- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : në të (xhennet) – për ta, ka pemë dhe çdo gjë që dëshirojnë.
Feti Mehdiu : Aty do të ketë pemë dhe gjithçka që dëshirojnë.
Sherif Ahmeti : Aty kanë pemë dhe çka të duan.
Amazigh
At Mensur : I nitni, degs, izwayen. I nitni ayen ssutren.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «لهم فيها فاكهة ولهم» فيها «ما يدَّعون» يتمنون.
تفسير المیسر : لهم في الجنة أنواع الفواكه اللذيذة، ولهم كل ما يطلبون من أنواع النعيم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በውስጧ ለእነርሱ ፍራፍሬዎች አሏቸው፡፡ ለእነርሱም የሚፈልጉት ሁሉ አልላቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Orada onlar üçün (hər cür) meyvə və istədikləri hər şey vardır.
Musayev : Orada onlar üçün meyvələr və istədikləri hər şey vardır.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তাদের জন্য সেখানে থাকবে ফলফসল, আর তাদের জন্য রইবে যা তারা কামনা করে।
মুহিউদ্দীন খান : সেখানে তাদের জন্যে থাকবে ফল-মূল এবং যা চাইবে।
Bosnian - bosanski
Korkut : u njemu će imati voća, i ono što budu željeli.
Mlivo : Imaće oni u njemu voće, i imaće oni šta zatraže.
Bulgarian - български
Теофанов : Там ще имат плодове и ще имат, каквото пожелаят.
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们在乐园中,将有水果,并有他们所要求的恩典。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a tam ovoce a vše, oč požádají, míti budou.
Nykl : Tam ovoce budou míti a vše, oč požádají.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއުރެންނަށް އެތާނގައި މޭވާތައްވެއެވެ. އަދި އެއުރެން އެދޭ (ހުރިހާ) ކަމެއް އެއުރެންނަށް (އެތާނގައި) ވެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Daar zullen zij vruchten hebben, en zij zullen alles verkrijgen, wat zij zullen begeeren.
Leemhuis : Zij hebben er vruchten en wat zij maar verlangen.
Siregar : Voor hen zijn er vruchten en voor hen is er wat zij verlangen.
English
Ahmed Ali : For them will be fruits and whatever they ask.
Ahmed Raza Khan : In it (paradise) are fruits for them and whatever they ask for.
Arberry : therein they have fruits, and they have all that they call for.
Daryabadi : Theirs shall be fruit therein and theirs shall be whatsoever they ask for.
Hilali & Khan : They will have therein fruits (of all kinds) and all that they ask for.
Itani : They will have therein fruits. They will have whatever they call for.
Maududi : therein there will be all kinds of fruits to eat, and they shall have all that they desire.
Mubarakpuri : They will have therein fruits and all that they ask for.
Pickthall : Theirs the fruit (of their good deeds) and theirs (all) that they ask;
Qarai : There they have fruits, and they have whatever they want.
Qaribullah & Darwish : They shall have fruits and all that they call for.
Saheeh International : For them therein is fruit, and for them is whatever they request [or wish]
Sarwar : They will have fruits and whatever they desire.
Shakir : They shall have fruits therein, and they shall have whatever they desire.
Transliteration : Lahum feeha fakihatun walahum ma yaddaAAoona
Wahiduddin Khan : They shall have fruits therein, and all that they ask for.
Yusuf Ali : (Every) fruit (enjoyment) will be there for them; they shall have whatever they call for;
French - français
Hamidullah : Là ils auront des fruits et ils auront ce qu'ils réclameront,
German - Deutsch
Abu Rida : Früchte werden sie darin haben, und sie werden bekommen, was immer sie (auch) begehren.
Bubenheim & Elyas : Sie haben darin Früchte, und sie haben, was sie erbeten.
Khoury : Sie haben darin Früchte, und sie haben, was sie für sich wünschen.
Zaidan : Für sie gibt es darin Obst. Und für sie gibt es, was sie sich wünschen.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sunã da, 'ya'yan itãcen marmari a cikinta kuma sunã sãmun abin da suke kiran a kãwo.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उनके लिए वहाँ मेवे है। औऱ उनके लिए वह सब कुछ मौजूद है, जिसकी वे माँग करें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बेिहश्त में उनके लिए (ताज़ा) मेवे (तैयार) हैं और जो वह चाहें उनके लिए (हाज़िर) है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Di surga itu mereka memperoleh buah-buahan dan memperoleh apa yang mereka minta.
