- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Dhe, po të duam Ne, ata i fundosim; andaj – as nuk do të mund t’u ndihmojë kush, as nuk do të mund të shpëtojnë,
Feti Mehdiu : Dhe nëse dëshirojmë Ne, i përmbytim dhe nuk mund as të bërtasin as të shpëtojnë,
Sherif Ahmeti : E sikur të duam Ne, i i përmbytim ata, e nuk ka efekt as lutja e tyre dhe as që do të shpëtonin.
Amazigh
At Mensur : Lemmer i £ ihwi, a ten Ne$meq, ur d psu$un, ur pwaselken,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وإن نشأ نغرقهم» مع إيجاد السفن «فلا صريخ» مغيث «لهم ولا هم ينقذون» ينجون.
تفسير المیسر : وإن نشأ نغرقهم، فلا يجدون مغيثًا لهم مِن غرقهم، ولا هم يخلصون من الغرق.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ብንሻም እናሰጥማቸዋለን፡፡ ለእነርሱም ረዳት የላቸውም፡፡ እነርሱም የሚድዳኑ አይደሉም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Əgər istəsək, onları suya qərq edərik. Nə bir dadlarına çatan olar, nə də nicat taparlar.
Musayev : Əgər istəsək, onları suya qərq edərik. Onda nə onların imdadına çatan olar, nə də onlar xilas ola bilərlər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর আমরা যদি ইচ্ছা করি তবে তাদের ডুবিয়েও দিতে পারি, তখন তাদের জন্য কোনো সাহায্যকারী থাকবে না, আর তাদের উদ্ধার করাও হবে না, --
মুহিউদ্দীন খান : আমি ইচ্ছা করলে তাদেরকে নিমজ্জত করতে পারি, তখন তাদের জন্যে কোন সাহায্যকারী নেই এবং তারা পরিত্রাণও পাবে না।
Bosnian - bosanski
Korkut : I ako želimo, Mi ih potopimo, i neće im spasa biti, neće se izbaviti,
Mlivo : A ako htjednemo, potopićemo ih, pa im neće biti pomoći, niti će oni biti izbavljeni,
Bulgarian - български
Теофанов : И ако пожелаем, ще ги издавим и нито ще имат избавител, нито ще бъдат спасени,
Chinese -中国人
Ma Jian : 如果我意欲,我就把他们淹死,而他们没有任何援助者,他们将不获拯救;
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A kdybychom chtěli, utopili bychom je a nedostalo by se jim pomoci žádné a zachráněni by nebyli,
Nykl : a chceme-li, utápíme je, a není vysvoboditele jim, aniž jsou spaseni,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާނަމަ، އެއުރެން غرق ކުރައްވައިފާހުށީމެވެ. ފަހެ، އެހިނދު، އެއުރެންނަށް އެހީވާނެ ފަރާތެއް ނުވެއެވެ. އަދި ސަލާމަތްކުރައްވާނޭ ބަޔަކުކަމުގައި އެއުރެން ނުމެވޭމެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Indien het ons behaagt, verdrinken wij hen, en er is niemand om hen te helpen; ook worden zij niet bevrijd.
Leemhuis : En als Wij willen laten Wij hen verdrinken; dan helpt om hulp roepen niet en worden zij niet gered.
Siregar : En als Wij willen, dan doen Wij hen verdrinken en dan zal er geen helper voor hen zijn, en zij zullen niet worden gered.
English
Ahmed Ali : We could have drowned them if We pleased, and none would have answered their cry for help, nor would they have been saved,
Ahmed Raza Khan : And if We will, We can drown them, so there would be no help in their distress, nor would they be saved.
Arberry : and if We will, We drown them, then none have they to cry to, neither are they delivered,
Daryabadi : And if We list, We shall drown them, and there will be no shout for them, nor will they be saved.
Hilali & Khan : And if We will, We shall drown them, and there will be no shout (or helper) for them (to hear their cry for help) nor will they be saved.
Itani : If We will, We can drown them—with no screaming to be heard from them, nor will they be saved.
Maududi : Should We so wish, We can drown them, and there will be none to heed their cries of distress, nor will they be rescued.
Mubarakpuri : And if We will, We shall drown them, and there will be no shout for them, nor will they be saved.
Pickthall : And if We will, We drown them, and there is no help for them, neither can they be saved;
Qarai : And if We like We drown them, whereat they have no one to call for help, nor are they rescued
Qaribullah & Darwish : We drown them if We will, then they have none to cry to, nor can they be saved,
Saheeh International : And if We should will, We could drown them; then no one responding to a cry would there be for them, nor would they be saved
Sarwar : Had We wanted, We could have drowned them and nothing would have been able to help or rescue them
Shakir : And if We please, We can drown them, then there shall be no succorer for them, nor shall they be rescued
Transliteration : Wain nasha nughriqhum fala sareekha lahum wala hum yunqathoona
Wahiduddin Khan : If it were Our will, We could drown them: then there would be no helper [to hear their cry], nor could they be saved.
