- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Dhe, do të fryhet në Sur, e ata do të dalin nga varret dhe nxitojnë kah Zoti i tyre,
Feti Mehdiu : Dhe fryhet në sur e ata prej varreve të tyre do të vërshtojnë kah Zoti i tyre,
Sherif Ahmeti : Dhe i fryhet Surit, kur qe, duke u ngutur prej varrezave paraqiten te Zoti i tyre.
Amazigh
At Mensur : Aûuvu di lbuq: atnan la qefzen, si tneîlin, ar Mass nnsen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ونفخ في الصور» هو قرن النفخة الثانية للبعث، وبين النفختين أربعون سنة «فإذا هم» أي المقبورين «من الأجداث» القبور «إلى ربهم ينسلون» يخرجون بسرعة.
تفسير المیسر : ونُفِخ في "القرن" النفخةُ الثانية، فتُرَدُّ أرواحهم إلى أجسادهم، فإذا هم من قبورهم يخرجون إلى ربهم سراعًا.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በቀንዱም ይነፋል፡፡ ወዲያውኑም እነርሱ ከመቃብሮቻቸው ወደ ጌታቸው በፍጥነት ይገሰግሳሉ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Sur (ikinci dəfə) çalınan kimi (qiyamət günü) qəbirlərindən qalxıb sür’ətlə Rəbbinin hüzuruna axışacaqlar.
Musayev : Sur ikinci dəfə üfürülən kimi onlar dərhal qəbirlərdən çıxıb Rəbbinə tərəf axışacaqlar.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর শিঙায় ফুৎকার দেওয়া হবে, তখন দেখো! তারা কবরগুলো থেকে তাদের প্রভুর দিকে ছুটে আসবে।
মুহিউদ্দীন খান : শিংগায় ফুঁক দেয়া হবে, তখনই তারা কবর থেকে তাদের পালনকর্তার দিকে ছুটে চলবে।
Bosnian - bosanski
Korkut : I puhnuće se u rog, pa će oni iz grobova prema Gospodaru svome pohrliti,
Mlivo : I puhnuće se u sur, tad gle: oni iz kabura ka Gospodaru svom hitaju.
Bulgarian - български
Теофанов : И ще се протръби с Рога, и ето ги - от гробовете към своя Господ се втурват!
Chinese -中国人
Ma Jian : 号角一响,他们就从坟墓出来,奔向他们的主。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A pak bude zatroubeno na pozoun, a hle, ze svých hrobů budou k Pánu svému mířit.
Nykl : A zatroubeno bude na roh, a hle, z hrobů svých k Pánu svému vylézati budou.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ތާޅަފިލި ފުމެލައްވާހުއްޓެވެ. ފަހެ، އެހާރުން އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް ކަށްވަޅުތަކުން އަވަސްއަވަހަށް ނުކުމެގެންދާނެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : De trompet zal weder klinken; en ziet, zij zullen uit hunne graven voortkomen en zich naar hunnen Heer spoeden.
Leemhuis : Er wordt op de bazuin geblazen en dan komen zij uit de graven naar hun Heer aangesneld.
Siregar : En er wordt op de bazuin geblazen, daarop snellen zij uit de graven naar hun Heer.
English
Ahmed Ali : When the trumpet blast is sounded they will come out of their graves and hasten to their Lord,
Ahmed Raza Khan : And the Trumpet will be blown – so they will come forth from the graves, running towards their Lord.
Arberry : And the Trumpet shall be blown; then behold, they are sliding down from their tombs unto their Lord.
Daryabadi : And the trumpet shall be blown, and lo! from the tombs Unto their Lord they shall be hastening.
Hilali & Khan : And the Trumpet will be blown (i.e. the second blowing) and behold! From the graves they will come out quickly to their Lord.
Itani : The Trumpet will be blown, then behold, they will rush from the tombs to their Lord.
Maududi : Then the Trumpet shall be blown and lo! they will come out of their graves and be on the move towards their Lord,
Mubarakpuri : And the Trumpet will be blown and behold from the graves they will come out quickly to their Lord.
Pickthall : And the trumpet is blown and lo! from the graves they hie unto their Lord,
Qarai : And when the Trumpet is blown, behold, there they will be, scrambling towards their Lord from their graves!
Qaribullah & Darwish : And the Horn is blown, and, from the graves they rush forth to their Lord.
Saheeh International : And the Horn will be blown; and at once from the graves to their Lord they will hasten.
