- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ne kemi krijuar në tokë kopshte hurmesh dhe vreshta, - dhe kemi bërë në të burime uji,
Feti Mehdiu : Ne nëpër të krijojmë kopshte panjash, vreshta dhe bëjmë që nga ajo të shpërthejnë burime,
Sherif Ahmeti : Dhe në të Ne u kemi bërë kpshte hurmash e rrushi dhe në të u kemi dhënë burime (uji).
Amazigh
At Mensur : Nerra degs tibêirin n tezdayin akked tfeôôant. Nessenfeg degs tiliwa,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وجعلنا فيها جنات» بساتين «من نخيلٍ وأعنابٍ وفجَّرنا فيها من العيون» أي بعضها.
تفسير المیسر : وجعلنا في هذه الأرض بساتين من نخيل وأعناب، وفجَّرنا فيها من عيون المياه ما يسقيها.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእርሷም ውሰጥ ከዘምበባዎችና ከወይኖች የኾኑ አትክልቶችን አደረግን፡፡ በእርሷም ውስጥ ምንጮችን አፈለቅን፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz orada xurma və üzüm bağları əmələ gətirir, bulaqlar qaynadırıq ki,
Musayev : Biz orada xurma bağları və üzümlüklər yaratdıq, bulaqlar qaynadıb çıxartdıq ki,
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর আমরা তাতে বানিয়েছি খেজুর ও আঙুরের বাগানসমূহ, আর তার মাঝে আমরা উৎসারিত করি প্রস্রবণ,
মুহিউদ্দীন খান : আমি তাতে সৃষ্টি করি খেজুর ও আঙ্গুরের বাগান এবং প্রবাহিত করি তাতে নির্ঝরিণী।
Bosnian - bosanski
Korkut : Mi po njoj stvaramo bašče, palmike i vinograde – i činimo da iz nje izvori izviru –
Mlivo : I načinili smo na njoj bašče od palmi i loza, i provrili smo na njoj izvore,
Bulgarian - български
Теофанов : И създаваме там градини с палми и грозде, и сторваме там да бликнат извори,
Chinese -中国人
Ma Jian : 我在大地上创造许多椰枣园、葡萄园,我使许多源泉,从地中涌出,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A umístili jsme na ní háje palmové i vinice a dali jsme pramenům prýštit na ní,
Nykl : A učinili jsme na ní zahrady datlovníků a révy vinné, a dali vyvříti na ní pramenům:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ކަދުރުރުއްތަކާއި، މޭބިސްކަދުރުގެ ބަގީޗާތައް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ ބިމުގައި ލެއްވީމެވެ. އަދި ފެންއާރުތައް އެބިމުގައި ހިންގެވީމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En wij vormden daar tuinen van palmboomen en wijngaarden, en wij deden er fonteinen ontspringen.
Leemhuis : En Wij hebben erop tuinen van palmen en wijnstokken gemaakt en bronnen laten ontspringen,
Siregar : En Wij hebben daarin tuinen met dadelpalmen en druivenstruiken gemaakt en Wij hebben daarin bronnen doen ontspringen.
English
Ahmed Ali : We have laid out gardens of dates and grapes upon it, and made springs of water flow,
Ahmed Raza Khan : And We have placed in it gardens of dates and grapes, and We have made springs of water in it.
Arberry : and We made therein gardens of palms and vines, and therein We caused fountains to gush forth,
Daryabadi : And We place therein gardens of the date-palms and vines; and We therein cause to gush forth springs.
Hilali & Khan : And We have made therein gardens of date-palms and grapes, and We have caused springs of water to gush forth therein.
Itani : And We place in it gardens of palm-trees and vines, and cause springs to gush out of it.
Maududi : We made in it gardens of date-palms and vines, and We caused springs to gush forth
Mubarakpuri : And We have made therein gardens of date palms and grapes, and We have caused springs of water to gush forth therein.
