- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Atë ditë, me të vërtetë, banorët e Xhennetit janë të angazhuar me kënaqësi,
Feti Mehdiu : Banorët e xhennnetit, atë ditë, me të vërtetë, do të jenë të angazhuar me dhunti, të gëzuar.
Sherif Ahmeti : Ata të Xhennetit tash janë të angazhuar me kënaqësi.
Amazigh
At Mensur : Ih, at Loennet, assa, ad lhin di lfeôê.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إن أصحاب الجنة اليوم في شغْل» بسكون الغين وضمها عما فيه أهل النار مما يتلذذون به كافتضاض الأبكار، لا شغل يتعبون فيه، لأن الجنة لا نصب فيها «فاكهون» ناعمون خبر ثان لإن، والأول في شغل.
تفسير المیسر : إن أهل الجنة في ذلك اليوم مشغولون عن غيرهم بأنواع النعيم التي يتفكهون بها.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የገነት ሰዎች ዛሬ በእርግጥ በሥራዎች ውስጥ ተደሳቾች ናቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Cənnət əhli bu gün keflə (əyləncə ilə) məşğuldur.
Musayev : Həqiqətən də Cənnət əhli həmin gün nemətlər işində kef çəkəcək.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ জান্নাতের বাসিন্দারা সেইদিন আনন্দের মাঝে কালাতিপাত করবে।
মুহিউদ্দীন খান : এদিন জান্নাতীরা আনন্দে মশগুল থাকবে।
Bosnian - bosanski
Korkut : stanovnici Dženneta uživaće toga dana u blagodatima veseli i radosni,
Mlivo : Uistinu, stanovnici Dženneta će Danas biti zauzeti, veseli,
Bulgarian - български
Теофанов : Обитателите на Рая Днес ще са заети с наслади.
Chinese -中国人
Ma Jian : 乐园的居民在那日确是从事于愉乐的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : V ten den budou obyvatelé ráje radovánkami zaměstnáni
Nykl : V den onen obyvatelé zahrady (rajské) budou zaměstnáni radováním se.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ސުވަރުގޭގެ أهل ވެރިން މިއަދުވަނީ، އުފާ ފާގަތިކަންމަތީ مشغول ވެގެންނެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Op dien dag zullen de bewoners van het paradijs geheel met vreugde vervuld zijn.
Leemhuis : Zij die in de tuin thuis zijn houden zich vandaag blij bezig.
Siregar : Voorwaar, de bewoners van het Paradijs zullen op deze Dag bezig zijn te genieten.
English
Ahmed Ali : Surely the inmates of Paradise will be engaged in pastimes.
Ahmed Raza Khan : Indeed this day the dwellers of Paradise are in comfort, with blissful hearts.
Arberry : See, the inhabitants of Paradise today are busy in their rejoicing,
Daryabadi : Verily the fellows of the Garden to-day shall be happily employed.
Hilali & Khan : Verily, the dwellers of the Paradise, that Day, will be busy in joyful things.
Itani : The inhabitants of Paradise, on that Day, will be happily busy.
Maududi : Indeed, the people of Paradise will be busy enjoying themselves:
Mubarakpuri : Verily, the dwellers of the Paradise, that Day, will be busy with joyful things.
Pickthall : Lo! those who merit paradise this day are happily employed,
Qarai : Indeed today the inhabitants of paradise rejoice in their engagements
Qaribullah & Darwish : Indeed, the companions of the Garden are this Day busy in their rejoicing.
Saheeh International : Indeed the companions of Paradise, that Day, will be amused in [joyful] occupation -
Sarwar : The dwellers of Paradise on that day will enjoy themselves.
Shakir : Surely the dwellers of the garden shall on that day be in an occupation quite happy.
Transliteration : Inna ashaba aljannati alyawma fee shughulin fakihoona
Wahiduddin Khan : The people of Paradise shall be happily occupied on that Day,
Yusuf Ali : Verily the Companions of the Garden shall that Day have joy in all that they do;
French - français
Hamidullah : Les gens du Paradis seront, ce jour-là, dans une occupation qui les remplit de bonheur;
German - Deutsch
Abu Rida : Wahrlich, die Bewohner des Paradieses sind heute beschäftigt und erfreuen sich am Genuß.
Bubenheim & Elyas : Gewiß, die Insassen des (Paradies)gartens sind heute in Beschäftigung und Vergnügen.
Khoury : Die Gefährten des Paradieses finden heute Beschäftigung und Wohlbehagen.
Zaidan : Gewiß, die Weggenossen der Dschanna sind heute beschäftigt, freudenerregt.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Lalle, 'yan Aljanna, a yau, sunã cikin shagali, sunã mãsu nishãɗi.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निश्चय ही जन्नतवाले आज किसी न किसी काम नें व्यस्त आनन्द ले रहे है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बेहश्त के रहने वाले आज (रोजे क़यामत) एक न एक मशग़ले में जी बहला रहे हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sesungguhnya penghuni surga pada hari itu bersenang-senang dalam kesibukan (mereka).
