- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ja, sot (në këtë ditë), askujt nuk do t’i bëhet ndonjë padrejtësi, dhe ju do të shpërbleheni vetëm për atë që keni punuar.
Feti Mehdiu : Sot nuk do t’i bëhet padrejtësi askujt dh as që do të shpërbleheni ndryshe përveç si e keni bërë.
Sherif Ahmeti : Sot pra, akujt nuk i bëhet e padrejtë diçka dhe nuk shpërbleheni me tjeër vetëm për atë që vepruat.
Amazigh
At Mensur : Assa, ur ipwadennes ôôuê, s wacemma. A ppeppuqeîîim kan, $ef wayen txeddmem.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فاليوم لا تظلم نفسٌ شيئا ولا تجزون إلا» جزاء «ما كنتم تعملون».
تفسير المیسر : في ذلك اليوم يتم الحساب بالعدل، فلا تُظْلم نفس شيئًا بنقص حسناتها أو زيادة سيئاتها، ولا تُجْزون إلا بما كنتم تعملونه في الدنيا.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ዛሬም ማንኛይቱም ነፍስ ምንም አትበደልም፡፡ ትሠሩትም የነበራችሁትን እንጂ ሌላን አትመነዱም» (ይባላሉ)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Bu gün heç kəsə heç bir haqsızlıq edilməyəkdir. Siz ancaq etdiyiniz əməllərin cəzasını çəkəcəksiniz!
Musayev : Bu gün heç kəsə heç bir haqsızlıq edilməyəcəkdir. Sizə ancaq etdiyiniz əməllərin əvəzi veriləcəkdir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : সুতরাং সেইদিন কোনো লোকের প্রতি কিছুমাত্রও অবিচার করা হবে না, আর তোমরাও যা করে থাকতে তা ছাড়া তোমাদের অন্য প্রতিদান দেওয়া হবে না।
মুহিউদ্দীন খান : আজকের দিনে কারও প্রতি জুলুম করা হবে না এবং তোমরা যা করবে কেবল তারই প্রতিদান পাবে।
Bosnian - bosanski
Korkut : Danas se neće nikome nepravda učiniti i vi ćete, prema onom kako ste radili, nagrađeni biti.
Mlivo : Pa Danas neće duši biti učinjen zulm nimalo, i bićete plaćeni jedino kako ste radili.
Bulgarian - български
Теофанов : Днес никой не ще бъде угнетен с нищо и ще ви се въздаде само за онова, което сте вършили.
Chinese -中国人
Ma Jian : 在那日,任何人不受丝毫枉曲;你们只依自己的行为而受报酬。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : V ten den nebude ukřivděno v ničem duši žádné a odměněni budete jen za to, co skutečně jste činili.
Nykl : A v onen den nebude ukřivděno žádné duši a odměněni budete jen dle toho, co činili jste.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، މިއަދު އެއްވެސް نفس އަކަށް އެއްވެސް ކަމަކުން ބޭއިންސާފެއް ނުކުރައްވާނެތެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން ކޮށްއުޅުނު عمل އަށް މެނުވީ ތިޔަބައިމީހުންނަށް ޖަޒާއެއް ނުދެއްވާނެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Op dien dag zal geene ziel in het minste onrechtvaardig worden behandeld; ook zult gij niet anders vergolden worden, dan overeenkomstig hetgeen gij zult hebben verricht.
Leemhuis : "Vandaag zal niemand in iets onrecht worden aangedaan. En aan jullie wordt slechts vergolden voor wat jullie hebben gedaan."
Siregar : Dan zal op deze Dag niemand onrecht aangedaan worden en jullie zullen slechts worden beloond voor wat jullie plachten te doen.
English
Ahmed Ali : No soul will be wronged the least that Day, nor would be recompensed but only for what it had done.
Ahmed Raza Khan : So this day no soul will be wronged in the least; and you will not be compensated except for your deeds.
Arberry : So today no soul shall be wronged anything, and you shall not be recompensed, except according to what you have been doing.
Daryabadi : To-day no soul will be wronged at all; nor shall ye be requited but for that which ye have been working.
Hilali & Khan : This Day (Day of Resurrection), none will be wronged in anything, nor will you be requited anything except that which you used to do.
Itani : On that Day, no soul will be wronged in the least, and you will be recompensed only for what you used to do.
Maududi : Today no one shall suffer the least injustice, and you shall not be recompensed except according to your deeds.
Mubarakpuri : This Day, none will be wronged in anything, nor will you be requited anything except that which you used to do.
Pickthall : This day no soul is wronged in aught; nor are ye requited aught save what ye used to do.
Qarai : ‘Today no soul will be wronged in the least, nor will you be requited except for what you used to do.’