Pickthall : And We have placed therein gardens of the date-palm and grapes, and We have caused springs of water to gush forth therein,
Qarai : We make in it orchards of date palms and vines, and We cause springs to gush forth in it,
Qaribullah & Darwish : And there We made gardens of palms and vines, and in it We caused fountains to gush forth,
Saheeh International : And We placed therein gardens of palm trees and grapevines and caused to burst forth therefrom some springs -
Sarwar : and produced therein grains from which they eat and established therein gardens of palms trees and vineyards and have made streams flow therein
Shakir : And We make therein gardens of palms and grapevines and We make springs to flow forth in it,
Transliteration : WajaAAalna feeha jannatin min nakheelin waaAAnabin wafajjarna feeha mina alAAuyooni
Wahiduddin Khan : We have placed in it gardens of date palms and vines, and caused springs to gush [forth] from it,
Yusuf Ali : And We produce therein orchard with date-palms and vines, and We cause springs to gush forth therein:
French - français
Hamidullah : Nous y avons mis des jardins de palmiers et de vignes et y avons fait jaillir des sources,
German - Deutsch
Abu Rida : Und Wir haben auf ihr Gärten mit Dattelpalmen und Beeren angelegt, und Wir ließen Quellen aus ihr entspringen
Bubenheim & Elyas : Und Wir haben auf ihr Gärten mit Palmen und Rebstöcken geschaffen und auf ihr Quellen hervorströmen lassen,
Khoury : Und Wir haben auf ihr Gärten von Palmen und Weinstöcken angelegt und auf ihr Quellen hervorbrechen lassen,
Zaidan : Und WIR machten auf ihr Dschannat von Dattelpalmen und Rebstöcken und ließen in ihr Quellen entspringen,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma Muka sanya, a cikinta (ƙasã), waɗansu gõnaki na dabĩno da inabõbi, kuma Muka ɓuɓɓugar da ruwa daga marẽmari a cikinta.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और हमने उसमें खजूरों और अंगूरों के बाग लगाए और उसमें स्रोत प्रवाहित किए;
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हम ही ने ज़मीन में छुहारों और अंगूरों के बाग़ लगाए और हमही ने उसमें पानी के चशमें जारी किए - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan Kami jadikan padanya kebun-kebun kurma dan anggur dan Kami pancarkan padanya beberapa mata air,
Quraish Shihab : Di atas tanah itu Kami jadikan kebun-kebun serta taman-taman dari pohon korma dan anggur. Lalu Kami pancarkan beberapa mata air yang diserap oleh pepohonan. Pepohonan itu kemudian mengeluarkan buah yang dapat mereka nikmati. Semua itu bukanlah hasil perbuatan mereka. Jika demikian kenyataannya, lalu mengapa mereka tidak menunaikan kewajiban kepada Allah dengan beriman dan memuji-Nya?
Tafsir Jalalayn : (Dan Kami jadikan padanya kebun-kebun) ladang-ladang (kurma dan anggur dan Kami pancarkan padanya beberapa mata air) dari sebagian kebun-kebun itu.
Italian - Italiano
Piccardo : Abbiamo posto su di essa giardini di palmeti e vigne e vi abbiamo fatto sgorgare fonti,
Japanese -日本
Japanese : またわれは,そこにナツメヤシやブドウの園を設け,その間に泉を涌き出させる。
Korean -한국인
Korean : 하나님은 그 안에 종려나무 와 포도나무가 있는 낙원을 두고 그곳으로 물이 흐르도록 하여 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ههروهها جۆرهها باخاتی لێ بهرههم دههێنین، له دارخورما و چهند جۆری ترێ، ههروهها چهندهها کانیاویشمان تیایدا ههڵقوڵاندووه....
Malay - Melayu
Basmeih : Dan kami jadikan di bumi itu kebun-kebun kurma dan anggur, dan kami pancarkan padanya beberapa matair,
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ഈന്തപ്പനയുടെയും മുന്തിരിയുടെയും തോട്ടങ്ങള് അതില് നാം ഉണ്ടാക്കുകയും, അതില് നാം ഉറവിടങ്ങള് ഒഴുക്കുകയും ചെയ്തു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നാമതില് ഈന്തപ്പനയുടെയും മുന്തിരിയുടെയും തോട്ടങ്ങളുണ്ടാക്കി. അതിലെത്രയോ ഉറവകള് ഒഴുക്കി!
