بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة يس الآية 4 | سوره 36 آیه 4

The Holy Quran | Surah Ya-Sin Ayat 4 | Surah 36 Verse 4

عَلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ ﴿36:4

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : në rrugën e drejtë,

Feti Mehdiu : Në rrugë të drejtë,

Sherif Ahmeti : Je në një rrugë të drejtë.

Amazigh

At Mensur : $ef ubrid uwqim.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : (على) متعلق بما قبله (صراط مستقيم) أي طريق الأنبياء قبلك التوحيد والهدى، والتأكيد بالقسم وغيره رد لقول الكفار له "لست مرسلا".

تفسير المیسر : يقسم الله تعالى بالقرآن المحكم بما فيه من الأحكام والحكم والحجج، إنك -أيها الرسول- لمن المرسلين بوحي الله إلى عباده، على طريق مستقيم معتدل، وهو الإسلام.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በቀጥታም መንገድ ላይ ነህ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Düz yoldasan! (Doğru yol üzrə göndərilən peyğəmbərlərdənsən. Allahın əsl tövhid dini olan islam dinindənsən. Bu yolu tutub gedən haqqa yetişər).

Musayev : doğru yoldasan.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সহজ-সঠিক পথে অধিষ্ঠিত রয়েছে।

মুহিউদ্দীন খান : সরল পথে প্রতিষ্ঠিত।

Bosnian - bosanski

Korkut : na Pravome putu,

Mlivo : Na putu pravom:

Bulgarian - български

Теофанов : по правия път -

Chinese -中国人

Ma Jian : 你的确是在正路上被派遣的使者之一。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你的確是在正路上被派道的使者之一。

Czech - čeština

Hrbek : po stezce přímé jdoucím,

Nykl : na stezce přímé!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ސީދާވެގެންވާ މަގެއްގެ މަތީގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Gezonden om den rechten weg te toonen.

Leemhuis : op een juiste weg.

Siregar : Op het rechte Pad.

English

Ahmed Ali : On a path that is straight, --

Ahmed Raza Khan : On the Straight Path.

Arberry : on a straight path;

Daryabadi : upon the straight path.

Hilali & Khan : On a Straight Path (i.e. on Allah's religion of Islamic Monotheism).

Itani : On a straight path.

Maududi : on a Straight Way,

Mubarakpuri : On the straight path.

Pickthall : On a straight path,

Qarai : on a straight path.

Qaribullah & Darwish : upon a Straight Path.

Saheeh International : On a straight path.

Sarwar : and that you follow the right path.

Shakir : On a right way.

Transliteration : AAala siratin mustaqeemin

Wahiduddin Khan : on a straight path,

Yusuf Ali : On a Straight Way.

French - français

Hamidullah : sur un chemin droit.

German - Deutsch

Abu Rida : der auf einem geraden Weg ist.

Bubenheim & Elyas : auf einem geraden Weg.

Khoury : Auf einem geraden Weg.

Zaidan : auf einem geradlinigen Weg.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : A kan hanya madaidaiciya.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : एक सीधे मार्ग पर

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (और दीन के बिल्कुल) सीधे रास्ते पर (साबित क़दम) हो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (yang berada) diatas jalan yang lurus,

Quraish Shihab : Di atas jalan yang lurus, yaitu agama Islam.

Tafsir Jalalayn : (Yang berada di atas) berta'alluq kepada ayat sebelumnya (jalan yang lurus) jalannya para nabi sebelum kamu, yaitu jalan tauhid dan hidayah. Ungkapan yang memakai kata pengukuh sumpah dan pengukuh lainnya, dimaksud sebagai sanggahan terhadap perkataan orang-orang kafir yang ditujukan kepada Nabi Muhammad, yaitu sebagaimana yang disitir oleh firman-Nya, "Kamu bukan seorang yang dijadikan rasul." (Q.S. Ar-Ra'd 43.)

Italian - Italiano

Piccardo : su una retta via.

Japanese -日本

Japanese : 正しい道の上に(人びとを導く者である)。

Korean -한국인

Korean : 오른 길을 가는 자라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له‌سه‌ر ڕێگه‌و ڕێبازێکی ڕاست و دروستیت.

Malay - Melayu

Basmeih : Yang tetap di atas jalan yang lurus (ugama Islam).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നേരായ പാതയിലാകുന്നു (നീ.)

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഉറപ്പായും നീ നേര്‍വഴിയിലാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : På rett vei!