Qaribullah & Darwish : Today, no soul shall be wronged a thing. You shall not be recompensed except according to your deeds.
Saheeh International : So today no soul will be wronged at all, and you will not be recompensed except for what you used to do.
Sarwar : No soul will be in the least bit wronged on that Day and no one will receive any recompense other than what he deserves for his deeds.
Shakir : So this day no soul shall be dealt with unjustly in the least; and you shall not be rewarded aught but that which you did.
Transliteration : Faalyawma la tuthlamu nafsun shayan wala tujzawna illa ma kuntum taAAmaloona
Wahiduddin Khan : On that Day no soul shall suffer the least injustice. You shall be rewarded only according to your deeds.
Yusuf Ali : Then, on that Day, not a soul will be wronged in the least, and ye shall but be repaid the meeds of your past Deeds.
French - français
Hamidullah : Ce jour-là, aucune âme ne sera lésée en rien. Et vous ne serez rétribués que selon ce que vous faisiez.
German - Deutsch
Abu Rida : Nun, heute wird keine Seele im geringsten ein Unrecht erleiden; und ihr sollt nur für das entlohnt werden, was ihr zu tun pflegtet.
Bubenheim & Elyas : Heute wird keiner Seele irgendein Unrecht zugefügt. Und euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet.
Khoury : «Heute wird niemandem irgendein Unrecht getan. Und euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet.»
Zaidan : An dem Tag wird keiner Seele etwas unterschlagen, und euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : To, a yau, bã zã a zãlunci wani rai da kõme ba. Kuma bã zã a sãkã muku ba fãce da abin da kuka kasance kunã aikatãwa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अब आज किसी जीव पर कुछ भी ज़ुल्म न होगा और तुम्हें बदले में वही मिलेगा जो कुछ तुम करते रहे हो
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर आज (क़यामत के दिन) किसी शख्स पर कुछ भी ज़ुल्म न होगा और तुम लोगों को तो उसी का बदला दिया जाएगा जो तुम लोग (दुनिया में) किया करते थे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Maka pada hari itu seseorang tidak akan dirugikan sedikitpun dan kamu tidak dibalasi, kecuali dengan apa yang telah kamu kerjakan.
Quraish Shihab : Maka pada hari itu, seseorang tidak akan dicurangi balasannya sesuai dengan perbuatannya. Mereka tidak akan mendapatkan sesuatu kecuali balasan atas perbuatan baik atau buruk yang telah mereka lakukan.
Tafsir Jalalayn : (Pada hari itu seseorang tidak akan dirugikan sedikit pun dan kalian tidak dibalasi, kecuali) dengan balasan (apa yang telah kalian kerjakan.)
Italian - Italiano
Piccardo : E in quel Giorno nessuno subirà un torto e non sarete compensati se non per quello che avrete fatto.
Japanese -日本
Japanese : その日には誰も,少しも不当な扱いを受けず,あなたがたは,只自分の行ったことに対し報いられる。
Korean -한국인
Korean : 그날에는 조금도 부정하게 처리되지 아니 하니 너희는 너희 가 행한 것으로 보상을 받으리라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئینجا ئهم جاره دهدرێت: ئهمڕۆ هیچ کهس ستهمی لێ ناکرێت بههیچ شێوهیهك، خهڵکینه دڵنیابن که: تهنها پاداشتی کارێك دهدرێنهوه که دهتانکرد.
Malay - Melayu
Basmeih : Maka pada hari itu, tidak ada seseorang yang akan dianiaya sedikitpun, dan kamu pula tidak akan dibalas melainkan menurut amal yang kamu telah kerjakan.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അന്നേ ദിവസം യാതൊരാളോടും അനീതി ചെയ്യപ്പെടുകയില്ല. നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിച്ചു കൊണ്ടിരുന്നതിനല്ലാതെ നിങ്ങള്ക്ക് പ്രതിഫലം നല്കപ്പെടുകയുമില്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അന്നാളില് ആരോടും അല്പവും അനീതി ഉണ്ടാവില്ല. നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതിനുള്ള പ്രതിഫലമാണ് നിങ്ങള്ക്കുണ്ടാവുക.
Norwegian - norsk
Einar Berg : På denne dag gjøres ingen den ringeste urett, og dere belønnes bare for det dere har gjort.
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو نن ورځ به په هېڅ یو نفس باندې هېڅ شى ظلم ونه كړى شي او تاسو ته به بدله نه دركولى كېږي مګر هغه چې تاسو څه عمل كاوه
Persian - فارسی
انصاریان : در این روز به هیچ کس ذره ای ستم نمی شود، و جز آنچه را انجام می دادید پاداش داده نمی شوید.
آیتی : آن روز به كس ستم نمىشود. و جز همانند كارى كه كردهايد پاداش نمىبينيد.