Quraish Shihab : Sesungguhnya pada hari ini para penghuni surga disibukkan oleh kenikmatan yang mereka dapatkan. Mereka mengagumi semua itu dengan perasaan riang gembira.
Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya penghuni surga pada hari itu dalam kesibukan) mereka tidak menghiraukan lagi apa yang dialami oleh ahli neraka, karena mereka sibuk dengan kenikmatan-kenikmatan yang sedang mereka rasakan, seperti memecahkan selaput dara bidadari-bidadari; mereka tidak mempunyai kesibukan yang membuat mereka lelah atau payah, karena di dalam surga tidak ada kelelahan. Lafal Syughulin dapat pula dibaca Syughlin (bersenang-senang) yakni bergelimangan di dalam kenikmatan. Lafal Faakihuuna menjadi Khabar kedua dari Inna, sedangkan Khabar yang pertama adalah Fii Syughulin.
Italian - Italiano
Piccardo : In quel Giorno, i compagni del Paradiso avranno gioiosa occupazione,
Japanese -日本
Japanese : 本当に楽園の仲間たちは,この日,喜びに忙がしい。
Korean -한국인
Korean : 실로 그날 천국에 거주하는 자들은 그들이 행한 모든 것으로 크게 기뻐하리라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بهڕاستی ئهمڕۆ بهههشتیهکان لهناو خۆشی و شادی و کامهرانیهکی بێ وێنهدا سهرگهرمن.
Malay - Melayu
Basmeih : Sesungguhnya penduduk Syurga pada hari itu, berada dalam keadaan sibuk leka menikmati kesenangan;
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തീര്ച്ചയായും സ്വര്ഗവാസികള് അന്ന് ഓരോ ജോലിയിലായിക്കൊണ്ട് സുഖമനുഭവിക്കുന്നവരായിരിക്കും.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സംശയംവേണ്ട; അന്ന് സ്വര്ഗാവകാശികള് ഓരോ പ്രവൃത്തികളിലായി പരമാനന്ദത്തിലായിരിക്കും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : På denne dag er paradisets folk opptatt med sitt, og gleder seg.
Pashto -پښتو
عبدالولي : بېشكه د جنت والا نن ورځ په مشغولتیا كې دي، خوند اخيستونكي دي
Persian - فارسی
انصاریان : همانا بهشتیان در چنین روزی در سرگرمی وصف ناپذیری شیرین کام و خوش اند.
آیتی : بهشتيان آن روز به شادمانى مشغول باشند.
بهرام پور : اهل بهشت در اين روز به شادمانى سرگرمند
قرائتی : بىشک اهل بهشت در آن روز به خوشى مشغولند.
الهی قمشهای : اهل بهشت آن روز خوش به وجد و نشاط مشغولند.
خرمدل : بهشتیان در چنین روزی، سخت سرگرم خوشی، و شادانند (و بیخبر از غم و اندوه دیگران، و خندان از نعمتهای یزدانند). [[«شُغُلٍ»: سرگرمی عظیم. هر چیز که انسان را به خود مشغول سازد و بیخبر از دیگران کند و موجب فراموشی غم و اندوه شود. تنکیر آن برای تعظیم است. «فِی شُغُلٍ»: سرگرم سُرور و شادمانی، و بهرهمند از نعمتهای الهی هستند. «فَاکِهُونَ»، جمع فَاکِهٌ، خوشحال و خندان. بهرهمند از نعمت و سرگرم لذّت. سرگرم شوخی و مزاح.]]
خرمشاهی : بیگمان بهشتیان امروز در کاری خوش و خرمند
صادقی تهرانی : همانا امروز، بهشتیان کار و باری خوش در پیش دارند.
فولادوند : در اين روز، اهل بهشت كار و بارى خوش در پيش دارند.
مجتبوی : همانا بهشتيان، امروز به خوشى و شادمانى سرگرماند.
معزی : همانا یاران بهشت امروز دست بکار کامرانند
مکارم شیرازی : بهشتیان، امروز به نعمتهای خدا مشغول و مسرورند.
Polish - Polskie
Bielawskiego : Zaprawdę, mieszkańcy Ogrodu tego Dnia będą się jedynie radować.
Portuguese - Português
El-Hayek : Em verdade, hoje os diletos do Paraíso estarão em júbilo.
Romanian - Română
Grigore : În Ziua aceea, singura trudă, a celor din Rai, va fi să se desfete.
Russian - русский
Абу Адель : Поистине, обитатели Рая сегодня [в День Суда] (радостны, счастливы), (очень заняты) в делах (получения райских удовольствий) (и) наслаждаются.