Sarwar : When the trumpet is sounded, they will be driven out of their grave into the presence of their Lord.
Shakir : And the trumpet shall be blown, when lo! from their graves they shall hasten on to their Lord.
Transliteration : Wanufikha fee alssoori faitha hum mina alajdathi ila rabbihim yansiloona
Wahiduddin Khan : The trumpet will be blown and, at once, they will rise up from their graves, and hasten to their Lord.
Yusuf Ali : The trumpet shall be sounded, when behold! from the sepulchres (men) will rush forth to their Lord!
French - français
Hamidullah : Et on soufflera dans la Trompe, et voilà que, des tombes, ils se précipiteront vers leur Seigneur,
German - Deutsch
Abu Rida : Und in den, Sur wird gestoßen, und siehe, sie eilen aus ihren Gräbern zu ihrem Herrn hervor.
Bubenheim & Elyas : Es wird ins Horn geblasen werden, und da laufen sie sogleich schnell aus den Gräbern zu ihrem Herrn herbei.
Khoury : Es wird in die Trompete geblasen, und gleich eilen sie aus den Gräbern zu ihrem Herrn herbei.
Zaidan : Und es wurde in As-sur geblasen, sogleich eilen sie von den Gräbern zu ihrem HERRN.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma aka yi bũsa a cikin ƙaho, to, sai gã su, daga kaburbura zuwa ga Ubangijinsu, sunã ta gudu.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और नरसिंघा में फूँक मारी जाएगी। फिर क्या देखेंगे कि वे क़ब्रों से निकलकर अपने रब की ओर चल पड़े हैं
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और फिर (जब दोबारा) सूर फूँका जाएगा तो उसी दम ये सब लोग (अपनी-अपनी) क़ब्रों से (निकल-निकल के) अपने परवरदिगार की बारगाह की तरफ चल खड़े होगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan ditiuplah sangkalala, maka tiba-tiba mereka keluar dengan segera dari kuburnya (menuju) kepada Tuhan mereka.
Quraish Shihab : Dan ditiuplah sangkakala sebagai tiupan kebangkitan. Maka mereka yang mati dari kubur bergegas menemui Allah. Sangkakala dan tiupan itu termasuk hal-hal yang hanya diketahui oleh Allah.
Tafsir Jalalayn : (Dan ditiuplah sangkakala) yaitu tiupan yang kedua untuk membangkitkan makhluk supaya hidup kembali; jarak antara dua tiupan, yakni tiupan pertama dengan tiupan kedua lamanya empat puluh tahun (maka tiba-tiba mereka) orang-orang yang telah terkubur itu (dari kuburnya) dari tempat mereka dikubur (Keluar dengan segera menuju kepada Rabb mereka) mereka keluar dengan cepat lalu menuju kepada-Nya.
Italian - Italiano
Piccardo : Sarà soffiato nel Corno ed ecco che dalle tombe si precipiteranno verso il loro Signore
Japanese -日本
Japanese : そしてラッパが吹かれると,かれらは墓場から(出て),主の御許に急いで行く。
Korean -한국인
Korean : 나팔의 소리가 들리니 보라 그들은 무덤으로부터 서둘러 주님께로 나가니라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : پاشان ههر که فوو دهکرێت به- صور- دا، دهستبهجێ خێرا ههموویان له گۆڕهکانیان له توێی خاکهوه بهپهله دێنه دهرهوه بۆ لای پهروهردگاریان (کهس ناتوانێت سهرپێچی بکات، یان خۆی بدزێتهوه).
Malay - Melayu
Basmeih : Dan sudah tentu akan ditiupkan sangkakala (menghidupkan orang-orang yang telah mati; apabila berlaku yang demikian) maka semuanya segera bangkit keluar dari kubur masing-masing (untuk) mengadap Tuhannya.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : കാഹളത്തില് ഊതപ്പെടും. അപ്പോള് അവര് ഖബ്റുകളില് നിന്ന് അവരുടെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് കുതിച്ച് ചെല്ലും.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : കാഹളത്തില് ഊതപ്പെടും. അപ്പോഴിവര് കുഴിമാടങ്ങളില്നിന്ന് തങ്ങളുടെ നാഥങ്കലേക്ക് കുതിച്ചോടും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Det støtes i basunen, og de iler frem av gravene, hen til Herren.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او په شپېلۍ كې به پوكى وكړى شي، نو ناڅاپه به دوى له قبرونو نه د خپل رب په طرف منډې وهي
Persian - فارسی
انصاریان : و در صور دمیده شود، ناگاه همه آنان از قبرها به سوی پروردگارشان می شتابند.