Yusuf Ali : If it were Our Will, We could drown them: then would there be no helper (to hear their cry), nor could they be delivered,
French - français
Hamidullah : Et si Nous le voulons, Nous les noyons; pour eux alors, pas de secoureur et ils ne seront pas sauvés,
German - Deutsch
Abu Rida : Und wenn Wir wollten, so könnten Wir sie ertrinken lassen; dann würden sie weder Helfer haben, noch könnten sie gerettet werden
Bubenheim & Elyas : Und wenn Wir wollen, lassen Wir sie ertrinken; dann gibt es niemanden, zu dem sie um Hilfe schreien könnten, und sie werden nicht gerettet,
Khoury : Und wenn Wir wollen, lassen Wir sie ertrinken, dann gibt es niemanden, zu dem sie um Hilfe schreien könnten, und sie werden nicht gerettet,
Zaidan : Und wenn WIR wollten, ertränken WIR sie, so gibt es für sie dann weder einen Helfer, noch werden sie errettet,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma idan Mun so, zã Mu nutsar da su, har bãbu kururuwar neman ãgaji, a gare su, kuma ba su zama anã tsirar da su ba.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और यदि हम चाहें तो उन्हें डूबो दें। फिर न तो उनकी कोई चीख-पुकार हो और न उन्हें बचाया जा सके
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जिन पर ये लोग सवार हुआ करते हैं और अगर हम चाहें तो उन सब लोगों को डुबा मारें फिर न कोई उन का फरियाद रस होगा और न वह लोग छुटकारा ही पा सकते हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan jika Kami menghendaki niscaya Kami tenggelamkan mereka, maka tiadalah bagi mereka penolong dan tidak pula mereka diselamatkan.
Quraish Shihab : Jika Kami menghendaki untuk menenggelamkan mereka karena hasil perbuatan mereka, niscaya Kami akan menenggelamkan mereka. Maka mereka tidak akan mendapatkan penolong yang dapat menyelamatkan mereka dari kebinasaan.
Tafsir Jalalayn : (Dan jika Kami menghendaki niscaya Kami tenggelamkan mereka) sekalipun memakai perahu (maka tiadalah penolong) yakni penyelamat (bagi mereka dan tidak -pula- mereka diselamatkan) ditolong sehingga selamat.
Italian - Italiano
Piccardo : Se volessimo li annegheremmo, e allora non avrebbero alcun soccorso e non sarebbero salvati
Japanese -日本
Japanese : われが欲するならば,かれらを溺れさせることが出来る。そうなれば,かれらを助ける者はなく,救われはしない。
Korean -한국인
Korean : 하나님은 그분의 뜻이 있었 다면 익사하게 했을 것이라 그때 그들은 구원의 외침을 들어줄 자가없으니 구제되지 못했을 것이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : خۆ ئهگهر بمانهوێت نوقمیان دهکهین، ئهو کاته کهس نی یه بێت به هاواریانهوه و ڕزگاریش ناکرێن له مردن.....
Malay - Melayu
Basmeih : Dan jika kami kehendaki, kami boleh tenggelamkan mereka; (kiranya Kami lakukan yang demikian) maka tidak ada yang dapat memberi pertolongan kepada mereka, dan mereka juga tidak dapat diselamatkan, -
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നാം ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം നാം അവരെ മുക്കിക്കളയുന്നതാണ്.അപ്പോള് അവര്ക്കൊരു സഹായിയും ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതല്ല. അവര് രക്ഷിക്കപ്പെടുന്നതുമല്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നാമിച്ഛിക്കുന്നുവെങ്കില് നാമവരെ മുക്കിക്കൊല്ലും. അപ്പോഴിവരുടെ നിലവിളി കേള്ക്കാനാരുമുണ്ടാവില്ല. ഇവര് രക്ഷപ്പെടുകയുമില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Om Vi ville, kunne Vi drukne dem. Da har de ingen å kalle til hjelp, og de blir ikke reddet,
Pashto -پښتو
عبدالولي : او كه مونږ وغواړو (نو) دوى به غرق كړو، بیا به دوى لپاره نه هېڅ فریادرس وي او نه به دوى له غرقېدونه خلاصول كېږي
Persian - فارسی
انصاریان : و اگر بخواهیم آنان را غرق می کنیم در این صورت هیچ فریادرسی برای آنان نخواهد بود، و نجات هم نیابند،
آیتی : و اگر بخواهيم همه را غرقه مىسازيم و آنها را هيچ فريادرسى نباشد و رهايى نيابند،
بهرام پور : و اگر بخواهيم غرقشان مىسازيم كه نه فريادرسى داشته باشند و نه نجات يابند
قرائتی : و اگر بخواهیم آنان را غرق مىکنیم، به گونهاى که نه فریادرسى برایشان باشد، و نه نجات داده شوند.
