ताकि तुम उन लोगों को (अज़ाबे खुदा से) डराओ जिनके बाप दादा (तुमसे पहले किसी पैग़म्बर से) डराए नहीं गए - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Agar kamu memberi peringatan kepada kaum yang bapak-bapak mereka belum pernah diberi peringatan, karena itu mereka lalai.

Quraish Shihab : Agar kamu memberi peringatan kepada suatu kaum yang nenek moyang terdekat mereka tidak diberi peringatan. Karena itulah mereka menjadi lupa akan kewajiban mereka kepada Allah, diri mereka sendiri dan umat manusia.

Tafsir Jalalayn : (Agar kamu memberi peringatan) dengan Alquran itu (kepada kaum) lafal Litundzira berta'alluq kepada lafal Tanziilun (yang bapak-bapak mereka belum pernah diberi peringatan) mereka belum pernah diberi peringatan karena hidup di zaman fatrah atau zaman kekosongan nabi dan rasul (karena itu mereka) yakni kaum itu (dalam keadaan lalai) lalai dari iman dan petunjuk.

Italian - Italiano

Piccardo : affinché tu avverta un popolo i cui avi non sono stati avvertiti e che dunque sono incuranti.

Japanese -日本

Japanese : 祖先がいまだ警告を受けず,それで気付かないでいる民に,あなたが警告するためのものである。

Korean -한국인

Korean : 이는 그들의 선조들이 경고받지 아니한 백성들에게 그대로 하 여금 경고케 하고자 함이라 그러 나 그들은 주의하지 않했노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بۆ ئه‌وه‌ی گه‌ل و هۆزێکی پێ بێدار بکه‌یته‌وه که باوو باپیرانیان بێدار نه‌کراونه‌ته‌وه‌و بێ ئاگایی و نه‌شاره‌زایی ماونه‌ته‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Supaya engkau memberi peringatan dan amaran kepada kaum yang datuk neneknya telah lama tidak diberikan peringatan dan amaran; sebab itulah mereka lalai.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഒരു ജനതയ്ക്ക് നീ താക്കീത് നല്‍കുവാന്‍ വേണ്ടി. അവരുടെ പിതാക്കന്‍മാര്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കപ്പെട്ടിട്ടില്ല. അതിനാല്‍ അവര്‍ അശ്രദ്ധയില്‍ കഴിയുന്നവരാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഒരു ജനതക്കു മുന്നറിയിപ്പു നല്‍കാനാണിത്. അവരുടെ പിതാക്കള്‍ക്ക് ഇതുപോലൊരു മുന്നറിയിപ്പുണ്ടായിട്ടില്ല. അതിനാലവര്‍ ബോധമില്ലാത്തവരാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : så du kan advare et folk hvis fedre ikke ble advart, så de lever i likegyldighet.

Pashto -پښتو

عبدالولي : د دې لپاره چې ته هغه قوم ووېروې چې د دوى پلرونه نه دي وېرول شوي، نو (ځكه) دوى غافلان دي

Persian - فارسی

انصاریان : تا مردمی را بیم دهی که پدرانشان را بیم نداده اند و به این علت [از حقایق] بی خبرند.

آیتی : تا مردمى را بيم دهى كه پدرانشان بيم داده نشدند و در بى خبرى بودند.

بهرام پور : تا مردمى را بيم دهى كه پدرانشان بيم داده نشدند و از اين رو ناآگاهند

قرائتی : تا مردمی را بیم دهی که پدرانشان بیم داده نشده‌اند، از این رو [از حقایق] غافلند.

الهی قمشه‌ای : تا قومی که پدرانشان به کتب آسمانی پیشین بیم داده (و وعظ و اندرز) شدند تو هم خود آنها را (به این قرآن) بیم دهی (و از قهر حق بترسانی) که ایشان سخت غافلند.

خرمدل : (آن را برای تو فرو فرستاده است) تا قومی را بیم دهی که پدران و نیاکان (نزدیک) ایشان (توسّط پیغمبران) بیم داده نشده‌اند، و به همین علّت است که غافل و بی‌خبر (از قانون آسمانی، نسبت به خدا و خود و مردمان) هستند. [[«قَوْماً»: مراد کفّار مکّه در آغاز نبوّت پیغمبر اسلام است. «مَآ أُنذِرَ»: بیم داده نشده است (نگا: سجده / 3). «آبَاؤُهُمْ»: مراد پدران و نیاکان قریب قریش همعصر پیغمبر است، والاّ پدران و نیاکان بعید ایشان توسّط انبیاء، از جمله ابراهیم و اسماعیل بیم داده شده است (نگا: فاطر / 24 و 25).]]

