بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة يس الآية 51 | سوره 36 آیه 51

The Holy Quran | Surah Ya-Sin Ayat 51 | Surah 36 Verse 51

وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَإِذَا هُمْ مِنَ الْأَجْدَاثِ إِلَى رَبِّهِمْ يَنْسِلُونَ ﴿36:51

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, do të fryhet në Sur, e ata do të dalin nga varret dhe nxitojnë kah Zoti i tyre,

Feti Mehdiu : Dhe fryhet në sur e ata prej varreve të tyre do të vërshtojnë kah Zoti i tyre,

Sherif Ahmeti : Dhe i fryhet Surit, kur qe, duke u ngutur prej varrezave paraqiten te Zoti i tyre.

Amazigh

At Mensur : Aûuvu di lbuq: atnan la qefzen, si tneîlin, ar Mass nnsen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ونفخ في الصور» هو قرن النفخة الثانية للبعث، وبين النفختين أربعون سنة «فإذا هم» أي المقبورين «من الأجداث» القبور «إلى ربهم ينسلون» يخرجون بسرعة.

تفسير المیسر : ونُفِخ في "القرن" النفخةُ الثانية، فتُرَدُّ أرواحهم إلى أجسادهم، فإذا هم من قبورهم يخرجون إلى ربهم سراعًا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በቀንዱም ይነፋል፡፡ ወዲያውኑም እነርሱ ከመቃብሮቻቸው ወደ ጌታቸው በፍጥነት ይገሰግሳሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sur (ikinci dəfə) çalınan kimi (qiyamət günü) qəbirlərindən qalxıb sür’ətlə Rəbbinin hüzuruna axışacaqlar.

Musayev : Sur ikinci dəfə üfürülən kimi onlar dərhal qəbirlərdən çıxıb Rəbbinə tərəf axışacaqlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর শিঙায় ফুৎকার দেওয়া হবে, তখন দেখো! তারা কবরগুলো থেকে তাদের প্রভুর দিকে ছুটে আসবে।

মুহিউদ্দীন খান : শিংগায় ফুঁক দেয়া হবে, তখনই তারা কবর থেকে তাদের পালনকর্তার দিকে ছুটে চলবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : I puhnuće se u rog, pa će oni iz grobova prema Gospodaru svome pohrliti,

Mlivo : I puhnuće se u sur, tad gle: oni iz kabura ka Gospodaru svom hitaju.

Bulgarian - български

Теофанов : И ще се протръби с Рога, и ето ги - от гробовете към своя Господ се втурват!

Chinese -中国人

Ma Jian : 号角一响,他们就从坟墓出来,奔向他们的主。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 號角一響,他們就從墳墓出來,奔向他們的主。

Czech - čeština

Hrbek : A pak bude zatroubeno na pozoun, a hle, ze svých hrobů budou k Pánu svému mířit.

Nykl : A zatroubeno bude na roh, a hle, z hrobů svých k Pánu svému vylézati budou.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ތާޅަފިލި ފުމެލައްވާހުއްޓެވެ. ފަހެ، އެހާރުން އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް ކަށްވަޅުތަކުން އަވަސްއަވަހަށް ނުކުމެގެންދާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : De trompet zal weder klinken; en ziet, zij zullen uit hunne graven voortkomen en zich naar hunnen Heer spoeden.

Leemhuis : Er wordt op de bazuin geblazen en dan komen zij uit de graven naar hun Heer aangesneld.

Siregar : En er wordt op de bazuin geblazen, daarop snellen zij uit de graven naar hun Heer.

English

Ahmed Ali : When the trumpet blast is sounded they will come out of their graves and hasten to their Lord,

Ahmed Raza Khan : And the Trumpet will be blown – so they will come forth from the graves, running towards their Lord.

Arberry : And the Trumpet shall be blown; then behold, they are sliding down from their tombs unto their Lord.

Daryabadi : And the trumpet shall be blown, and lo! from the tombs Unto their Lord they shall be hastening.

Hilali & Khan : And the Trumpet will be blown (i.e. the second blowing) and behold! From the graves they will come out quickly to their Lord.

Itani : The Trumpet will be blown, then behold, they will rush from the tombs to their Lord.

Maududi : Then the Trumpet shall be blown and lo! they will come out of their graves and be on the move towards their Lord,

Mubarakpuri : And the Trumpet will be blown and behold from the graves they will come out quickly to their Lord.

Pickthall : And the trumpet is blown and lo! from the graves they hie unto their Lord,

Qarai : And when the Trumpet is blown, behold, there they will be, scrambling towards their Lord from their graves!