آیتی : و در صور دميده شود و آنان از قبرها بيرون آيند و شتابان به سوى پروردگارشان روند.
بهرام پور : و [بار ديگر] در صور دميده شود و به ناگاه از قبرها شتابان به سوى پروردگار خويش روان شوند
قرائتی : و در صور دمیده شود، پس ناگاه آنان از گورها [برخاسته،] شتابان به سوى پروردگارشان مىآیند.
الهی قمشهای : و (چون بار دوم) در صور دمیده شود به ناگاه همه از قبرها به سوی خدای خود به سرعت میشتابند.
خرمدل : (برای بار دوم) در صور دمیده میشود و به ناگاه همهی آنان از گورها بیرون آمده و به سوی (دادگاه حساب و کتاب) پروردگارشان شتابان رهسپار میگردند. [[«نُفِخَ»: دمیده شد. مراد نفخه ثانی است که دیگر باره صور برای زندهشدن مردگان زده میشود. «الأجْدَاثِ»: جمع جَدَث، قبر. گور. (نگا: قمر / 7، معارج / 43). «یَنسِلُونَ»: میشتابند (نگا: انبیاء / 96).]]
خرمشاهی : و در صور دمیده شود، آنگاه ایشان از گورها [برخیزند و] به سوی پروردگارشان بشتابند
صادقی تهرانی : و در صور [:بوق جانافزا] دمیده شد، پس به ناگاه از گورها(شان) شتابان سویِ پروردگارشان جدا شوند.
فولادوند : و در صور دميده خواهد شد، پس بناگاه از گورهاى خود شتابان به سوى پروردگار خويش مىآيند.
مجتبوی : و در صور دميده شود و آنان ناگاه از گورها به سوى پروردگارشان مىشتابند.
معزی : و دمیده شد در صور که ناگاه ایشانند از گورها بسوی پروردگار خویش شتابندگان
مکارم شیرازی : (بار دیگر) در «صور» دمیده میشود، ناگهان آنها از قبرها، شتابان به سوی (دادگاه) پروردگارشان میروند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : I zadmą w trąbę! I oto oni, z grobów, do swojego Pana pospieszą i
Portuguese - Português
El-Hayek : E a trombeta será soada, e ei-los que sairão dos seus sepulcros e se apressarão para o seu Senhor.
Romanian - Română
Grigore : Şi când în trâmbiţă se va sufla, din morminte se vor grăbi către Domnul lor.
Russian - русский
Абу Адель : И (затем) (будет) дунуто в трубу (во второй раз) (и все души будут возвращены к своим телам), и вот – они (поспешно) из могил (выходят) (и) к своему Господу устремляются (чтобы предстать пред Ним). {Между двумя дуновениями пройдет сорок лет.}
Аль-Мунтахаб : И прозвучит трубный глас, объявляя воскрешение, и вот - мёртвые выходят из могил своих и устремляются на встречу с Аллахом. А когда раздастся трубный глас и каков он будет - об этом знает только Аллах!
Крачковский : И возгласили в трубу, и вот - они из могил к своему Господу устремляются.
Кулиев : Протрубят в Рог, и вот они устремляются к своему Господу из могил.
Кулиев + ас-Саади : Протрубят в Рог, и вот они устремляются к своему Господу из могил. [[После первого дуновения в Рог люди придут в ужас и испустят дух, а после второго дуновения начнется воскрешение, и тогда люди выйдут из могил и устремятся к своему Господу. Они будут спешить, потому что ни один человек не сумеет промедлить или отстать от остальных. И в этот момент неверующие не сумеют скрыть свое разочарование и раскаяние.]]
Османов : И прозвучит труба - и тогда они из могил устремятся к своему Господу.
Порохова : Раздастся трубный глас, и из могил своих Поднимутся и устремятся к Богу люди.
Саблуков : Раздастся звук трубы, и вот, они поспешат из своих гробов ко Господу своему.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ صُور ۾ ڦوڪبو پوءِ اُتي جو اُتي پنھنجي پالڻھار ڏانھن قبرن مان ڊوڙندا.
Somali - Soomaali
Abduh : Suurkaa la afuufi markaasaa dadku qubuurahooda xagga Eebahood uga soo dagdagi.