Аль-Мунтахаб : Поистине, в тот День обитатели садов рая будут наслаждаться благами и предадутся радости и восторгу.
Крачковский : Обитатели рая сегодня, поистине, своим делом наслаждаются.
Кулиев : Воистину, обитатели Рая сегодня будут заняты тем, что будут наслаждаться.
Кулиев + ас-Саади : Воистину, обитатели Рая сегодня будут заняты тем, что будут наслаждаться. [[Всевышний сообщил о воздаянии, которое ожидает праведников и грешников. Вначале Он поведал о щедрой награде для обитателей Рая, которые будут наслаждаться своими делами. Эти занятия не принесут праведникам ничего, кроме радости и удовольствия. Души праведников будут ликовать от них, а взоры - упиваться ими.]]
Османов : А обитатели рая в этот день, поистине, будут наслаждаться [своим] состоянием: [ведь]
Порохова : Поистине, в тот День Все обитатели садов Эдема Восторгу радостному предадутся.
Саблуков : В то время вступившие в рай за свою деятельность возвеселятся:
Sindhi - سنڌي
امروٽي : بيشڪ بھشتي اڄ ھڪ ڪم ۾ خوش ھوندا.
Somali - Soomaali
Abduh : Asaxaabta Jannada (ehelkeeda) Maantaa waxay ku shuqloonyihiin Nicmo iyo farax.
Spanish - Española
Bornez : En verdad, las gentes del Jardín tendrán hoy una ocupación que les hará sentirse felices.
Cortes : Ese día, los moradores del Jardín tendrán una ocupación feliz.
Garcia : La gente del Paraíso, ese día, estarán felices disfrutando.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hakika watu wa Peponi leo wamo shughulini, wamefurahi.
Swedish - svenska
Bernström : Denna Dag skall de vars arvedel är paradiset helt gå upp i sin glädje,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Биҳиштиён он рӯз ба шодмонӣ машғул бошанд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அந்நாளில், நிச்சயமாக சுவர்க்கவாசிகள் (தங்கள்) அலுவலில் மகிழ்ச்சியுடன் இருப்பார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ул көндә җәннәткә кергән мөэминнәр, шиксез, яхшы нигъмәтләр белен ләззәтләнүчеләрдер.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แท้จริง ในวันนั้นชาวสวรรค์จะอยู่ในกิจกรรมอันสุขสำราญ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki cennet ehli bugün, nimetler içinde sevinç ve ferah içindedir.
Alİ Bulaç : Gerçek şu ki, bugün cennet halkı, 'sevinç ve mutluluk dolu' bir meşguliyet içindedirler.
Çeviriyazı : inne aṣḥâbe-lcennehi-lyevme fî şügulin fâkihûn.
Diyanet İşleri : Doğrusu bugün, cennetlikler eğlenceyle meşguldürler.
Diyanet Vakfı : O gün cennetlikler, gerçekten nimetler içinde safa sürerler.
Edip Yüksel : Cennet halkı o gün zevk ve eğlence ile meşguldürler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Gerçekten cennetlik olanlar bugün bir meşguliyet içinde zevk etmektedirler.
Öztürk : O gün cennet halkı bir uğraş içinde eğlenip ferahlamaktadır.
Suat Yıldırım : Amma bugün cennetlikler, zevk ve eğlence içindedirler...
Süleyman Ateş : O gün cennet halkı, bir iş içinde eğlenirler.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : آج جنتی لوگ مزے کرنے میں مشغول ہیں
احمد رضا خان : بیشک جنت والے آج دل کے بہلاووں میں چین کرتے ہیں
احمد علی : بے شک بہشتی اس دن مزہ سے دل بہلا رہے ہوں گے
جالندہری : اہل جنت اس روز عیش ونشاط کے مشغلے میں ہوں گے
طاہر القادری : بے شک اہلِ جنت آج (اپنے) دل پسند مشاغل (مثلاً زیارتوں، ضیافتوں، سماع اور دیگر نعمتوں) میں لطف اندوز ہو رہے ہوں گے،
علامہ جوادی : بیشک اہل جنّت آج کے دن طرح طرح کے مشاغل میں مزے کررہے ہوں گے
محمد جوناگڑھی : جنتی لوگ آج کے دن اپنے (دلچسﭗ) مشغلوں میں ہشاش بشاش ہیں
محمد حسین نجفی : بے شک آج بہشتی لوگ اپنے مشغلہ میں خوش ہوں گے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : شۈبھىسىزكى، ئۇ كۈندە جەننەت ئەھلىلىرى نېمەت ئىچىدىدۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Албатта, жаннат эгалари у кунда завқланувчилик ила машғуллар. ( Нима уларга завқ, шодлик, хурсандчилик берса, ҳаммаси у ерда муҳайёдир.)