Qaribullah & Darwish : And the Horn is blown, and, from the graves they rush forth to their Lord.

Saheeh International : And the Horn will be blown; and at once from the graves to their Lord they will hasten.

Sarwar : When the trumpet is sounded, they will be driven out of their grave into the presence of their Lord.

Shakir : And the trumpet shall be blown, when lo! from their graves they shall hasten on to their Lord.

Transliteration : Wanufikha fee alssoori faitha hum mina alajdathi ila rabbihim yansiloona

Wahiduddin Khan : The trumpet will be blown and, at once, they will rise up from their graves, and hasten to their Lord.

Yusuf Ali : The trumpet shall be sounded, when behold! from the sepulchres (men) will rush forth to their Lord!

French - français

Hamidullah : Et on soufflera dans la Trompe, et voilà que, des tombes, ils se précipiteront vers leur Seigneur,

German - Deutsch

Abu Rida : Und in den, Sur wird gestoßen, und siehe, sie eilen aus ihren Gräbern zu ihrem Herrn hervor.

Bubenheim & Elyas : Es wird ins Horn geblasen werden, und da laufen sie sogleich schnell aus den Gräbern zu ihrem Herrn herbei.

Khoury : Es wird in die Trompete geblasen, und gleich eilen sie aus den Gräbern zu ihrem Herrn herbei.

Zaidan : Und es wurde in As-sur geblasen, sogleich eilen sie von den Gräbern zu ihrem HERRN.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma aka yi bũsa a cikin ƙaho, to, sai gã su, daga kaburbura zuwa ga Ubangijinsu, sunã ta gudu.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और नरसिंघा में फूँक मारी जाएगी। फिर क्या देखेंगे कि वे क़ब्रों से निकलकर अपने रब की ओर चल पड़े हैं

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और फिर (जब दोबारा) सूर फूँका जाएगा तो उसी दम ये सब लोग (अपनी-अपनी) क़ब्रों से (निकल-निकल के) अपने परवरदिगार की बारगाह की तरफ चल खड़े होगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan ditiuplah sangkalala, maka tiba-tiba mereka keluar dengan segera dari kuburnya (menuju) kepada Tuhan mereka.

Quraish Shihab : Dan ditiuplah sangkakala sebagai tiupan kebangkitan. Maka mereka yang mati dari kubur bergegas menemui Allah. Sangkakala dan tiupan itu termasuk hal-hal yang hanya diketahui oleh Allah.

Tafsir Jalalayn : (Dan ditiuplah sangkakala) yaitu tiupan yang kedua untuk membangkitkan makhluk supaya hidup kembali; jarak antara dua tiupan, yakni tiupan pertama dengan tiupan kedua lamanya empat puluh tahun (maka tiba-tiba mereka) orang-orang yang telah terkubur itu (dari kuburnya) dari tempat mereka dikubur (Keluar dengan segera menuju kepada Rabb mereka) mereka keluar dengan cepat lalu menuju kepada-Nya.

Italian - Italiano

Piccardo : Sarà soffiato nel Corno ed ecco che dalle tombe si precipiteranno verso il loro Signore

Japanese -日本

Japanese : そしてラッパが吹かれると,かれらは墓場から(出て),主の御許に急いで行く。

Korean -한국인

Korean : 나팔의 소리가 들리니 보라 그들은 무덤으로부터 서둘러 주님께로 나가니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : پاشان هه‌ر که فوو ده‌کرێت به‌- صور- دا، ده‌ستبه‌جێ خێرا هه‌موویان له گۆڕه‌کانیان له توێی خاکه‌وه به‌په‌له دێنه ده‌ره‌وه بۆ لای په‌روه‌ردگاریان (که‌س ناتوانێت سه‌رپێچی بکات، یان خۆی بدزێته‌وه‌).

Malay - Melayu

Basmeih : Dan sudah tentu akan ditiupkan sangkakala (menghidupkan orang-orang yang telah mati; apabila berlaku yang demikian) maka semuanya segera bangkit keluar dari kubur masing-masing (untuk) mengadap Tuhannya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : കാഹളത്തില്‍ ഊതപ്പെടും. അപ്പോള്‍ അവര്‍ ഖബ്‌റുകളില്‍ നിന്ന് അവരുടെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് കുതിച്ച് ചെല്ലും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : കാഹളത്തില്‍ ഊതപ്പെടും. അപ്പോഴിവര്‍ കുഴിമാടങ്ങളില്‍നിന്ന് തങ്ങളുടെ നാഥങ്കലേക്ക് കുതിച്ചോടും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Det støtes i basunen, og de iler frem av gravene, hen til Herren.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او په شپېلۍ كې به پوكى وكړى شي، نو ناڅاپه به دوى له قبرونو نه د خپل رب په طرف منډې وهي

Persian - فارسی

انصاریان : و در صور دمیده شود، ناگاه همه آنان از قبرها به سوی پروردگارشان می شتابند.

