- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : E, ata nuk do të mund t’i kryejnë porositë e as të kthehen te familja e tyre.
Feti Mehdiu : Dhe nuk mund të porosisin asgjë e as të kthehen te familjet e tyre.
Sherif Ahmeti : E nuk do të mund të lënë as porosi (vasijet-testament) as të kthehen në familjet e tyre.
Amazigh
At Mensur : Ur zmiren ad weûûin, ne$ ad qqwlen ar twacult nnsen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فلا يستطيعون توصية» أي أن يوصوا «ولا إلى أهلهم يرجعون» من أسواقهم وأشغالهم بل يموتون فيها.
تفسير المیسر : فلا يستطيع هؤلاء المشركون عند النفخ في "القرن" أن يوصوا أحدًا بشيء، ولا يستطيعون الرجوع إلى أهلهم، بل يموتون في أسواقهم ومواضعهم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ያን ጊዜ) መናዘዝንም አይችሉም፡፡ ወደ ቤተሰቦቻቸወም አይመለሱም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Artıq nə bir vəsiyyət etməyə iqtidarları olar, nə də ailələrinin yanına qayıda bilərlər!
Musayev : Onlar nə bir vəsiyyət etməyə qadir olacaq, nə də ailələrinin yanına qayıda biləcəklər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তখন তারা ওসিয়ৎ করতেও সমর্থ হবে না, আর তারা তাদের পরিবারবর্গের কাছে ফিরতেও পারবে না।
মুহিউদ্দীন খান : তখন তারা ওছিয়ত করতেও সক্ষম হবে না। এবং তাদের পরিবার-পরিজনের কাছেও ফিরে যেতে পারবে না।
Bosnian - bosanski
Korkut : pa neće moći ništa oporučiti, niti se čeljadi svojoj vratiti.
Mlivo : Tad neće moći wasijet (sačiniti), niti će se porodicama svojim vratiti.
Bulgarian - български
Теофанов : И не ще съумеят нито да се разпоредят, нито при семействата си да се завърнат.
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们将来不能立遗嘱,也不能回家去。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a nebudou schopni ani závěť učinit, ani k rodině své se navrátit.
Nykl : A nebudou s to, aby učinili závěť, aniž k rodině své se navrátí.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ (އެހިނދު) އެއްވެސް وصية އެއް ކުރާކަށް އެއުރެންނަކަށް ކުޅަދާނައެއް ނުވާނެތެވެ. އަދި އެއުރެންގެ أهل ވެރިންގެ ގާތަކަށް އެއުރެން އެނބުރި ނުމެއަންނާނޭމެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En zij zullen geen tijd hebben om eenige beschikking over hunne bezittingen te maken, en zij zullen niet tot hun gezin terugkeeren.
Leemhuis : Dan zullen zij geen testament maken en ook niet meer tot hun familie terugkeren.
Siregar : Dan kunnen zij (elkaar) niet raadplegen en zij kunnen niet tot hun familie terugkeren.
English
Ahmed Ali : Then they would not be able to make a will, or go back to their people.
Ahmed Raza Khan : Therefore neither able to make a will, nor returning to their homes.
Arberry : then they will not be able to make any testament, nor will they return to their people.
Daryabadi : And they will not be able to make a disposition, nor to their family they return.
Hilali & Khan : Then they will not be able to make bequest, nor they will return to their family.
Itani : They will not be able to make a will, nor will they return to their families.
Maududi : and they will not even be able to make a testament, nor to return to their households.
Mubarakpuri : Then they will not be able to make bequest, nor they will return to their family.
Pickthall : Then they cannot make bequest, nor can they return to their own folk.
Qarai : Then they will not be able to make any will, nor will they return to their folks.
Qaribullah & Darwish : Then they will be unable to make a will, nor shall they return to their kinsmen.
Saheeh International : And they will not be able [to give] any instruction, nor to their people can they return.
Sarwar : Then they will not be able to make a will or return to their families.
Shakir : So they shall not be able to make a bequest, nor shall they return to their families.
Transliteration : Fala yastateeAAoona tawsiyatan wala ila ahlihim yarjiAAoona
Wahiduddin Khan : They will have no time to make a will, nor shall they return to their own people.
Yusuf Ali : No (chance) will they then have, by will, to dispose (of their affairs), nor to return to their own people!
French - français
Hamidullah : Ils ne pourront donc ni faire de testament, ni retourner chez leurs familles.
German - Deutsch
Abu Rida : Und sie werden weder imstande sein, ein Vermächtnis zu treffen, noch werden sie zu ihren Angehörigen zurückkehren.
Bubenheim & Elyas : Da werden sie kein Vermächtnis (mehr) hinterlassen können und auch nicht zu ihren Angehörigen zurückkehren.
Khoury : Da werden sie kein Testament machen und auch nicht zu ihren Angehörigen zurückkehren können.
