بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة يس الآية 37 | سوره 36 آیه 37

The Holy Quran | Surah Ya-Sin Ayat 37 | Surah 36 Verse 37

وَآيَةٌ لَهُمُ اللَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ النَّهَارَ فَإِذَا هُمْ مُظْلِمُونَ ﴿36:37

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, argument për ta është nata: Na e menjanojmë (dritën) e ditës dhe atëherë – ata mbetën në errësirë.

Feti Mehdiu : Argument është edhe nata: Heqim prej saj ditën dhe ata mbesin në terr.

Sherif Ahmeti : Për ata është argument edhe nata, prej të cilës largojmë ditën, kurse ata mbesin në terr.

Amazigh

At Mensur : Assekni i nitni: iv. Nekkes ass, segs, d$a atnan di tillas.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وآية لهم» على القدرة العظيمة «الليل نسلخ» نفصل «منه النهار فإذا هم مظلمون» داخلون في الظلام.

تفسير المیسر : وعلامة لهم دالة على توحيد الله وكمال قدرته: هذا الليل ننزع منه النهار، فإذا الناس مظلمون.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሌሊቱም ለእነርሱ ምልክት ነው፡፡ ከእርሱ ላይ ቀንን እንገፍፋለን፡፡ ወዲያውኑም እነርሱ በጨለማ ውስጥ ይገባሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Gecə də onlar üçün (qüdrətimizə) bir dəlildir. Biz gündüzü ondan sıyırıb çıxardan kimi onlar zülmət içində olarlar.

Musayev : Gecə də onlar üçün bir dəlildir. Biz gündüzü ondan ayırıb çıxaran kimi onlar zülmət içində qalırlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তাদের কাছে একটি নিদর্শন হচ্ছে রাত্রি, তা থেকে আমরা বের করে আনি দিনকে, তারপর দেখো! তারা অন্ধকারাচ্ছন্ন হয়ে থাকে!

মুহিউদ্দীন খান : তাদের জন্যে এক নিদর্শন রাত্রি, আমি তা থেকে দিনকে অপসারিত করি, তখনই তারা অন্ধকারে থেকে যায়।

Bosnian - bosanski

Korkut : I noć im je dokaz: Mi uklanjamo dnevnu svjetlost i oni ostaju u mraku.

Mlivo : A znak za njih je noć: povlačimo od nje dan, tad gle! oni zamračeni.

Bulgarian - български

Теофанов : И нощта е знамение за тях. Ние отделяме от нея деня и ето ги - в мрак!

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们有一种迹象,我使白昼脱离黑夜,他们便忽然在黑暗中。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們有一種蹟象,我使白晝脫離黑夜,他們便忽然在黑暗中。

Czech - čeština

Hrbek : A je pro ně znamením i noc; z ní den odlupujeme, a hle, v temnotě se nacházejí.

Nykl : Znamením jim jest noc: svlékneme s ní den a hle, v temnotách jsou!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ރޭގަނޑަކީ، އެއުރެންނަށްހުރި ހެތްކެކެވެ. ތިމަންރަސްކަލާނގެ ރޭގަނޑުގެ ތެރެއިން ދުވާލު ވަކިކުރައްވަމެވެ. ފަހެ، އެހާރުން އެއުރެން އަނދިރީގެ ތެރޭގައިވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : De nacht is mede een teeken voor hen: wij nemen den dag daarvan weg en, zie, zij zijn met duisternis bedekt.

Leemhuis : En een teken voor hen is de nacht. Wij stropen de dag ervan af en dan zijn zij in het duister!

Siregar : En een Teken voor hen is de nacht waarvan Wij de dag onttrekken, dan bevinden zij zich in de duisternis.

English

Ahmed Ali : And there is a sign in the night for them. We strip off the day from it and they are left in darkness,

Ahmed Raza Khan : And a sign for them is the night; We strip the day out of it, thereupon they are in darkness.