Spanish - Española
Bornez : Será tocada la trompeta y se apresurarán a salir de sus tumbas para ir hacia su Señor.
Cortes : Se tocará la trompeta y se precipitarán de las sepulturas a su Señor.
Garcia : Cuando se sople la trompeta [por segunda vez], saldrán de sus tumbas hacia su Señor.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na litapulizwa barugumu, mara watatoka makaburini wakikimbilia kwa Mola wao Mlezi.
Swedish - svenska
Bernström : Och det skall stötas i basunen och alla skall skynda ut ur gravarna för att möta sin Herre;
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва дар сур дамида шавад ва онон аз қабрҳо берун оянд ва шитобон ба сӯи Парвардигорашон раванд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், ஸூர் ஊதப்படடதும், உடனே அவர்கள் சமாதிகளிலிருந்து வெளிப்பட்டுத் தங்கள் இறைவனிடம் விரைவார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Сурга икенче мәртәбә өрелгәч, каберләреннән чыгып ашыга-ашыга Раббиларына барырлар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และสังข์ก็จะถูกเป่าขั้น ทันใดนั้นพวกเขาจะออกจากหลุมฝังศพ แล้วพวกเขาก็รีบรุดไปยังพระเจ้าของพวกเขา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve Sur üfürülmüştür de o anda kabirlerinden çıkıp Rablerinin tapısına koşuyorlar.
Alİ Bulaç : Sur'a üfürülmüştür; böylece onlar kabirlerinden (diriltilip) Rablerine doğru (dalgalar halinde) süzülüp-giderler.
Çeviriyazı : venüfiḫa fi-ṣṣûri feiẕâ hüm mine-l'ecdâŝi ilâ rabbihim yensilûn.
Diyanet İşleri : Sura üflenince, kabirlerinden Rablerine koşarak çıkarlar.
Diyanet Vakfı : Nihayet Sur'a üfürülecek. Bir de bakarsın ki onlar kabirlerinden kalkıp koşarak Rablerine giderler.
Edip Yüksel : Boruya üflenince, onlar mezarlarından kalkıp Rab'lerine koşacaklar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sûr'a üfürülmüştür, bir de ne baksınlar kabirlerinden Rablerine doğru akın ediyorlar.
Öztürk : Sûra üfürülmüştür! Bak, işte kabirlerden, Rablerine doğru akın akın gidiyorlar.
Suat Yıldırım : Sura üflendi, “Kalk!” borusu çaldı!..İşte mezarlarından kalkıp, Rab'lerinin huzurunda duruşmaya koşuyorlar...
Süleyman Ateş : Sur'a üflendi. İşte onlar kabirlerden Rablerine koşuyorlar.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : پھر ایک صور پھونکا جائے گا اور یکایک یہ اپنے رب کے حضور پیش ہونے کے لیے اپنی قبروں سے نکل پڑیں گے
احمد رضا خان : اور پھونکا جائے گا صور جبھی وہ قبروں سے اپنے رب کی طرف دوڑتے چلیں گے،
احمد علی : اور صور پھونکا جائے گا تو وہ فوراً اپنی قبروں سے نکل کر اپنے رب کی طرف دوڑے چلے آئیں گے
جالندہری : اور (جس وقت) صور پھونکا جائے گا یہ قبروں سے (نکل کر) اپنے پروردگار کی طرف دوڑ پڑیں گے
طاہر القادری : اور (جس وقت دوبارہ) صُور پھونکا جائے گا تو وہ فوراً قبروں سے نکل کر اپنے رب کی طرف دوڑ پڑیں گے،
علامہ جوادی : اور پھر جب صور پھونکا جائے گا تو سب کے سب اپنی قبروں سے نکل کر اپنے پروردگار کی طرف چل کھڑے ہوں گے
محمد جوناگڑھی : تو صور کے پھونکے جاتے ہی سب کے سب اپنی قبروں سے اپنے پروردگار کی طرف (تیز تیز) چلنے لگیں گے
محمد حسین نجفی : اور جب (دوبارہ) صور پھونکا جائے گا تو وہ ایک دم اپنی قبروں سے (نکل کر) اپنے پروردگار کی طرف تیز تیز چلنے لگیں گے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : سۇر چېلىنغان ھامان ئۇلار قەبرىلىرىدىن چىقىپ پەرۋەردىگارى تەرەپكە يۈگۈرىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва сурга пуфланди. Бас, улар бирдан Роббилари томон қабрлардан шошилиб чиқурлар.