Quraish Shihab : Di surga itu mereka memperoleh aneka ragam buah-buahan. Semua yang mereka minta akan disediakan.
Tafsir Jalalayn : (Di surga itu mereka memperoleh buah-buahan dan mereka memperoleh pula) di dalamnya (apa yang mereka minta) apa yang mereka dambakan.
Italian - Italiano
Piccardo : Colà avranno frutta e tutto ciò che desidereranno.
Japanese -日本
Japanese : そこでかれらは,果実や望みのものを何でも得られる。
Korean -한국인
Korean : 모든 과일을 즐기며 그들이 원하는 모든 것을 갖게 되며 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : میوههاتی زۆرو جۆراو جۆریان لهوێدا پێشکهش دهکرێت، ههروهها ههرچی داوای بکهن و حهزی لێ بکهن دهستبهجێ ئامادهیه (له خواردن و خواردنهوه، له جل و بهرگی جوان، له جێگهو ڕێگهی خۆش، له هۆکاری هاتوچۆ، له ههزاران نازو نیعمهتی بێشومار).
Malay - Melayu
Basmeih : Mereka beroleh dalam Syurga itu pelbagai jenis buah-buahan, dan mereka beroleh apa sahaja yang mereka kehendaki;
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവര്ക്കവിടെ പഴവര്ഗങ്ങളുണ്ട്, അവര്ക്ക് തങ്ങള് ആവശ്യപ്പെടുന്നതല്ലാമുണ്ട്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്ക്കവിടെ രുചികരമായ പഴങ്ങളുണ്ട്. അവരാവശ്യപ്പെടുന്നതെന്തും അവിടെ കിട്ടും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Der får de frukt, og alt de måtte be om.
Pashto -پښتو
عبدالولي : د دوى لپاره په دغو (جنتونو) ښې مېوې دي او د دوى لپاره هغه څه دي چې دوى يې غواړي
Persian - فارسی
انصاریان : برای آنان در آنجا میوه ها [ی عالی و مطبوع] و آنچه دلشان بخواهد فراهم است.
آیتی : در آنجا هر ميوه و هر چيز ديگر كه بخواهند فراهم است.
بهرام پور : در آن جا براى آنها [هر گونه] ميوه است و هر چه دلشان بخواهد براى آنها [مهيا] ست
قرائتی : در آنجا [هرگونه] میوه براى آنان آماده است. و هر آنچه بخواهند، برایشان فراهم است.
الهی قمشهای : برای آنها در آنجا میوههای گوناگون و هر چه بخواهند آماده است.
خرمدل : برای آنان در بهشت، میوههای لذّتبخش و فراوانی است. و هر چه بخواهند در اختیار ایشان خواهد بود. [[«فَاکِهَةٌ»: میوه. مراد انواع میوهها است. تنکیر آن برای تفخیم است که بیانگر مرغوبیّت و کثرت میوهها است. «یَدَّعُونَ»: طلب میکنند. درخواست مینمایند. دلشان بخواهد.]]
خرمشاهی : در آنجا برای آنان میوههاست، و برای آنان هرچه طلب کنند، آماده است
صادقی تهرانی : در آنجا برای آنان میوهای است و در آنجا هر چه بخواهند هست.
فولادوند : در آنجا براى آنها [هر گونه] ميوه است و هر چه دلشان بخواهد.
مجتبوی : ايشان را در آنجا [از هر گونه] ميوه هست، و آنان راست هر چه بخواهند.
معزی : آنان را است در آن میوه و آنان را است در آن هر چه میخواهند
مکارم شیرازی : برای آنها در بهشت میوه بسیار لذّتبخشی است، و هر چه بخواهند در اختیار آنان خواهد بود!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Będą tam dla nich owoce i będą mieli wszystko, czego zażądają.
Portuguese - Português
El-Hayek : Aí terão frutos e tudo quanto pedirem.
Romanian - Română
Grigore : Vor avea acolo fructe şi vor avea ceea ce vor cere.
Russian - русский
Абу Адель : Для них там [в Раю] (различные райские) фрукты и все, чего они потребуют [любое удовольствие и наслаждение].
Аль-Мунтахаб : Для них в райских садах будут фрукты разных сортов и всё, чего они пожелают.
Крачковский : Для них там фрукты и все, чего они потребуют.
Кулиев : Там для них есть фрукты и все, что они потребуют.