الهی قمشهای : و اگر بخواهیم همه را به دریا غرق کنیم که ابدا نه فریاد رسی و نه راه نجاتی یابند.
خرمدل : و اگر بخواهیم آنان را غرق خواهیم کرد، به گونهای که هیچ فریادرسی نداشته باشند، و اصلاً نجات داده نشوند. [[«صَرِیخَ»: فریادرس. فریاد خواه. در این صورت مصدر به معنی اسم فاعل یعنی صارِخ است. صدا و فریاد. در این صورت معنی «فَلا صَرِیخَ لَهُمْ»: چنین است: اصلاً صدا و فریادی نخواهند داشت تا کمک و یاری طلب کنند. یعنی فوراً غرق و در حال میمیرند.]]
خرمشاهی : و اگر بخواهیم آنان را غرقه میسازیم، و فریادرسی ندارند، و نجات داده نشوند
صادقی تهرانی : و اگر بخواهیم غرقشان میکنیم، پس هیچ فریادرسی برایشان نیست و نه اینان نجات مییابند.
فولادوند : و اگر بخواهيم غرقشان مىكنيم و هيچ فريادرسى نمىيابند و روى نجات نمىبينند.
مجتبوی : و اگر بخواهيم آنان را غرق مىكنيم، پس آنها را هيچ فريادرسى نباشد و نه رهايى يابند،
معزی : و اگر خواهیم غرقشان سازیم تا به فریادرسی ایشان را باشد و نه رهانیده شوند
مکارم شیرازی : و اگر بخواهیم آنها را غرق میکنیم بطوری که نه فریادرسی داشته باشند و نه نجات داده شوند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Jeśli zechcemy, potopimy ich i oni nie znajdą pomocnika; i będą uratowani
Portuguese - Português
El-Hayek : E, se quiséssemos, tê-los-íamos afogada, e não teriam quem ouvisse os seus gritos, nem seriam salvos,
Romanian - Română
Grigore : Dacă am voi, i-am îneca, şi nu ar avea nici un ajutor şi nu ar fi mântuiţi
Russian - русский
Абу Адель : А если Мы пожелаем [Аллах может сделать это], то потопим их [тех, которые на судах] и не (будет) помощника для них, и не будут они спасены, {Аллах Всевышний оказал такое благодеяние Своим рабам, что поддерживает их судна во время их плаваний}
Аль-Мунтахаб : Если бы Мы пожелали их потопить, Мы бы их потопили, и не было бы для них помощника, и они не были бы спасены от гибели.
Крачковский : А если Мы пожелаем, то потопим их и нет помощника для них, и не будут они спасены,
Кулиев : Если Мы пожелаем, то потопим их, и тогда никто не спасет их, и сами они не спасутся,
Кулиев + ас-Саади : Если Мы пожелаем, то потопим их, и тогда никто не спасет их, и сами они не спасутся,
Османов : А если Нам будет угодно, Мы потопим их так, что они не успеют воззвать о помощи и не спасутся,
Порохова : Будь Наша воля, Мы могли б их потопить, И здесь никто б им не простер Ни помощи, ни избавленья.
Саблуков : Если Мы захотим, Мы потопляем их, и для них нет помощника, и им не спастись,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ جيڪڏھن گھرون ته کين ٻوڙي ڇڏيون پوءِ انھن لاءِ ڪو دانھن ورنائڻ وارو نه ٿئي ۽ نڪي اُھي ڇڏائبا.
Somali - Soomaali
Abduh : Hadaan doonana waan maansheynaa wax u gargaarana mahelaan lamana koriyo.
