- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : përpos me mëshirën Tonë dhe të kënaqen deri në një kohë.
Feti Mehdiu : Vetëm se me mëshirën tonë të kënaqen dei në një kohë të caktuar.
Sherif Ahmeti : Përveç nga mëshira Jonë ndaj tyre, dhe që të përjetojnë të mirat deri në një kohë të caktuar.
Amazigh
At Mensur : siwa aêunu nne£; ad zhun tallit kan.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إلا رحمة منا ومتاعا إلى حين» أي لا ينجيهم إلا رحمتنا لهم وتمتيعنا إياهم بلذاتهم إلى انقضاء آجالهم.
تفسير المیسر : إلا أن نرحمهم فننجيهم ونمتعهم إلى أجل؛ لعلهم يرجعون ويستدركون ما فرَّطوا فيه.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ግን ከእኛ ለኾነው ችሮታና እስከ ጊዜ ሞታቸው ለማጣቀም (አዳንናቸው)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Yalnız Bizdən bir mərhəmət olaraq və bir qədər (əcəlləri çatanadək) dolanıb keçinmələri üçün (onları xilas edərik).
Musayev : Yalnız Bizim onlara rəhm etməyimiz və onlara, müəyyən edilmiş vaxtadək, gün-güzəran nəsib etməyimiz istisnadır.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আমাদের থেকে করুণা ব্যতীত, আর কিছুকালের জন্য জীবনোপভোগকরণ মাত্র।
মুহিউদ্দীন খান : কিন্তু আমারই পক্ষ থেকে কৃপা এবং তাদেরকে কিছু কাল জীবনোপভোগ করার সুযোগ দেয়ার কারণে তা করি না।
Bosnian - bosanski
Korkut : osim ako im se ne smilujemo, da bi do roka određenog uživali.
Mlivo : Izuzev milošću od Nas, i (kao) uživanje do izvjesnog vremena.
Bulgarian - български
Теофанов : освен по милост от Нас и за временна наслада.
Chinese -中国人
Ma Jian : 除非是因为我的恩惠,因为我要使他们享乐至某时。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : leda z milosrdenství Našeho a pro dočasné světa tohoto užívání.
Nykl : leda z milosrdenství našeho, pro těšení se (světu) dočasné.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة ން އައި رحمة އެއްގެ ގޮތުގައްޔާއި، ކަނޑައަޅުއްވާފައިވާ مدة އަކާ ޖެހެންދެން، ދެއްވާ، ދުނިޔޭގެ ވަގުތީ އުފަލެއްގެ ގޮތުގައި މެނުވީއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Tenzij door onze genade, en opdat zij zich nog eenigen tijd in dit leven zouden mogen verheugen.
Leemhuis : Behalve uit barmhartigheid van Ons en als een tijdelijk genot.
Siregar : Behalve als een genade van Ons, en als een gunst voor een vastgestelde tijd.
English
Ahmed Ali : Unless by Our benevolence, to reap advantage for a time.
Ahmed Raza Khan : Unless by mercy from Us, and as a comfort for a while.
Arberry : save as a mercy from Us, and enjoyment for a while.
Daryabadi : unless it be a mercy from us, and as an enjoyment for a season.
Hilali & Khan : Unless it be a mercy from Us, and as an enjoyment for a while.
Itani : Except by a mercy from Us, and enjoyment for a while.
Maududi : It is only Our Mercy (that rescues them) and enables enjoyment of life for a while.
Mubarakpuri : Unless it be a mercy from Us, and as an enjoyment for a while.
Pickthall : Unless by mercy from Us and as comfort for a while.
Qarai : except by a mercy from Us and for an enjoyment until some time.
Qaribullah & Darwish : except through Our Mercy and as enjoyment for awhile.
Saheeh International : Except as a mercy from Us and provision for a time.
Sarwar : except Our mercy which could enable them to enjoy themselves for an appointed time.