بهرام پور : امروز بر هيچ كس هيچ ستمى نمىرود و جز در برابر آنچه مىكرديد پاداش نمىبينيد
قرائتی : پس در چنین روزى بر هیچ کس ستمى نمىشود. و جز آنچه عمل کردید، جزایى داده نمىشوید.
الهی قمشهای : پس در آن روز کمترین ظلمی به هیچ کس نشود و جز آنچه عمل کردهاید ابدا جزایی نخواهید یافت.
خرمدل : در چنین روزی به هیچ کس کمترین ستمی نمیگردد، و به شما جز پاداش و پادافره کارهائی که در دنیا میکردهاید داده نمیشود. [[«شَیْئاً»: چیزی از ظلم. مفعول مطلق است. چیزی از چیزها. مفعول به است (نگا: یونس / 44، مریم / 60).]]
خرمشاهی : [بدانید که] امروز بر هیچ کس ستمی نرود، و جز در برابر کاری که کردهاید، جزا نیابید
صادقی تهرانی : پس امروز بر هیچ کسی هیچ ستمی نمیرود و جز آنچه میکردهاید پاداشی نخواهید یافت.
فولادوند : امروز بر كسى هيچ ستم نمىرود، جز در برابر آنچه كردهايد پاداشى نخواهيد يافت.
مجتبوی : پس امروز بر كسى هيچ ستمى نخواهد شد و جز آنچه مىكرديد پاداش داده نشويد.
معزی : پس امروز نه ستم شود به کسی چیزی و نه پاداش داده شوید جز آنچه بودید میکردید
مکارم شیرازی : (و به آنها گفته میشود:) امروز به هیچ کس ذرّهای ستم نمیشود، و جز آنچه را عمل میکردید جزا داده نمیشوید!
Polish - Polskie
Bielawskiego : I tego Dnia żadna dusza nie dozna w niczym niesprawiedliwości. Będziecie wynagrodzeni tylko za to, co czyniliście.
Portuguese - Português
El-Hayek : Hoje nenhuma alma será defraudada, nem sereis retribuídos, senão pelo que houverdes feito.
Romanian - Română
Grigore : Nimeni, în Ziua aceea, nu va fi nedreptăţit cu ceva. Nu veţi fi răsplătiţi decât pentru ceea ce aţi făptuit.
Russian - русский
Абу Адель : И сегодня [в День Суда] не будет обижена душа ни на сколько [будет произведен точный и справедливый расчет]. И воздастся вам только за то, что вы делали (в своей жизни на Земле).
Аль-Мунтахаб : В этот День ни одной душе не будет уменьшено наказание за то, что она вершила, и ни одна душа не будет обижена. Ведь вам справедливо воздадут за те добродеяния и за те злодеяния, которые вы вершили в ближайшей жизни.
Крачковский : И сегодня ни на сколько душа не будет обижена. И воздадут вам только за то, что вы делали.
Кулиев : Сегодня ни одной душе не будет причинено никакой несправедливости, и вам воздастся только за то, что вы совершали.
Кулиев + ас-Саади : Сегодня ни одной душе не будет причинено никакой несправедливости, и вам воздастся только за то, что вы совершали. [[Как только ангел Исрафил протрубит в рог, все люди и джинны будут воскрешены и предстанут перед Аллахом для справедливого суда. В тот день Аллах не умалит благодеяний Своих рабов и не припишет им несовершенных ими злодеяний. Каждый человек будет отвечать только за свои деяния. Если его деяния окажутся праведными, то пусть он воздаст хвалу Аллаху. Если же его деяния окажутся скверными, то винить в этом он должен только самого себя.]]
Османов : В тот день никому не будет причинено ни малейшей несправедливости. И воздается вам только за то, что вы вершили.
Порохова : В тот День Не будет ни одна душа обижена не по заслугам, И вам воздастся лишь за те поступки, Которые вы совершили (в ближней жизни).
Саблуков : В день тот ни одной душе не будет сделано несправедливости, и вы получите воздаяние, соответственно делам вашим.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ اڄ ڪنھن جيءَ تي ڪجھ به ظلم نه ڪبو ۽ جيڪي ڪندا ھئو رڳو اُن جو اوھان کي بدلو ڏبو.
Somali - Soomaali
Abduh : Maantana (qiyaamada) lagama dulmiyo nafna waxba, laydiin kana abaalmarin maayo waxaad camal falayseen mooyeen.
Spanish - Española
Bornez : «¡Hoy nadie será oprimido en absoluto y sólo serán recompensados por lo que hacían!»
Cortes : Ese día, nadie será tratado injustamente en nada y no se os retribuirá sino conforme a vuestras obras.