Spanish - Española
Bornez : Y, si Nosotros hubiésemos querido, les habríamos ahogado. Nadie habría escuchado sus gritos y no se habrían salvado,
Cortes : Si quisiéramos, los anegaríamos. Nadie podría ayudarles y no se salvarían,
Garcia : Si hubiera querido habría hecho que se ahogaran, y nadie podría haberlos socorrido ni ayudado,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na tukitaka tunawazamisha, wala hapana wa kuwasaidia, wala hawaokolewi,
Swedish - svenska
Bernström : Om Vi ville, kunde Vi låta dem drunkna; ingen skulle höra deras nödrop och ingen räddning nå dem,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва агар бихоҳем, ҳамаро ғарк, месозем ва онҳоро ҳеҷ фарёдрасе набошад ва халосӣ наёбанд,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும் நாம் நாடினால் அவர்களை மூழ்கடித்து விடுவோம்; அப்பொழுது அவர்களைக் காப்பாற்றுவோர் எவரும் இருக்க மாட்டார்; மேலும், அவர்கள் விடுவிக்கப்படவும் மாட்டார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әгәр Без кешеләрне суга батытырга теләсәк, әлбәттә, батырырбыз, аларны коткарырга ярдәмче табылмас һәм батып һәлак булудан коткарылмаслар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และถ้าเราประสงค์เราก็จะจมพวกเขาเสีย แล้วจะไม่มีผู้ร้องตะโกนเพื่อขอความช่วยเหลือให้แก่เขา และพวกเขาก็จะไม่ถูกช่วยให้รอดพ้น (จากการจมน้ำตาย) ด้วย
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Dilersek sulara boğarız onları da ne bir imdatlarına yeten olur, ne de kurtarılır onlar.
Alİ Bulaç : Eğer dilersek onları batırır-boğarız; bu durumda ne onların imdadına yetişen olur, ne de kurtulabilirler.
Çeviriyazı : vein neşe' nugriḳhüm felâ ṣarîḫa lehüm velâ hüm yünḳaẕûn.
Diyanet İşleri : Dilesek, onları suda boğardık; ne yardımlarına koşan bulunur ve ne de kendileri kurtulabilirlerdi.
Diyanet Vakfı : Dilesek onları suda boğarız. O zaman ne onların imdadına koşan olur, ne de onlar kurtarılırlar.
Edip Yüksel : Dileseydik onları boğardık; ne bir çığlıklarına yetişen olurdu, ne de kurtulabilirlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Eğer dilesek onları boğarız da o zaman ne onların feryadına yetişen bulunur, ne de onlar kurtarılır.
Öztürk : Eğer dilersek onları boğarız. Bu durumda ne kendileri için feryat eden olur ne de kurtarılırlar.
Suat Yıldırım : Şayet dileseydik onları boğardıkNe feryatlarına koşan bir kimse bulabilir, ne de başka türlü kurtarılırlardı.
Süleyman Ateş : Dilesek onları (suda) boğarız, ne kendilerine imdad (eden) olur, ne de kurtarılırlar.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : ہم چاہیں تو اِن کو غرق کر دیں، کوئی اِن کی فریاد سننے والا نہ ہو اور کسی طرح یہ نہ بچائے جا سکیں
احمد رضا خان : اور ہم چاہیں تو انہیں ڈبودیں تو نہ کوئی ان کی فریاد کو پہنچنے والا ہو اور نہ وہ بچائے جائیں،
احمد علی : اور اگر ہم چاہتے تو انہیں ڈبو دیتے پھر نہ ان کا کوئی فریاد رس ہوتا اور نہ وہ بچائے جاتے
جالندہری : اور اگر ہم چاہیں تو ان کو غرق کردیں۔ پھر نہ تو ان کا کوئی فریاد رس ہوا اور نہ ان کو رہائی ملے
طاہر القادری : اور اگر ہم چاہیں تو انہیں غرق کر دیں تو نہ ان کے لئے کوئی فریاد رَس ہوگا اور نہ وہ بچائے جاسکیں گے،
علامہ جوادی : اور اگر ہم چاہیں تو سب کو غرق کردیں پھر نہ کوئی ان کافریاد رس پیدا ہوگا اور نہ یہ بچائے جاسکیں گے
محمد جوناگڑھی : اور اگر ہم چاہتے تو انہیں ڈبو دیتے۔ پھر نہ تو کوئی ان کا فریاد رس ہوتا نہ وه بچائے جائیں
محمد حسین نجفی : اور اگر ہم چاہیں تو انہیں غرق کر دیں پھر نہ کوئی ان کا فریاد رس ہو اور نہ ہی وہ چھڑائے جا سکیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئەگەر بىز خالىساق ئۇلارنى غەرق قىلىۋېتىمىز، ئۇلارغا ياردەم بەرگۈچىمۇ بولمايدۇ ۋە ئۇلارنى قۇتۇلدۇرغۇچىمۇ بولمايدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Агар хоҳласак, уларни ғарқ этурмиз. Бас, уларнинг ёрдамчиси бўлмас ва ҳам улар қутқазилмас.