Arberry : And a sign for them is the night; We strip it of the day and lo, they are in darkness.

Daryabadi : And a sign Unto them is the night. We draw off the day therefrom, and lo! they are darkened.

Hilali & Khan : And a sign for them is the night, We withdraw therefrom the day, and behold, they are in darkness.

Itani : Another sign for them is the night: We strip the day out of it—and they are in darkness.

Maududi : And the night is another Sign for them. We strip the day from it and they become plunged in darkness.

Mubarakpuri : And a sign for them is the night. We withdraw therefrom the day, and behold, they are in darkness.

Pickthall : A token unto them is night. We strip it of the day, and lo! they are in darkness.

Qarai : A sign for them is the night, which We strip of daylight, and, behold, they find themselves in the dark!

Qaribullah & Darwish : A sign for them is the night. From it We withdraw the day and they are in darkness.

Saheeh International : And a sign for them is the night. We remove from it [the light of] day, so they are [left] in darkness.

Sarwar : Of the signs for them is how We separated the day from the night and thus they remained in darkness;

Shakir : And a sign to them is the night: We draw forth from it the day, then lo! they are in the dark;

Transliteration : Waayatun lahumu allaylu naslakhu minhu alnnahara faitha hum muthlimoona

Wahiduddin Khan : They have a sign in the night: We withdraw from it the [light of] day -- and they are left in darkness.

Yusuf Ali : And a Sign for them is the Night: We withdraw therefrom the Day, and behold they are plunged in darkness;

French - français

Hamidullah : Et une preuve pour eux est la nuit. Nous en écorchons le jour et ils sont alors dans les ténèbres.

German - Deutsch

Abu Rida : Und ein Zeichen ist ihnen die Nacht. Wir entziehen ihr das Tageslicht, und siehe, sie sind in Finsternis.

Bubenheim & Elyas : Und ein Zeichen ist für sie die Nacht. Wir ziehen von ihr den Tag weg, und sogleich befinden sie sich im Finstern.

Khoury : Und ein Zeichen ist für sie die Nacht. Wir ziehen von ihr den Tag weg, und schon befinden sie sich im Dunkeln.

Zaidan : Auch eine Aya für sie ist die Nacht, von der WIR den Tag entnehmen, sogleich haben sie Dunkelheit.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma ãyã ce a gare su: Dare Muna feɗe rãna daga gare shi, sai gã su sunã mãsu shiga duhu.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और एक निशानी उनके लिए रात है। हम उसपर से दिन को खींच लेते है। फिर क्या देखते है कि वे अँधेरे में रह गए

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और मेरी क़ुदरत की एक निशानी रात है जिससे हम दिन को खींच कर निकाल लेते (जाएल कर देते) हैं तो उस वक्त ये लोग अंधेरे में रह जाते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan suatu tanda (kekuasaan Allah yang besar) bagi mereka adalah malam; Kami tanggalkan siang dari malam itu, maka dengan serta merta mereka berada dalam kegelapan.

Quraish Shihab : Bukti lain untuk mereka akan adanya Allah dan kemahakuasaan-Nya adalah kemunculan malam yang Kami jadikan untuk mengganti dan menutupi siang. Lalu manusia berada dalam kegelapan yang meliputi mereka dari semua arah.

Tafsir Jalalayn : (Dan suatu tanda bagi mereka) yang menunjukkan kekuasaan Allah yang besar (adalah malam; Kami tanggalkan) Kami pisahkan (siang dari malam itu, maka dengan serta merta mereka berada dalam kegelapan) mereka memasuki kegelapan malam hari.

Italian - Italiano

Piccardo : È un segno per loro la notte che spogliamo del giorno ed allora sono nelle tenebre.