Zaidan : Dann können sie weder ein Vermächtnis machen, noch zu ihren Nahverwandten zurückkehren.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Bã zã su iya yin wasiyya ba, kuma bã zã su iya kõmãwa zuwa ga iyãlansu ba.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर न तो वे कोई वसीयत कर पाएँगे और न अपने घरवालों की ओर लौट ही सकेंगे
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जब ये लोग बाहम झगड़ रहे होगें फिर न तो ये लोग वसीयत ही करने पायेंगे और न अपने लड़के बालों ही की तरफ लौट कर जा सकेगें - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : lalu mereka tidak kuasa membuat suatu wasiatpun dan tidak (pula) dapat kembali kepada keluarganya.
Quraish Shihab : Karena begitu cepatnya bencana itu diturunkan, mereka tidak dapat lagi berwasiat barang sedikit pun, dan juga tidak dapat menemui keluarga mereka lagi.
Tafsir Jalalayn : (Lalu mereka tidak kuasa membuat suatu wasiat pun) tidak dapat berwasiat (dan tidak pula dapat kembali kepada keluarganya) dari pasar dan dari tempat-tempat kesibukan mereka, semuanya mati di tempatnya masing-masing.
Italian - Italiano
Piccardo : E non potranno dunque fare testamento e neppure ritornare alle loro famiglie.
Japanese -日本
Japanese : その時かれらは,遺言することも,また家族のところに帰ることも出来ない。
Korean -한국인
Korean : 그때 그들에게는 유언할 기 회도 없을 것이며 그들 가족으로 돌아칼 기회도 없을 것이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهوسا ئیتر نه دهتوانن ڕاسپاردهیهك بگهیهنن، نه دهتوانن بگهڕێنهوه بۆ ناو ماڵ و منداڵیان (چونکه ههموویان لهناوچوون، ههموویان خامۆش بوون).
Malay - Melayu
Basmeih : Maka dengan itu, mereka tidak berpeluang membuat sebarang pesanan (wasiat atau lainnya), dan (kalau mereka berada di luar) mereka tidak sempat kembali kepada keluarganya.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അപ്പോള് യാതൊരു വസ്വിയ്യത്തും നല്കാന് അവര്ക്ക് സാധിക്കുകയില്ല. അവര്ക്ക് അവരുടെ കുടുംബത്തിലേക്ക് മടങ്ങാനും ആകുകയില്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അപ്പോഴിവര്ക്ക് ഒരു വസിയ്യത്ത് ചെയ്യാന്പോലും സാധിക്കുകയില്ല. തങ്ങളുടെ കുടുംബത്തിലേക്ക് മടങ്ങാനും കഴിയില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : de kan ikke ordne med sine etterlatenskaper, og vender ikke tilbake til sine.
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو نه به د وصیت كولو توان ولري او نه به خپل اهل ته بېرته ورشي
Persian - فارسی
انصاریان : [فریادی که وقتی بر سر آنان زده شود] نه می توانند وصیتی کنند و نه [اگر بیرون خانه باشند] می توانند به خانواده خود برگردند،
آیتی : آنچنان كه ياراى وصيتى نداشته باشند و نتوانند نزد كسان خويش بازگردند.
بهرام پور : آنگاه نه بتوانند وصيتى كنند و نه به نزد كسان خويش باز گردند
قرائتی : پس در آن حال، نه توان وصیتى دارند، و نه مىتوانند به سوى خانوادههایشان بازگردند.
الهی قمشهای : پس (در آن لحظه مرگ) نه توانایی سفارشی دارند و نه به اهل بیت خود رجوع توانند کرد.
خرمدل : (این حادثه به قدری سریع و برقآسا و غافلگیرانه است که) حتّی توانائی وصیّت نمودن و سفارش کردن نخواهند داشت، و حتّی فرصت مراجعت به سوی خانواده و فرزندانشان را پیدا نخواهند کرد. [[«تَوْصِیَةً»: سفارش. نکره آمدن آن، بیانگر این واقعیّت است که حتّی فرصت یک سفارش یا کمترین وصیّتی در میان نخواهد بود.]]
خرمشاهی : و در آن هنگام نه وصیتی توانند کرد و نه به سوی خانوادهشان باز میگردند
صادقی تهرانی : پس (آنگاه) نه میتوانند سفارشی کنند و نه سوی کسان خود برگردند.
فولادوند : آنگاه نه توانايى وصيّتى دارند و نه مىتوانند به سوى كسان خود برگردند.
مجتبوی : پس نه وصيتى توانند كرد و نه توانند سوى كسان خويش بازگردند.
معزی : پس نتوانند وصیّت گذاردنی و نه بسوی خاندان خویش بازگردند (یا سخن گویند)
مکارم شیرازی : (چنان غافلگیر میشوند که حتّی) نمیتوانند وصیّتی کنند یا به سوی خانواده خود بازگردند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : I nie będą oni w stanie przygotować żadnego polecenia ani też powrócić do swoich rodzin.
Portuguese - Português
El-Hayek : E não terão oportunidade de deixar testamento, nem de voltar aos seus.
Romanian - Română
Grigore : Nu vor putea lăsa ceva cu limbă de moarte, şi nici la ai lor să se întoarcă.