Norwegian - norsk
Einar Berg : Og Vi har lagt palmelunder på den, og vinhaver, og Vi har latt kilder bryte frem,
Pashto -پښتو
عبدالولي : او مونږ په دغه (ځمكه) كې د كجورو او انګورو باغونه پیدا كړي دي او مونږه په دغه (ځمكه) كې چینې جاري كړي دي
Persian - فارسی
انصاریان : و در آن بوستان هایی از درختان خرما و انگور قرار دادیم، و در آن از چشمه های گوناگون روان ساختیم،
آیتی : و در آن باغهايى از نخلها و تاكها پديد آورديم و چشمهها روان ساختيم،
بهرام پور : و در آن باغهايى از درختان خرما و انگور پديد آورديم و چشمهها در آن روان كرديم
قرائتی : و در آن باغهایى از درختان خرما و انگور قرار دادیم و در آن چشمهها شکافته و روان ساختیم.
الهی قمشهای : و در زمین باغها از نخل خرما و انگور قرار دادیم و در آن چشمههای آب جاری کردیم.
خرمدل : و در زمین باغهای خرما و انگور (و سایر درختان و گیاهان دیگر) پدیدار کردیم، و چشمهسارانی از آن بیرون آوردیم. [[«الْعُیُونِ»: چشمهها.]]
خرمشاهی : و در آن باغهایی از خرما و انگور پدید آوردیم و در آنجا چشمهساران روان ساختیم
صادقی تهرانی : و در آن (زمین) باغهایی از درختان سردرهم خرما و انگورها قرار دادیم و چشمههایی در آن بس روان کردیم؛
فولادوند : و در آن [زمين] باغهايى از درختان خرما و تاك قرار داديم و چشمهها در آن روان كرديم.
مجتبوی : و در آن بوستانهايى از درختان خرما و انگور پديد كرديم و در آن چشمهها روان ساختيم،
معزی : و نهادیم در آن باغهائی از خرمابنها و انگورها و بشکافتیم در آن از چشمهها
مکارم شیرازی : و در آن باغهایی از نخلها و انگورها قرار دادیم و چشمههایی از آن جاری ساختیم،
Polish - Polskie
Bielawskiego : I uczyniliśmy na niej ogrody z drzewami palmowymi i winną latoroślą, i sprawiliśmy, iż wytryskają z niej źródła,
Portuguese - Português
El-Hayek : Nela produzimos, pomares de tamareiras e videiras, em que brotam mananciais,
Romanian - Română
Grigore : Noi am rânduit pe el livezile de curmali şi podgoriile de vie şi am făcut să ţâşnească izvoare
Russian - русский
Абу Адель : И Мы устроили на ней [на этой земле, которая была мертвой] сады из пальм и виноградов [виноградники] и извели [сделали, чтобы забили] на ней [на Земле] источники (воды) (которыми орошаются сады),
Аль-Мунтахаб : Мы взрастили на ней сады из пальм и виноградника и извели в ней источники воды, которой деревья орошаются и взращивают свои плоды,
Крачковский : Мы устроили на ней сады из пальм и виноградника и извели в ней источники,
Кулиев : Мы создали на ней сады из финиковых пальм и винограда и заставили биться в них источники,
Кулиев + ас-Саади : Мы создали на ней сады из финиковых пальм и винограда и заставили биться в них источники, [[Всевышний напомнил людям о знамении, которое свидетельствует о реальности Последней жизни и воскрешения, после которого люди предстанут перед Аллахом и получат воздаяние за свои деяния. Этим знамением служит мертвая, высохшая земля. Аллах ниспосылает с неба дождь и оживляет эту землю. Он взращивает на ней различные виды злаков, которыми питаются люди, а также различные растения, которыми питается домашний скот. Кроме того, Он превращает иссохшую землю в цветущие сады, в которых текут ручьи и растут многочисленные деревья. Аллах особо отметил пальмовые рощи и виноградники, потому что эти два вида деревьев являются самыми славными.]]
Османов : Мы взрастили на ней пальмовые рощи и виноградники, и по Нашей воле забили источники,
Порохова : Сады Мы возведем из виноградных лоз и пальм И родники в них изольем обильно,
Саблуков : Возращаем на ней сады из пальм и виноградных лоз; разливаем по ней потоки,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ منجھس کجورين ۽ ڊاکن جا باغ پيدا ڪياسون ۽ اُنھن (باغن) ۾ ڪي چشما وھاياسون.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxaana yeellay dhexdeeda beero Timir iyo Cinabyo ah, waxaana ka dillaacinay dhexdeeda ilo (Biyo ah).