Japanese -日本

Japanese : またかれらへの印には,夜がある。われがそれから昼を退かせると,見よ,真っ暗になる。

Korean -한국인

Korean : 그들을 위한 예증으로 밤이 있나니 하나님이 낮을 거두어 간다면 그들은 암흑 속에 있게 되리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌روه‌ها به‌ڵگه‌و نیشانه‌یه‌کی ئاشکرای تر بۆیان، شه‌وه‌، که پۆشاکی ڕووناکی ڕۆژی له‌به‌ر داده‌ماڵین، به‌و هۆیه‌وه دنیایان لێ تاریك ده‌بێت.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan lagi dalil yang terang untuk mereka (berfikir) ialah malam; Kami hilangkan siang daripadanya, maka dengan serta-merta mereka berada dalam gelap-gelita;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : രാത്രിയും അവര്‍ക്കൊരു ദൃഷ്ടാന്തമത്രെ . അതില്‍ നിന്ന് പകലിനെ നാം ഊരിയെടുക്കുന്നു. അപ്പോള്‍ അവരതാ ഇരുട്ടില്‍ അകപ്പെടുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : രാവും ഇവര്‍ക്കൊരു ദൃഷ്ടാന്തമാണ്. അതില്‍നിന്ന് പകലിനെ നാം ഊരിയെടുക്കുന്നു. അതോടെ ഇവര്‍ ഇരുളിലകപ്പെടുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Et jærtegn for dem er natten. Vi trekker dagen til side for den, og se, de er i mørke.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او د دوى لپاره لویه نښه شپه (هم) ده، مونږ له هغې نه ورځ راوباسو، نو ناڅاپه دوى په تیارو كې ننوتونكي وي

Persian - فارسی

انصاریان : و نشانه ای [از نشانه های قدرت و حکمت ما] برای آنها شب است که [پوشش] روز را از آن برمی کنیم، پس ناگاه آنان به تاریکی درآیند،

آیتی : شب نيز برايشان عبرتى ديگر است كه روز را از آن برمى‌كشيم و همه در تاريكى فرو مى‌روند.

بهرام پور : و نشانه‌اى [ديگر] برايشان شب است كه روز را [مانند پوست‌] از آن بر مى‌كنيم و به ناگاه آنان در تاريكى فرو مى‌روند

قرائتی : و نشانه‌اى [دیگر] براى آنان شب است، که ما روز را [مانند پوست] از آن برمى‌کنیم، پس در تاریکى فرومى‌روند.

الهی قمشه‌ای : و برهان دیگر برای خلق (در اثبات قدرت حق) وجود شب است که ما چون پرده روز را از آن برگیریم ناگهان همه آنان (و همه چیز) در تاریکی فرو می‌روند.

خرمدل : و نشانه‌ای (دالّ بر قدرت ما) شب است. ما روز را از آن برمی‌گیریم، ناگهان تاریکی آنان را فرا می‌گیرد. [[«نَسْلَخُ»: بیرون می‌کشیم. برمی‌گیریم. سلخ در اصل به معنی کندن پوست حیوان است. در اینجا انگار روشنائی روز را از پیکر سیاه شب می‌کنند، و ظلمت موجود در جو زمین، هویدا می‌گردد. «مُظْلِمُونَ»: به تاریکی افتادگان. ظلمت زدگان.]]

خرمشاهی : و برای آنان شب پدیده شگرفی است که روز را از آن جدا می‌سازیم که آنگاه در تاریکی فرو می‌روند

صادقی تهرانی : و نشانه‌ای (دیگر) برای آنها (افق) شب است که روز را (مانند پوست) از آن برمی‌کنیم. پس به ناگاه آنان در تاریکی فرو روندگانند.

فولادوند : و نشانه‌اى [ديگر] براى آنها شب است كه روز را [مانند پوست‌] از آن برمى‌كنيم و بناگاه آنان در تاريكى فرو مى‌روند.

مجتبوی : و شب براى آنان نشانه‌اى [ديگر] است، كه روز را از آن بيرون مى‌آوريم پس آنگاه در تاريكى فرومى‌روند.