خرمشاهی : تا قومی را که پدرانشان هشدار نیافته بودند، و خود غافلند، هشدار دهی‌

صادقی تهرانی : تا قومی را هشدار دهی که پدرانشان هشدار داده نشدند. پس آنان (همچنان) در (ژرفای) غفلتند.

فولادوند : تا قومى را كه پدرانشان بيم‌داده نشدند و در غفلت ماندند، بيم دهى.

مجتبوی : تا مردمى را بيم دهى كه پدرانشان بيم داده نشده‌اند، از اينرو ناآگاهند.

معزی : تا بیم دهی قومی را که بیم‌داده نشدند پدران ایشان پس آنانند ناآگاهان‌

مکارم شیرازی : تا قومی را بیم دهی که پدرانشان انذار نشدند، از این رو آنان غافلند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Dane ci, abyś ostrzegał lud, którego ojcowie nie byli ostrzegani, są więc niedbali:

Portuguese - Português

El-Hayek : Para que admoestes um povo, cujos pais não foram admoestados e permaneceram indiferentes.

Romanian - Română

Grigore : ca tu să previi un popor aşa cum nu au fost preveniţi strămoşii săi care erau nepăsători!

Russian - русский

Абу Адель : (который Мы ниспослали тебе, о, Посланник) чтобы ты увещевал [предостерегал] людей, (ближайших поколений) отцов которых не увещевали (до тебя) [арабов, которые были в неведении о Вере и совершении благих дел], и они [арабы] (по этой причине) беспечны.

Аль-Мунтахаб : дабы ты увещевал народ, к отцам которого не был послан увещеватель, и этот народ пренебрегает своим долгом перед Аллахом, перед самим собою и другими людьми.

Крачковский : чтобы увещевать людей, отцов которых не увещевали, и они пренебрегают.

Кулиев : чтобы ты предостерег людей, отцов которых никто не предостерег, из-за чего они оставались беспечными невеждами.

Кулиев + ас-Саади : чтобы ты предостерег людей, отцов которых никто не предостерег, из-за чего они оставались беспечными невеждами. [[Речь идет о неграмотных арабах, которые на протяжении многих веков были лишены Небесных Писаний и не знали Божьих посланников. Все арабские племена были поглощены невежеством и увязали в заблуждении. Тогда Аллах отправил к ним посланника из их собственной среды. Он старался очистить их души и обучить их Писанию и мудрости, не придавая значения тому, что ранее они пребывали в глубоком заблуждении. Он проповедовал истину среди невежественных арабов и заповедал им донести ее до каждого невежественного человека, а также до людей Писания, которым были ниспосланы предыдущие Откровения. Это - величайшая милость Аллаха по отношению ко всему человечеству в целом и к арабам в частности. Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, и мусульмане донесли до людей истину, но люди, которые услышали их благородные проповеди, разделились на две части.]]

Османов : [ниспосланное], дабы ты увещевал народ, праотцы которого не вняли увещеваниям в небрежении [к вере].

Порохова : Чтоб мог ты тех предостеречь, Отцы которых, не приняв предупреждений Наших, Остались глухи ко знамениям Аллаха.

Саблуков : Для того, чтобы ты учил людей тому, чему научаемы были отцы их, остававшиеся и после того беспечными.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (ھن لاءِ) ته اھڙي قوم کي ڊيڄارين جو سندن پيءُ ڏاڏا نه ڊيڄاريا ويا آھن تنھنڪري اُھي بي خبر آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : inaad ugu digto qoom aan loo digin Aabayaalkood oo halmaansan.

Spanish - Española

Bornez : para que amonestes con él a un pueblo cuyos padres no fueron amonestados, por lo cual ellos están distraídos.

Cortes : para que adviertas a un pueblo cuyos antepasados no fueron advertidos y que, por eso, no se preocupa.

Garcia : para que amonestes a un pueblo cuyos antepasados no fueron advertidos, y por eso son negligentes.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ili uwaonye watu ambao baba zao hawakuonywa, basi wao wamekuwa wenye kughafilika.