آیتی : و در صور دميده شود و آنان از قبرها بيرون آيند و شتابان به سوى پروردگارشان روند.

بهرام پور : و [بار ديگر] در صور دميده شود و به ناگاه از قبرها شتابان به سوى پروردگار خويش روان شوند

قرائتی : و در صور دمیده شود، پس ناگاه آنان از گورها [برخاسته،] شتابان به سوى پروردگارشان مى‌آیند.

الهی قمشه‌ای : و (چون بار دوم) در صور دمیده شود به ناگاه همه از قبرها به سوی خدای خود به سرعت می‌شتابند.

خرمدل : (برای بار دوم) در صور دمیده می‌شود و به ناگاه همه‌ی آنان از گورها بیرون آمده و به سوی (دادگاه حساب و کتاب) پروردگارشان شتابان رهسپار می‌گردند. [[«نُفِخَ»: دمیده شد. مراد نفخه ثانی است که دیگر باره صور برای زنده‌شدن مردگان زده می‌شود. «الأجْدَاثِ»: جمع جَدَث، قبر. گور. (نگا: قمر / 7، معارج / 43). «یَنسِلُونَ»: می‌شتابند (نگا: انبیاء / 96).]]

خرمشاهی : و در صور دمیده شود، آنگاه ایشان از گورها [برخیزند و] به سوی پروردگارشان بشتابند

صادقی تهرانی : و در صور [:بوق جان‌افزا] دمیده شد، پس به ناگاه از گورها(شان) شتابان سویِ پروردگارشان جدا شوند.

فولادوند : و در صور دميده خواهد شد، پس بناگاه از گورهاى خود شتابان به سوى پروردگار خويش مى‌آيند.

مجتبوی : و در صور دميده شود و آنان ناگاه از گورها به سوى پروردگارشان مى‌شتابند.

معزی : و دمیده شد در صور که ناگاه ایشانند از گورها بسوی پروردگار خویش شتابندگان‌

مکارم شیرازی : (بار دیگر) در «صور» دمیده می‌شود، ناگهان آنها از قبرها، شتابان به سوی (دادگاه) پروردگارشان می‌روند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I zadmą w trąbę! I oto oni, z grobów, do swojego Pana pospieszą i

Portuguese - Português

El-Hayek : E a trombeta será soada, e ei-los que sairão dos seus sepulcros e se apressarão para o seu Senhor.

Romanian - Română

Grigore : Şi când în trâmbiţă se va sufla, din morminte se vor grăbi către Domnul lor.

Russian - русский

Абу Адель : И (затем) (будет) дунуто в трубу (во второй раз) (и все души будут возвращены к своим телам), и вот – они (поспешно) из могил (выходят) (и) к своему Господу устремляются (чтобы предстать пред Ним). {Между двумя дуновениями пройдет сорок лет.}

Аль-Мунтахаб : И прозвучит трубный глас, объявляя воскрешение, и вот - мёртвые выходят из могил своих и устремляются на встречу с Аллахом. А когда раздастся трубный глас и каков он будет - об этом знает только Аллах!

Крачковский : И возгласили в трубу, и вот - они из могил к своему Господу устремляются.

Кулиев : Протрубят в Рог, и вот они устремляются к своему Господу из могил.

Кулиев + ас-Саади : Протрубят в Рог, и вот они устремляются к своему Господу из могил. [[После первого дуновения в Рог люди придут в ужас и испустят дух, а после второго дуновения начнется воскрешение, и тогда люди выйдут из могил и устремятся к своему Господу. Они будут спешить, потому что ни один человек не сумеет промедлить или отстать от остальных. И в этот момент неверующие не сумеют скрыть свое разочарование и раскаяние.]]

Османов : И прозвучит труба - и тогда они из могил устремятся к своему Господу.

Порохова : Раздастся трубный глас, и из могил своих Поднимутся и устремятся к Богу люди.

Саблуков : Раздастся звук трубы, и вот, они поспешат из своих гробов ко Господу своему.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ صُور ۾ ڦوڪبو پوءِ اُتي جو اُتي پنھنجي پالڻھار ڏانھن قبرن مان ڊوڙندا.