Pashto -پښتو

عبدالولي : په نېغه لار يې

Persian - فارسی

انصاریان : بر راهی راست [قرار داری.]

آیتی : بر راهى راست.

بهرام پور : بر راهى راست

قرائتی : [و] بر راه راست هستى.

الهی قمشه‌ای : که به راهی راست فرستاده شدی.

خرمدل : و بر راه راست (خداشناسی) قرار داری (که دین اسلام است). [[«صِرَاطٍ مُّسْتَقِیمٍ»: (نگا: فاتحه / 6). «عَلی صِراطٍ مُّسْتَقِیمٍ»: خبر دوم (إِنَّ) است.]]

خرمشاهی : بر راهی راست‌

صادقی تهرانی : بر راهی راست چیره و استواری!

فولادوند : بر راهى راست!

مجتبوی : [و] بر راه راستى

معزی : بر راهی راست‌

مکارم شیرازی : بر راهی راست (قرار داری)؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : Na drodze prostej!

Portuguese - Português

El-Hayek : Numa senda reta.

Romanian - Română

Grigore : pe o Cale Dreaptă!

Russian - русский

Абу Адель : на прямом пути (на таком же, каким следовали пророки бывшие до тебя).

Аль-Мунтахаб : на прямом пути, а именно, - вере в ислам.

Крачковский : на прямом пути.

Кулиев : на прямом пути.

Кулиев + ас-Саади : на прямом пути. [[Аллах подчеркнул одно из самых прекрасных качеств посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, которое также свидетельствует о правдивости его пророческой миссии. Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, - пророк прямого пути. Этот путь ведет к Аллаху и обители божественной милости. Следовать этим путем можно только благодаря праведным деяниям и благородному нраву. Праведные деяния приводят в порядок человеческую душу и тело, а также жизнь на земле и после смерти. А благородный нрав очищает человеческое сердце, облагораживает душу и увеличивает вознаграждение. Именно из этих качеств складывается прямой путь, которым шел посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. Задумайтесь же над тем, как Аллах поклялся самым славным Писанием в подтверждение самого славного послания. В таких удивительных вещах и проявляется великолепие Священного Корана. Конечно же, одного лишь свидетельства Аллаха достаточно для того, чтобы Его рабы уверовали в истину. Однако Господь не довольствовался этим и подтвердил свои слова убедительными доводами и неопровержимыми доказательствами. Он доказал людям правдивость миссии Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, и велел им следовать его путем.]]

Османов : [и стоишь] на прямом пути.

Порохова : На праведной стезе.

Саблуков : На прямом пути.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (بيشڪ تون) سڌي واٽ تي آھين.

Somali - Soomaali

Abduh : Jid toosanna waad ku sugan tahay.

Spanish - Española

Bornez : sobre un camino recto.

Cortes : y estás en una vía recta!

Garcia : que está en el sendero recto.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Juu ya Njia Iliyo Nyooka.

Swedish - svenska

Bernström : som följer en rak väg

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : бар роҳе рост.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நேரான பாதை மீது (இருக்கின்றீர்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Кешеләргә туры юлны күрсәтер өчен Аллаһ тарафыннан җибәрелдең.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : (เป็นผู้) อยู่บนแนวทางอันเที่ยงธรรม

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Doğru bir yoldasın.

Alİ Bulaç : Dosdoğru bir yol üzerinde(sin).

Çeviriyazı : `alâ ṣirâṭim müsteḳîm.

Diyanet İşleri : Kuran'ı Hakim'e and olsun ki, sen doğru yol üzere gönderilmiş peygamberlerdensin.

Diyanet Vakfı : Doğru yol üzerindesin.

Edip Yüksel : Dosdoğru bir yol üzerinde.

Elmalılı Hamdi Yazır : Dosdoğru bir yol üzerindesin.

Öztürk : Dosdoğru bir yol üzerindesin.

Suat Yıldırım : Dosdoğru yol üzerindesin.

Süleyman Ateş : Dosdoğru bir yol üzerinde,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : سیدھے راستے پر ہو

احمد رضا خان : سیدھی راہ پر بھیجے گئے ہو

احمد علی : سیدھے راستے پر

جالندہری : سیدھے رستے پر

طاہر القادری : سیدھی راہ پر (قائم ہیں)،

علامہ جوادی : بالکل سیدھے راستے پر ہیں

محمد جوناگڑھی : سیدھے راستے پر ہیں

محمد حسین نجفی : (اور) سیدھے راستے پر ہی ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : توغرا يولدىسەن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сироти мустақиймдасан.