Кулиев + ас-Саади : Там для них есть фрукты и все, что они потребуют. [[Они встретятся со своими прекрасными супругами - райскими гуриями, которые обладают красивой внешностью, удивительным телосложением и благородным нравом. Вместе с ними праведники будут покоиться в тени деревьев на ложах, застланных прекрасными покрывалами. Они будут лежать в самом удобном положении, получая удовольствие от полнейшего покоя и блаженства. Они будут вкушать виноград, инжир, гранаты и многие другие фрукты. Они получат все, что пожелают и как только пожелают.]]
Османов : предоставлены им там плоды и все, чего пожелают,
Порохова : И все плоды, и все, что (души) их желают, Они будут иметь (сполна).
Саблуков : Там для них плоды и все, чего только потребуют.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : انھن لاءِ بھشت ۾ ميوا آھن ۽ جيڪي گھرندا سو (پڻ) انھن لاءِ آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxayna dhexdeeda ka heli faakihad, waxayna heli waxay dalbaan.
Spanish - Española
Bornez : Allí habrá para ellos frutas y todo lo que pidan.
Cortes : Tendrán allí fruta y lo que deseen.
Garcia : Allí tendrán frutos, y todo lo que pidan.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Watapata humo kila namna ya matunda na watapata kila watakacho kitaka.
Swedish - svenska
Bernström : och där skall de njuta frukter [av alla slag] och allt vad de begär skall de få.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Дар он ҷо ҳар мева ва ҳар чизи дигар, ки бихоҳанд, фароҳам аст.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அங்கே அவர்களுக்கு (பலவகைக்) கனி வகைகள் உண்டு; இன்னும் அவர்களுக்க அவர்கள் வேண்டுவது கிடைக்கும்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аларга җәннәттә тәмле җимешләр вә күңелләре теләгән нәрсәләр бардыр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : สำหรับพวกเขาในสวนสวรรค์นั้นจะมีผลไม้ (หลากชนิด) และสำหรับพวกเขาจะมีสิ่งที่พวกเขาต้องการ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Onlarındır orada yemişler ve onlarındır diledikleri her şey.
Alİ Bulaç : Orada taptaze-meyveler onların ve istek duydukları herşey onlarındır.
Çeviriyazı : lehüm fîhâ fâkihetüv velehüm mâ yedde`ûn.
Diyanet İşleri : Orada meyveler ve her istedikleri onlarındır.
Diyanet Vakfı : Orada onlar için her çeşit meyve vardır. Bütün arzuları yerine getirilir.
Edip Yüksel : Onlar için meyveler ve istedikleri her şey vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlara orada bir meyve vardır. İsteyecekleri her şey onlarındır.
Öztürk : Orada kendileri için meyveler var. İstedikleri her şey kendilerinin olacak.
Suat Yıldırım : Orada turfanda yemişler onlara, hâsılı istedikleri her şey onlara...
Süleyman Ateş : Orada onlar için meyvalar ve istedikleri her şey vardır.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : ہر قسم کی لذیذ چیزیں کھانے پینے کو ان کے لیے وہاں موجود ہیں، جو کچھ وہ طلب کریں اُن کے لیے حاضر ہے
احمد رضا خان : ان کے لیے اس میں میوہ ہے اور ان کے لیے ہے اس میں جو مانگیں،
احمد علی : ان کے لیے وہاں میوہ ہوگا اور انہیں ملے گا جو وہ مانگیں گے
جالندہری : وہاں ان کے لئے میوے اور جو چاہیں گے (موجود ہوگا)
طاہر القادری : اُن کے لئے اس میں (ہر قسم کا) میوہ ہوگا اور ان کے لئے ہر وہ چیز (میسر) ہوگی جو وہ طلب کریں گے،
علامہ جوادی : ان کے لئے تازہ تازہ میوے ہوں گے اور اس کے علاوہ جو کچھ بھی وہ چاہیں گے
محمد جوناگڑھی : ان کے لئے جنت میں ہر قسم کے میوے ہوں گے اور بھی جو کچھ وه طلب کریں
محمد حسین نجفی : وہاں ان کے (کھانے پینے) کیلئے (ہر قسم کے) پھل ہوں گے اور وہ سب کچھ ہوگا جو وہ طلب کریں گے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار ئۈچۈن جەننەتتە (تۈرلۈك) مېۋىلەر بار، ئۇلار ئۈچۈن جەننەتتە (ئۇلارنىڭ) كۆڭلى تارتقان نەرسىلەر بولىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Улар учун у ерда мевалар бордир. Улар учун у ерда истаган нарсалар бордир. (Аҳли жаннатлар нимани истасалар, жаннатда ўша нарса бордир. Кўнгиллари исташи билан олдиларида муҳайё бўлади.)