Shakir : But (by) mercy from Us and for enjoyment till a time.
Transliteration : Illa rahmatan minna wamataAAan ila heenin
Wahiduddin Khan : It is only by Our mercy that they are granted provision for a time.
Yusuf Ali : Except by way of Mercy from Us, and by way of (world) convenience (to serve them) for a time.
French - français
Hamidullah : sauf par une miséricorde de Notre part, et à titre de jouissance pour un temps.
German - Deutsch
Abu Rida : außer durch Unsere Barmherzigkeit und zu einem Nießbrauch auf gewisse Zeit.
Bubenheim & Elyas : außer aus Barmherzigkeit von Uns und als Nießbrauch auf Zeit.
Khoury : Es sei denn aus Barmherzigkeit von Uns und zur Nutznießung für eine Weile.
Zaidan : außer durch Gnade von Uns und als Genießen-Lassen bis zu einer Frist.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sai fa bisa ga wata rahama daga gare Mu, da jiyarwa dãɗi zuwa ga wani ɗan lõkaci.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : यह तो बस हमारी दयालुता और एक नियत समय तक की सुख-सामग्री है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : मगर हमारी मेहरबानी से और चूँकि एक (ख़ास) वक्त तक (उनको) चैन करने देना (मंज़ूर) है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Tetapi (Kami selamatkan mereka) karena rahmat yang besar dari Kami dan untuk memberikan kesenangan hidup sampai kepada suatu ketika.
Quraish Shihab : Akan tetapi Kami tidak menenggelamkan mereka karena kasih sayang Kami. Dan sungguh Kami memberi mereka kesenangan sampai tiba waktu yang telah ditentukan.
Tafsir Jalalayn : (Tetapi -Kami selamatkan mereka- karena rahmat yang besar dari Kami dan untuk memberikan kesenangan hidup sampai kepada suatu ketika) tiada yang menyelamatkan mereka melainkan rahmat Kami kepada mereka; dan karena Kami hendak memberikan kesenangan hidup kepada mereka sampai batas ajal mereka.
Italian - Italiano
Piccardo : se non da una Nostra misericordia e come temporaneo godimento.
Japanese -日本
Japanese : 只われの慈悲によって束の間を享楽するだけである。
Korean -한국인
Korean : 그러나 하나님의 은혜로 잠 시동안 그들을 향락케 했노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : مهگهر ڕهحمهت و میهرهبانی ئێمه مۆڵهتیان بدات تا ماوهیهکی دیاریکراو بههره له ژیان وهربگرن.
Malay - Melayu
Basmeih : Kecuali dengan kemurahan dari pihak Kami memberi rahmat dan kesenangan hidup kepada mereka hingga ke suatu masa.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നമ്മുടെ പക്കല് നിന്നുള്ള കാരുണ്യവും, ഒരു നിശ്ചിത കാലം വരെയുള്ള സുഖാനുഭവവും ആയിക്കൊണ്ട് (നാം അവര്ക്ക് നല്കുന്നത്.) അല്ലാതെ.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അങ്ങനെയൊന്ന് സംഭവിക്കാത്തത് നമ്മുടെ കാരുണ്യംകൊണ്ട് മാത്രമാണ്. ഇവര് നിശ്ചിത പരിധിവരെ ജീവിതസുഖം അനുഭവിക്കാനും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : unntatt som en nåde fra Oss, og for å nyte livet inntil videre.
Pashto -پښتو
عبدالولي : مګر (نه يې غرقوو) له خپل جانب نه د رحمت په سبب او تر یو وخته پورې د فايدې اخيستلو لپاره
Persian - فارسی
انصاریان : مگر [اینکه] رحمتی از سوی ما [نجاتشان دهد] و تا مدتی [از زندگی دنیا] بهره مندشان کنیم،
آیتی : جز به رحمت ما و برخوردارى تا هنگام مرگ.