Somali - Soomaali

Abduh : Suurkaa la afuufi markaasaa dadku qubuurahooda xagga Eebahood uga soo dagdagi.

Spanish - Española

Bornez : Será tocada la trompeta y se apresurarán a salir de sus tumbas para ir hacia su Señor.

Cortes : Se tocará la trompeta y se precipitarán de las sepulturas a su Señor.

Garcia : Cuando se sople la trompeta [por segunda vez], saldrán de sus tumbas hacia su Señor.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na litapulizwa barugumu, mara watatoka makaburini wakikimbilia kwa Mola wao Mlezi.

Swedish - svenska

Bernström : Och det skall stötas i basunen och alla skall skynda ut ur gravarna för att möta sin Herre;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва дар сур дамида шавад ва онон аз қабрҳо берун оянд ва шитобон ба сӯи Парвардигорашон раванд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், ஸூர் ஊதப்படடதும், உடனே அவர்கள் சமாதிகளிலிருந்து வெளிப்பட்டுத் தங்கள் இறைவனிடம் விரைவார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Сурга икенче мәртәбә өрелгәч, каберләреннән чыгып ашыга-ашыга Раббиларына барырлар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และสังข์ก็จะถูกเป่าขั้น ทันใดนั้นพวกเขาจะออกจากหลุมฝังศพ แล้วพวกเขาก็รีบรุดไปยังพระเจ้าของพวกเขา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve Sur üfürülmüştür de o anda kabirlerinden çıkıp Rablerinin tapısına koşuyorlar.

Alİ Bulaç : Sur'a üfürülmüştür; böylece onlar kabirlerinden (diriltilip) Rablerine doğru (dalgalar halinde) süzülüp-giderler.

Çeviriyazı : venüfiḫa fi-ṣṣûri feiẕâ hüm mine-l'ecdâŝi ilâ rabbihim yensilûn.

Diyanet İşleri : Sura üflenince, kabirlerinden Rablerine koşarak çıkarlar.

Diyanet Vakfı : Nihayet Sur'a üfürülecek. Bir de bakarsın ki onlar kabirlerinden kalkıp koşarak Rablerine giderler.

Edip Yüksel : Boruya üflenince, onlar mezarlarından kalkıp Rab'lerine koşacaklar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Sûr'a üfürülmüştür, bir de ne baksınlar kabirlerinden Rablerine doğru akın ediyorlar.

Öztürk : Sûra üfürülmüştür! Bak, işte kabirlerden, Rablerine doğru akın akın gidiyorlar.

Suat Yıldırım : Sura üflendi, “Kalk!” borusu çaldı!..İşte mezarlarından kalkıp, Rab'lerinin huzurunda duruşmaya koşuyorlar...

Süleyman Ateş : Sur'a üflendi. İşte onlar kabirlerden Rablerine koşuyorlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر ایک صور پھونکا جائے گا اور یکایک یہ اپنے رب کے حضور پیش ہونے کے لیے اپنی قبروں سے نکل پڑیں گے

احمد رضا خان : اور پھونکا جائے گا صور جبھی وہ قبروں سے اپنے رب کی طرف دوڑتے چلیں گے،

احمد علی : اور صور پھونکا جائے گا تو وہ فوراً اپنی قبروں سے نکل کر اپنے رب کی طرف دوڑے چلے آئیں گے

جالندہری : اور (جس وقت) صور پھونکا جائے گا یہ قبروں سے (نکل کر) اپنے پروردگار کی طرف دوڑ پڑیں گے

طاہر القادری : اور (جس وقت دوبارہ) صُور پھونکا جائے گا تو وہ فوراً قبروں سے نکل کر اپنے رب کی طرف دوڑ پڑیں گے،

علامہ جوادی : اور پھر جب صور پھونکا جائے گا تو سب کے سب اپنی قبروں سے نکل کر اپنے پروردگار کی طرف چل کھڑے ہوں گے

محمد جوناگڑھی : تو صور کے پھونکے جاتے ہی سب کے سب اپنی قبروں سے اپنے پروردگار کی طرف (تیز تیز) چلنے لگیں گے

محمد حسین نجفی : اور جب (دوبارہ) صور پھونکا جائے گا تو وہ ایک دم اپنی قبروں سے (نکل کر) اپنے پروردگار کی طرف تیز تیز چلنے لگیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سۇر چېلىنغان ھامان ئۇلار قەبرىلىرىدىن چىقىپ پەرۋەردىگارى تەرەپكە يۈگۈرىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва сурга пуфланди. Бас, улар бирдан Роббилари томон қабрлардан шошилиб чиқурлар.