معزی : و آیتی برای ایشان شب است که برکنیم از آن روز را ناگاه ایشانند به تاریکی‌شدگان‌

مکارم شیرازی : شب (نیز) برای آنها نشانه‌ای است (از عظمت خدا)؛ ما روز را از آن برمی‌گیریم، ناگهان تاریکی آنان را فرا می‌گیرد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I znakiem dla nich - noc. My zdejmujemy z niej dzień i oto oni są w ciemnościach.

Portuguese - Português

El-Hayek : E também é sinal, para eles, a noite, da qual retiramos o dia, e ei-los mergulhados nas trevas!

Romanian - Română

Grigore : Este un semn pentru ei noaptea din care Noi dezghiocăm ziua şi ei rămân în beznă

Russian - русский

Абу Адель : И знамением [признаком] для них (указывающим на единственность Аллаха и Его могущество) (является) ночь. Мы снимаем [убираем] с нее день, и вот – они [люди] оказываются во мраке [темноте].

Аль-Мунтахаб : И ещё одним знамением для них о том, что существует Аллах Всемогущий, служит ночь. Мы извлекаем из неё свет дня, и тогда люди оказываются во мраке, и полная темнота окружает их со всех сторон.

Крачковский : И знамением для них - ночь. Мы снимаем с нее день, и вот - они оказываются во мраке.

Кулиев : Знамением для них является ночь, которую Мы отделяем ото дня, и вот они погружаются во мрак.

Кулиев + ас-Саади : Знамением для них является ночь, которую Мы отделяем ото дня, и вот они погружаются во мрак. [[Аллах напомнил Своим рабам о знамении, которое свидетельствует о непреложности Его волеизъявления, совершенстве Его могущества и истинности воскрешения после смерти. Этим знамением служит ночь. Аллах отделяет ночь ото дня, то есть лишает ее того великого света, который в течение всего дня освещал землю, и опускает на землю мрак. В результате все Божьи твари погружаются во тьму.]]

Османов : Знамением для них служит ночь, которую Мы лишаем дневного света, так что они погружаются во тьму.

Порохова : Знамением для вас приходит ночь, И из нее Мы извлекаем свет дневной, - И вот (уж вновь) они во мрак погружены.

Саблуков : Знамением для них - ночь: Мы снимаем с нее день, и вот, они остаются в темноте.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ اُنھن لاءِ ھڪ نشاني رات آھي، (جو) اُن مان ڏينھن کي ڇڪي ڪڍندا آھيون پوءِ اُنھي مھل اُھي اونداھي ۾ رھندا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaaa dadka calaamo ugu filan habeenkaan Maalinta ka soo siibno, oo markaas ay mugdi galaan Dadkii.

Spanish - Española

Bornez : Y una señal para ellos es la noche, de la que extraemos el día y quedan en tinieblas.

Cortes : Y tienen un signo en la noche, de la que quitamos el día, quedando los hombres a oscuras.

Garcia : Tienen un signo [del poder divino] en la noche que le sucede al día, y quedan entonces a oscuras.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na usiku ni Ishara kwao. Tunauvua humo mchana, mara wao wanakuwa gizani.

Swedish - svenska

Bernström : Också i natten har de ett tecken; Vi klär av den dagen - och de sveps i mörker.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Шаб низ барояшон ибрате дигар аст, ки рӯзро аз он бармекашем ва ҳама дар торикӣ фурӯ мераванд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இரவும் இவர்களுக்கோர் அத்தாட்சியாகும்; அதிலிருந்து பகலை கழற்றி விடுகிறோம்; அதனால் இவர்கள் ஆழ்ந்த இருளிலாகிவிடுகிறார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Без кичтән көндезне суырып алабыз да кешеләр һәм җир өсте караңгыда кала, бу эштә дә Аллаһуның кодрәтенә дәлил бар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และสัญญาณหนึ่งสำหรับพวกเขาก็คือกลางคืน เราได้ถอนกลางวันออกจากมัน แล้วพวกเขาก็อยู่ในความมืด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve bir delildir onlara gece; gündüzü ve güneşin ziyasını çekip sıyırırız ondan da o anda karanlığa dalarlar.