Spanish - Española
Bornez : Y ponemos en ella jardines de palmeras y viñedos y hacemos que broten en ella fuentes
Cortes : Hemos plantado en ella palmerales y viñedos, hemos hecho brotar de ella manantiales,
Garcia : En ella hay jardines de palmeras y vides, e hice brotar de ella manantiales
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na tukafanya ndani yake mabustani ya mitende na mizabibu, na tukatimbua chemchem ndani yake,
Swedish - svenska
Bernström : och där Vi låter palmlundar och vingårdar uppstå, vattnade av källor,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва дар он боғҳое аз дарахтони хурмову токҳо падид овардем ва чашмаҳои равон сохтем,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், அதில் நாம் பேரீத்த மரங்களினாலும், திராட்டசை(க் கொடி)களினாலும் தோட்டங்களை உண்டாக்குகிறோம்; இன்னும் அதில் நீரூற்றுக்களைப் பீறிட்டு ஓடச்செய்கின்றோம்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Янә Без җир өстендә хөрмә, йөзем бакчаларын бар кылдык һәм ул бакчаларда елгалар агыздык.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และเราได้ทำให้มีในแผ่นดินนั้นเรือกสวนมากหลาย จากอินทผลัมและองุ่น และเราได้ทำมีตาน้ำในนั้น
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve orada hurmalıklardan, üzüm bağlarından bahçeler halkettik ve orada kaynaklar çıkarıp akıttık.
Alİ Bulaç : Biz, orada hurmalıklardan ve üzüm-bağlarından bahçeler kıldık ve içlerinde pınarlar fışkırttık:
Çeviriyazı : vece`alnâ fîhâ cennâtim min neḫîliv vea`nâbiv vefeccernâ fîhâ mine-l`uyûn.
Diyanet İşleri : Orada hurmalıklar ve üzüm bağları var ederiz, aralarında pınarlar fışkırtırız.
Diyanet Vakfı : Biz, yeryüzünde nice nice hurma bahçeleri, üzüm bağları yarattık ve oralarda birçok pınarlar fışkırttık.
Edip Yüksel : Orada hurma ağaçları ve üzümlerden oluşan bağ ve bahçeler yetiştirdik ve pınarlar fışkırttık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz orada hurmalıklardan, üzüm bağlarından bahçeler yaptık. İçlerinde pınarlardan sular fışkırttık.
Öztürk : Onda hurmalardan, üzümlerden bahçeler oluşturduk, ondan pınarlar fışkırttık;
Suat Yıldırım : Orada üzüm bağları ve hurmalıklar yaptık, orada pınarlar fışkırttık.
Süleyman Ateş : Orada hurma ve üzüm bahçeleri yarattık; orada çeşmeler akıttık.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : ہم نے اس میں کھجوروں اور انگوروں کے باغ پیدا کیے اور اس کے اندر چشمے پھوڑ نکالے
احمد رضا خان : اور ہم نے اس میں باغ بنائے کھجوروں اور انگو روں کے اور ہم نے اس میں کچھ چشمے بہائے کہ،
احمد علی : اور اس میں ہم نے کھجوروں اور انگوروں کے باغ بنائے اور ان میں چشمے جاری کیے
جالندہری : اور اس میں کھجوروں اور انگوروں کے باغ پیدا کیے اور اس میں چشمے جاری کردیئے
طاہر القادری : اور ہم نے اس میں کھجوروں اور انگوروں کے باغات بنائے اور اس میں ہم نے کچھ چشمے بھی جاری کردیئے،
علامہ جوادی : اور اسی زمین میں اَخرمے اور انگور کے باغات پیدا کئے ہیں اور چشمے جاری کئے ہیں
محمد جوناگڑھی : اور ہم نے اس میں کھجوروں کے اور انگور کے باغات پیدا کر دیئے، اور جن میں ہم نے چشمے بھی جاری کر دیئے ہیں
محمد حسین نجفی : اور ہم نے اس (زمین) میں کھجوروں اور انگوروں کے باغات پیدا کئے اور اس سے چشمے جاری کر دیئے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : بىز زېمىندا نۇرغۇنلىغان خورما باغلىرىنى، ئۈزۈم باغلىرىنى بەرپا قىلدۇق، شۇ زېمىندا بۇلاقلارنى ئېقىتتۇق
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва унда хурмо ва узум боғлари яратдик ҳамда ичидан булоқларни чиқардик.