Swedish - svenska

Bernström : för att du skall varna ett folk vars fäder inte har varnats och som därför [vandrar] i okunnighet.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : то мардумеро бим диҳӣ, ки падаронашон бим дода нашуданд ва дар бехабарӣ буданд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எந்த சமூகத்தினரின் மூதாதையர்கள், எச்சரிக்கப்படாமையினால் இவர்கள் (நேர்வழி பற்றி) அலட்சியமாக இருக்கின்றார்களோ இ(த்தகைய)வர்களை நீர் எச்சரிப்பதற்காக.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аталарына куркытучы пәйгамбәр җибәрелмәгән вә туры юлдан гафил булган кавемне Аллаһ ґәзабы илә куркытмаклыгың өчен сиңа иңдерелде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เพื่อเจ้าจะได้ตักเตือนกลุ่มชนหนึ่งซึ่งบรรพบุรุษของพวกเขามิได้ถูกตักเตือนมาก่อนดังนั้น พวกเขาจึงไม่สนใจ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Korkutman için, ataları korkutulmamış topluluğu; onlardır gafil olanlar.

Alİ Bulaç : Babaları uyarılmamış, böylece kendileri de gafil kalmış bir kavmi uyarman için (gönderildin).

Çeviriyazı : litünẕira ḳavmem mâ ünẕira âbâühüm fehüm gâfilûn.

Diyanet İşleri : Bu, babaları uyarılmadığından gafil kalmış bir milleti uyarman için güçlü ve merhametli olan Allah'ın indirdiği Kuran'dır.

Diyanet Vakfı : Ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir.

Edip Yüksel : Ataları uyarılmadığından tümüyle habersiz kalmış bir toplumu uyarman için...

Elmalılı Hamdi Yazır : Babaları korkutulmamış ve kendileri de gafil olan bir kavmi, çok güçlü ve çok merhametli olan Allah'ın indirdiği (Kur'ân) ile korkutasın.

Öztürk : Babaları uyarılmamış, tam gaflet içinde bir toplumu uyarman için gönderildin.

Suat Yıldırım : O, azîz ve rahîmden indirilen bir tenzil olup, ataları uyarılmamış, hâliyle, kendileri de gaflette giden, bir topluluğu uyarmak için gönderilmişsin.

Süleyman Ateş : Babaları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için (seni gönderdik).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تاکہ تم خبردار کرو ایک ایسی قوم کو جس کے باپ دادا خبردار نہ کیے گئے تھے اور اس وجہ سے وہ غفلت میں پڑے ہوئے ہیں

احمد رضا خان : تاکہ تم اس قوم کو ڈر سناؤ جس کے باپ دادا نہ ڈرائے گئے تو وہ بے خبر ہیں،

احمد علی : تاکہ آپ اس قوم کو ڈرائیں جن کے باپ دادا نہیں ڈرائے گئے سو وہ غافل ہیں

جالندہری : تاکہ تم ان لوگوں کو جن کے باپ دادا کو متنبہ نہیں کیا گیا تھا متنبہ کردو وہ غفلت میں پڑے ہوئے ہیں

طاہر القادری : تاکہ آپ اس قوم کو ڈر سنائیں جن کے باپ دادا کو (بھی) نہیں ڈرایا گیا سو وہ غافل ہیں،

علامہ جوادی : تاکہ آپ اس قوم کو ڈرائیں جس کے باپ دادا کو کسی پیغمبر کے ذریعہ نہیں ڈرایا گیا تو سب غافل ہی رہ گئے

محمد جوناگڑھی : تاکہ آپ ایسے لوگوں کو ڈرائیں جن کے باپ دادے نہیں ڈرائے گئے تھے، سو (اسی وجہ سے) یہ غافل ہیں

محمد حسین نجفی : تاکہ آپ اس قوم کو ڈرائیں جس کے باپ دادا کو (براہِ راست کسی پیغمبر سے) ڈرایا نہیں گیا اس لئے وہ غافل ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : قۇرئان ئاتا - بوۋىلىرى ئاگاھلاندۇرۇلمىغان (يەنى ئۇلارغا پەيغەمبەر كەلمىگەن)، غاپىل قالغان بىر قەۋمنى ئاگاھلاندۇرۇشۇڭ ئۈچۈن، غالىب، ناھايىتى مېھرىبان اﷲ تەرىپىدىن نازىل قىلىنغاندۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ота-боболари огоҳлантирилмаган, ўзлари эса, ғофил бўлган қавмларни огоҳлантиришинг учун.