Alİ Bulaç : Gece de kendileri için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırıp yüzeriz, hemen artık karanlıkta kalıvermişlerdir.

Çeviriyazı : veâyetül lehümü-lleyl. nesleḫu minhü-nnehâra feiẕâ hüm mużlimûn.

Diyanet İşleri : Onlara bir delil de gecedir; gündüzü ondan sıyırırız da karanlıkta kalıverirler.

Diyanet Vakfı : Gece de onlar için bir ibret alametidir. Biz ondan gündüzü sıyırıp çekeriz de onlar karanlıklara gömülürler.

Edip Yüksel : Gece de onlar için bir ayettir: Ondan gündüzü soyarız da onlar karanlıkta kalırlar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Gece de onlara bir delildir. Biz ondan gündüzü soyar çıkarırız, bir de bakarlar ki karanlığa dalmışlar.

Öztürk : Gece de onlar için bir mucizedir. Gündüzü ondan soyup alırız da onlar karanlığa gömülüverirler.

Suat Yıldırım : Onlara bir delil de gecedir ki.Biz ondan gündüzü sıyırıp soyarız, birden karanlığa gömülürler...

Süleyman Ateş : Gece de onlar için bir ayettir. Gündüzü ondan soyup, alırız, birden onlar karanlıkta kalıverirler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اِن کے لیے ایک اور نشانی رات ہے، ہم اُس کے اوپر سے دن ہٹا دیتے ہیں تو اِن پر اندھیرا چھا جاتا ہے

احمد رضا خان : اور ان کے لیے ایک نشانی رات ہے ہم اس پر سے دن کھینچ لیتے ہیں جبھی وہ اندھیروں میں ہیں،

احمد علی : اور ان کے لیے رات بھی ایک نشانی ہے کہ ہم اس کے اوپرسے دن کو اتار دیتے ہیں پھر ناگہاں وہ اندھیرے میں رہ جاتے ہیں

جالندہری : اور ایک نشانی ان کے لئے رات ہے کہ اس میں سے ہم دن کو کھینچ لیتے ہیں تو اس وقت ان پر اندھیرا چھا جاتا ہے

طاہر القادری : اور ایک نشانی اُن کے لئے رات (بھی) ہے، ہم اس میں سے (کیسے) دن کو کھینچ لیتے ہیں سو وہ اس وقت اندھیرے میں پڑے رہ جاتے ہیں،

علامہ جوادی : اور ان کے لئے ایک نشانی رات ہے جس میں سے ہم کھینچ کر دن کو نکال لیتے ہیں تو یہ سب اندھیرے میں چلے جاتے ہیں

محمد جوناگڑھی : اور ان کے لئے ایک نشانی رات ہے جس سے ہم دن کو کھینچ دیتے ہیں تو وه یکایک اندھیرے میں ره جاتے ہیں

محمد حسین نجفی : اور ان کیلئے ایک نشانی رات بھی ہے جس سے ہم دن کو کھینچ لیتے ہیں تو ایک دم وہ اندھیرے میں رہ جاتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارغا (اﷲ نىڭ قۇدرىتىنى كۆرسىتىدىغان) بىر ئالامەت كېچىدىن ئىبارەتكى، ئۇنىڭدىن كۈندۈزنى ئايرىۋېتىمىز - دە (يەنى كۈندۈزنىڭ نۇرىنى يوق قىلىۋېتىمىز - دە)، ئۇلار ناگاھان قاراڭغۇدا قالىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар учун кечаси ҳам оят-белгидир. Биз уни кундуздан шилиб оламиз. Бас, улар бирдан зулматда қолгувчилардир. (Кечанинг кириш терини шилиб олишга ўхшатилмоқда. Тери аста-аста шилиб олинганидек, кундуз ҳам ундан ажратиб олинади.)