Russian - русский
Абу Адель : И не смогут они [многобожники] (когда наступит День Суда) (даже) (оставить) завещание (кому-либо) и не (смогут) вернуться к своей семье (потому что погибнут на своих местах).
Аль-Мунтахаб : Они не будут в состоянии из-за внезапного гласа, который поразит их, составить завещание или вернуться к своим семьям.
Крачковский : И не в состоянии они будут оставить завещание или вернуться к своей семье.
Кулиев : Они не смогут ни оставить завещание, ни вернуться к своим семьям.
Кулиев + ас-Саади : Они не смогут ни оставить завещание, ни вернуться к своим семьям. [[Судный день застанет грешников врасплох, и никому из них не предоставят отсрочки. Все произойдет настолько внезапно, что они не успеют даже оставить завещание или вернуться к своим семьям.]]
Османов : Они не успеют даже оставить завещание или вернуться к своим семьям.
Порохова : И не дано им будет завершить свои дела, И не вернуться им к родным и близким.
Саблуков : Не успеют сделать завещаний, и не воротятся к своим семействам.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ (اُھي) نڪي وصيت ڪري سگھندا ۽ نڪي پنھنجي گھر وارن ڏانھن موٽي سگھندا.
Somali - Soomaali
Abduh : Mana karaan dardaaran ehelkoodiina uma soo noqdaan.
Spanish - Española
Bornez : y no podrán hacer testamento ni regresar a sus familiares.
Cortes : y no podrán hacer testamento, ni volver a los suyos.
Garcia : Entonces no tendrán tiempo siquiera para dar una indicación, y tampoco podrán retornar con los suyos.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Basi hawataweza kuusia, wala kwa watu wao hawarejei.
Swedish - svenska
Bernström : De kommer inte att få tid att upprätta testamente, och de hinner inte vända tillbaka till de sina.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ончунон ки тавони васияте надошта бошанд ва натавонанд назди касони худ бозгарданд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அப்போது அவர்கள் வஸிய்யத்து சொல்ல சக்தி பெறமாட்டார்கள்; தம் குடும்பத்தாரிடம் மீளவும் மாட்டார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аларны ул тавыш тотканда васыятьләрен әйтергә һәм өй әһелләре янына кайтырга кадир булмаслар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แล้วพวกเขาก็ไม่สามารถจะสั่งเสียอันใด และพวกเขาก็ไม่ทันจะกลับไปยังครอบครัวของพวกเขาได้
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Derken bir vasiyette bile bulunmaya imkan bulamazlar ve ailelerine bile dönemezler.
Alİ Bulaç : Artık ne bir tavsiyede bulunmağa güç yetirebilirler, ne ailelerine dönebilirler.
Çeviriyazı : felâ yesteṭî`ûne tevṣiyetev velâ ilâ ehlihim yerci`ûn.
Diyanet İşleri : O zaman, artık ne vasiyet edebilirler ne de ailelerine dönebilirler.
Diyanet Vakfı : İşte o anda onlar ne bir vasiyyette bulunabilirler, ne de ailelerine dönebilirler.
Edip Yüksel : Ne bir vasiyet bırakmaya vakit bulurlar ne de ailelerine dönebilirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : O zaman bir vasiyette bile bulunamazlar. Ailelerine de dönemezler.
Öztürk : O zaman ne bir tavsiyede bulunmaya güçleri yetecek ne de ailelerine dönebilecekler.
Suat Yıldırım : İşte o zaman...Ne vasiyette bulunabilir, ne de evlerine dönebilirler...
Süleyman Ateş : Artık ne bir tavsiye yapabilirler, ne de ailelerine dönebilirler.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور اُس وقت یہ وصیت تک نہ کر سکیں گے، نہ اپنے گھروں کو پلٹ سکیں گے
احمد رضا خان : تو نہ وصیت کرسکیں گے اور نہ اپنے گھر پلٹ کرجائیں
احمد علی : پس نہ تو وہ وصیت کر سکیں گے اور نہ اپنے گھر والوں کی طرف واپس جا سکیں گے
جالندہری : پھر نہ وصیت کرسکیں گے اور نہ اپنے گھر والوں میں واپس جاسکیں گے
طاہر القادری : پھر وہ نہ تو وصیّت کرنے کے ہی قابل رہیں گے اور نہ اپنے گھر والوں کی طرف واپس پلٹ سکیں گے،
علامہ جوادی : پھر نہ کوئی وصیّت کر پائیں گے اور نہ اپنے اہل کی طرف پلٹ کر ہی جاسکیں گے
محمد جوناگڑھی : اس وقت نہ تو یہ وصیت کر سکیں گے اور نہ اپنے اہل کی طرف لوٹ سکیں گے
محمد حسین نجفی : (اس وقت) وہ نہ کوئی وصیت کر سکیں گے اور نہ ہی اپنے گھر والوں کی طرف واپس جا سکیں گے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار بىر - بىرىگە ۋەسىيەت قالدۇرۇشقىمۇ، ئائىلىسىگە قايتىشقىمۇ قادىر بولالمايدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Улар на васият қилишга қодир бўларлар ва на ўз аҳлларига қайтарлар.