بهرام پور : مگر رحمتى از جانب ما [شامل حالشان گردد] و تا چندى زندگى كنند
قرائتی : مگر آن که بار دیگر رحمت ما شامل حالشان شود و تا مدّتى [دیگر از زندگى] برخوردار باشند.
الهی قمشهای : مگر باز لطف و رحمت ما آنها را نجات دهد و تا وقت معیّن بهره زندگی بخشد.
خرمدل : مگر این که رحمت ما باشد (و نسیم لطف ما وزیدن گیرد) و تازمانی (که اجل ایشان در میرسد، آنان را از زندگی) بهرهمند سازیم. [[«إِلاّ رَحْمَةً ...»: لکن رحمت ما ایشان را درمییابد و تا وقت اجل مقدّر آنان را از زندگی بهرهمند میسازیم (نگا: تفسیر المنتخب). واژه (رَحْمَة) مفعول له، یا منصوب به نزع خافض است و تقدیر چنین است: بِرَحْمَةٍ.]]
خرمشاهی : مگر رحمتی از سوی ما [بینند] و برخورداری تا زمانی معین
صادقی تهرانی : مگر (اینکه) تا چندی رحمتی و برخورداریای از ما (برگیرند).
فولادوند : مگر رحمتى از جانب ما [شامل آنها گردد] و تا چندى [آنها را] برخوردار سازيم.
مجتبوی : مگر به بخشايشى از ما و برخورداريى تا هنگامى- مرگ-.
معزی : جز رحمتی از ما و کامیابی تا زمانی
مکارم شیرازی : مگر اینکه رحمت ما شامل حال آنان شود، و تا زمان معیّنی از این زندگی بهره گیرند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Jedynie dzięki Naszemu miłosierdziu, by do pewnego czasu cieszyć się życiem.
Portuguese - Português
El-Hayek : A não ser com a nossa misericórdia, como provisão, por algum tempo.
Romanian - Română
Grigore : decât cu milostivenie de la Noi şi o bucurie vremelnică.
Russian - русский
Абу Адель : если (только) не по милости от Нас и (Нашему дозволению им для) пользования (мирскими благами) до определенного времени [смерти].
Аль-Мунтахаб : По Своей милости Мы их не потопим, а оставим наслаждаться благами до определённого срока.
Крачковский : если не по милости от Нас и пользованию до времени.
Кулиев : если только Мы не окажем им милость и не позволим им пользоваться благами до определенного времени.
Кулиев + ас-Саади : если только Мы не окажем им милость и не позволим им пользоваться благами до определенного времени. [[Если Мы пожелаем потопить их, то никто не поможет им выбраться из трудного положения и избавиться от погибели, а сами они не смогут сделать этого. Если же Мы соблаговолим оказать им милость, то не позволим им утонуть, и тогда они получат возможность еще некоторое время наслаждаться мирскими благами. Может быть, они раскаются в своих злодеяниях и осознают свои упущения.]]
Османов : если только Мы не окажем им милость и не позволим наслаждаться [благами жизни] некоторое время.
Порохова : И лишь Своею милостью Мы им мирские блага На срок определенный раздаем.
Саблуков : Разве только по милости нашей, чтобы им насладиться жизнью на известное время.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پر پاڻ وٽان ٻاجھ ڪئي سون ۽ ھڪ وقت تائين (اُھي) آسودا ڪياسون.
Somali - Soomaali
Abduh : Naxariis Eebe iyo uraaxayn tan iyo wakhti mooyee.
Spanish - Española
Bornez : si no fuera por una misericordia de Nuestra parte para que disfrutasen por algún tiempo.
Cortes : a menos que mediara una misericordia venida de Nosotros y para disfrute por algún tiempo.
Garcia : pero por misericordia no lo hice, para que disfrutaran por un tiempo.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Isipo kuwa kwa rehema zitokazo kwetu na starehe kwa muda.