Garcia : Ese día ningún alma será tratada injustamente, solo serán juzgados acorde a las obras que realizaron.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Basi leo nafsi yoyote haitadhulumiwa kitu, wala hamtalipwa ila yale mliyo kuwa mkiyatenda.
Swedish - svenska
Bernström : Ingen skall tillfogas orätt denna Dag och ni skall inte lönas för något annat än era egna handlingar.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Он рӯз ба кас ситам намешавад. Ва ҷуз монанди коре, кн кардаед, мукофот намебинед.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும், அந்நாளில் எந்த ஓர் ஆத்மாவுக்கும் ஏதம் அநியாயம் செய்யப்பட மாட்டாது இன்னும், நீங்கள் செய்தவற்றிற்கேயன்றி (வேறு எதற்கும்) கூலி கொடுக்கப்பட மாட்டீர்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Бу көндә һичкемгә хаксыз золым итү булмас һәм һичкем кылган эшләре өчен җәза алмыйча да калмас.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ในวันนั้นไม่มีชีวิตใด (ผู้ใด) จะถูกอยุติธรรมแต่ประการใด และพวกเจ้าจะไม่ได้รับการตอบแทน นอกจากสิ่งที่พวกเจ้าได้ปฏิบัติไว้
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Gerçekten de bugün, hiç kimseye, hiçbir suretle zulmedilmez ve size de, ancak yaptığınız şeylerin karşılığı verilir.
Alİ Bulaç : İşte bugün hiç kimseye (hiç)bir şeyle zulmedilmez ve siz de yaptıklarınızdan başkasıyla karşılık görmezsiniz.
Çeviriyazı : felyevme lâ tużlemü nefsün şey'ev velâ tüczevne illâ mâ küntüm ta`melûn.
Diyanet İşleri : Artık bugün kimseye hiçbir haksızlıkta bulunulmaz. İşlediklerinizden başkasıyla karşılık görmezsiniz.
Diyanet Vakfı : O gün hiçbir kimse en ufak bir haksızlığa uğramaz. Siz orada ancak yaptıklarınızın karşılığını alırsınız.
Edip Yüksel : Bu gün hiç kimseye en ufak bir haksızlık edilmez ve yaptığınızın karşılığından başkasını da görmezsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Artık bugün hiç kimseye zerre kadar zulmedilmez. Ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.
Öztürk : O gün hiçbir canlıya, hiçbir şekilde haksızlık edilmez. Sizler, sadece yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak cezalandırılırsınız.
Suat Yıldırım : Artık bugün, kimseye zulmedilmez, hakkınızdan başka size bir karşılık verilmez.
Süleyman Ateş : O gün, hiç kimseye bir haksızlık yapılmaz ve siz ancak yaptığınızın cezasını çekersiniz.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : آج کسی پر ذرہ برابر ظلم نہ کیا جائے گا اور تمہیں ویسا ہی بدلہ دیا جائے گا جیسے عمل تم کرتے رہے تھے
احمد رضا خان : تو آج کسی جان پر کچھ ظلم نہ ہوگا اور تمہیں بدلا نہ ملے گا اپنے کیے کا،
احمد علی : پھر اس دن کسی پرکچھ بھی ظلم نہ کیا جائے گا اورتم اسی کا بدلہ پاؤ گے جو کیا کرتے تھے
جالندہری : اس روز کسی شخص پر کچھ ظلم نہیں کیا جائے گا اور تم کو بدلہ ویسا ہی ملے گا جیسے تم کام کرتے تھے
طاہر القادری : پھر آج کے دن کسی جان پر کچھ ظلم نہ کیا جائے گا اور نہ تمہیں کوئی بدلہ دیا جائے گا سوائے اُن کاموں کے جو تم کیا کرتے تھے،
علامہ جوادی : پھر آج کے دن کسی نفس پر کسی طرح کا ظلم نہیں کیا جائے گا اور تم کو صرف ویسا ہی بدلہ دیا جائے گا جیسے اعمال تم کررہے تھے
محمد جوناگڑھی : پس آج کسی شخص پر کچھ بھی ﻇلم نہ کیا جائے گا اور تمہیں نہیں بدلہ دیا جائے گا، مگر صرف ان ہی کاموں کا جو تم کیا کرتے تھے
محمد حسین نجفی : پس آج کے دن کسی پر کچھ بھی ظلم نہیں کیا جائے گا اور تمہیں بدلہ نہیں دیا جائے گا مگر انہی اعمال کا جو تم کیا کرتے تھے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇ كۈندە ھېچبىر ئىنسانغا قىلچە زۇلۇم قىلىنمايدۇ، سىلەرگە پەقەت قىلمىشىڭلارغا يارىشا جازا بېرىلىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бугунги кунда бирор жонга ҳеч бир зулм қилинмас. Қилиб ўтган амалларингиздан бошқасига жазо ҳам олмассиз.