Swedish - svenska
Bernström : om det inte var så att Vi förbarmade oss över dem och lät dem glädjas åt livet ännu en tid.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ғайри раҳмати Мо ва бархурдорӣ то ҳангоми марг.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நம்முடைய கருணையினால் சிறிது காலம் அவர்கள் சுகிப்பதற்காக (விட்டு வைக்கப்பட்டாலன்றி),
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Мәгәр Аллаһудан рәхмәт йөзеннән суга батырылмаслар, Аллаһ билгеләгән гомерләр беткәнче яшәсеннәр өчен.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เว้นแต่ด้วยความเมตตาจากเรา และความเพลิดเพลินชั่วระยะหนึ่ง
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ancak bizden bir rahmet olur ve bir zamanadek yaşayıp geçinmeleri takdir edilmiş bulunursa o başka.
Alİ Bulaç : Ancak Bizden bir rahmet olması ve (onları) belirli bir zamana kadar yararlandırmamız başka.
Çeviriyazı : illâ raḥmetem minnâ vemetâ`an ilâ ḥîn.
Diyanet İşleri : Ama katımızdan bir rahmet ve bir süreye kadar geçinme olarak onları geri bıraktık.
Diyanet Vakfı : Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ve belli bir zamana kadar dünyadan faydalandırmamız müstesnadır.
Edip Yüksel : Bunun yerine, bizden bir merhamet görürler ve belli bir süreye kadar yaşatılırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ancak tarafımızdan bir rahmet ve bir zamana kadar yaşatmak başka.
Öztürk : Ancak bizden bir rahmet olarak bir süreye kadar daha nimetlensinler diye kurtarılırlar.
Suat Yıldırım : Sadece Biz'den ulaşacak bir rahmet ve onları bir vâdeye kadar yaşatma irademizle hayatta kalabilirler.
Süleyman Ateş : Ancak bizden bir rahmet ve bir süreye kadar yaşatma vardır (acıyarak onları bir süre yaşatırız).
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : بس ہماری رحمت ہی ہے جو انہیں پار لگاتی اور ایک وقت خاص تک زندگی سے متمتع ہونے کا موقع دیتی ہے
احمد رضا خان : مگر ہماری طرف کی رحمت اور ایک وقت تک برتنے دینا
احمد علی : مگر یہ ہماری مہربانی ہے اور انہیں ایک مدت تک فائدہ دینا ہے
جالندہری : مگر یہ ہماری رحمت اور ایک مدت تک کے فائدے ہیں
طاہر القادری : سوائے ہماری رحمت کے اور (یہ) ایک مقررہ مدّت تک کا فائدہ ہے،
علامہ جوادی : مگر یہ کہ خود ہماری رحمت شامل حال ہوجائے اور ہم ایک مدّت تک آرام کرنے دیں
محمد جوناگڑھی : لیکن ہم اپنی طرف سے رحمت کرتے ہیں اور ایک مدت تک کے لئے انہیں فائدے دے رہے ہیں
محمد حسین نجفی : مگر یہ کہ ہماری رحمت (شاملِ حال) ہو جائے اور ایک (خاص) وقت تک بہرہ مند کرنا منظور ہو۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : پەقەت بىز رەھىم قىلغانلىقىمىز ۋە ئۇلارنى مۇئەييەن مۇددەتكىچە (ھاياتتىن) بەھرىمەن قىلىدىغانلىقىمىز ئۈچۈن (ئۇلار قۇتۇلدۇرۇلىدۇ)
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Магар Биздан бир раҳмат ва маълум муддатгача баҳраманд бўлиш бўлсагина. (Фақат Аллоҳнинг Ўзи раҳмат назарини солиб, қутқариб қолиши мумкин. Ёки маълум муддатгача дунёнинг матоҳидан баҳраманд қилиш учун омон қолдириши мумкин. Бўлмаса, ҳеч ким эсон қолмас. Бунинг мисоли ҳаётда тез-тез такрорланиб ҳам туради.)