بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة يس الآية 32 | سوره 36 آیه 32

The Holy Quran | Surah Ya-Sin Ayat 32 | Surah 36 Verse 32

وَإِنْ كُلٌّ لَمَّا جَمِيعٌ لَدَيْنَا مُحْضَرُونَ ﴿36:32

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e të gjithë ata do të paraqiten bashkërisht te Ne.

Feti Mehdiu : Dhe ata, të gjitëh së bashku, do të sillen para nesh.

Sherif Ahmeti : Dhe të gjithë, të tubuar, do të paraqiten pranë Nesh.

Amazigh

At Mensur : U, akken ma llan akw, a d rsen, zdat nne£.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وإن» نافية أو مخففة «كل» أي كل الخلائق مبتدأ «لما» بالتشديد بمعنى إلا، أو بالتخفيف، فاللام فارقة وما مزيدة «جميع» خبر المبتدأ، أي مجموعون «لدينا» عندنا في الموقف بعد بعثهم «محضرون» للحساب خبر ثان.

تفسير المیسر : وما كل هذه القرون التي أهلكناها وغيرهم، إلا محضرون جميعًا عندنا يوم القيامة للحساب والجزاء.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሁሉም እኛ ዘንድ የሚሰበሰቡ የሚቀረቡ እንጂ ሌላ አይደሉም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Hamı, (bəlli) hamı (qiyamət günü) Bizim hüzurumuza gətiriləcəkdir!

Musayev : Hamısı bir yerdə Bizim hüzurumuza gətiriləcəklər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর নিশ্চয়ই সবাইকে, -- আলবৎ সব ক’জনকে, আমাদের সামনে হাজির করা হবে।

মুহিউদ্দীন খান : ওদের সবাইকে সমবেত অবস্থায় আমার দরবারে উপস্থিত হতেই হবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : a svi oni biće zajedno pred Nas dovedeni.

Mlivo : A svi zajedno će kod nas biti privedeni.

Bulgarian - български

Теофанов : А всички при Нас ще бъдат доведени.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们将通统被拘禁在我那里。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們將統統被拘禁在我那裡。

Czech - čeština

Hrbek : ale že všichni vespolek u Nás budou shromážděni?

Nykl : Nýbrž že všichni dohromady nám budou předvedeni.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެއެންމެންނީ (قيامة ދުވަހުން) ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް حاضر ކުރައްވާނެ ބަޔަކުކަމުގައި ނޫނީ ނުވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar allen, in het algemeen, zullen voor ons worden verzameld.

Leemhuis : En zij zullen allen tezamen bij Ons worden voorgeleid.

Siregar : En zij zullen allen bijelkaar bij Ons voorgeleiden zijn.

English

Ahmed Ali : They will all be brought together before Us.

Ahmed Raza Khan : And without exception, all of them will be brought forth before Us.

Arberry : They shall every one of them be arraigned before Us.

Daryabadi : And surely all, every one of them, shall be brought before us.

Hilali & Khan : And surely, all, everyone of them will be brought before Us.

Itani : All of them, every single one of them, will be arraigned before Us.

Maududi : All of them shall (one day) be gathered before Us.

Mubarakpuri : And surely, all -- everyone of them will be brought before Us.

Pickthall : But all, without exception, will be brought before Us.

Qarai : And all of them will indeed be presented before Us.

Qaribullah & Darwish : all shall be arraigned before Us.

Saheeh International : And indeed, all of them will yet be brought present before Us.

Sarwar : They will all be brought into Our presence together.

Shakir : And all of them shall surely be brought before Us.

Transliteration : Wain kullun lamma jameeAAun ladayna muhdaroona

Wahiduddin Khan : All of them, gathered together, will certainly be brought before Us.

Yusuf Ali : But each one of them all - will be brought before Us (for judgment).

French - français

Hamidullah : Et tous sans exception comparaîtront devant Nous.

German - Deutsch

Abu Rida : Jedoch sie alle, allesamt versammelt, werden sicher vor Uns gebracht werden.

Bubenheim & Elyas : Und sie werden alle insgesamt bei Uns vorgeführt werden.

Khoury : Und sie werden unausweichlich alle insgesamt bei Uns vorgeführt.

Zaidan : Und ausnahmslos gewiß werden allesamt Uns vorgeführt.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma lalle bãbu kõwa fãce waɗanda ake halartarwa ne a wurinMu.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और जितने भी है, सबके सब हमारे ही सामने उपस्थित किए जाएँगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (हाँ) अलबत्ता सब के सब इकट्ठा हो कर हमारी बारगाह में हाज़िर किए जाएँगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan setiap mereka semuanya akan dikumpulkan lagi kepada Kami.

Quraish Shihab : Seluruh umat yang telah lalu maupun yang datang kemudian, akan berkumpul di hadapan Kami. Semuanya akan dipaksa untuk datang kepada Kami.

Tafsir Jalalayn : (Dan tiadalah) bila dianggap sebagai In Nafiyah. Sesungguhnya, bila dianggap sebagai In Mukhaffafah dari Inna (masing-masing) dari semua makhluk, Kullun berkedudukan menjadi Mubtada (melainkan) apabila dibaca Tasydid artinya sama dengan lafal illa. Jika dibaca Takhfif yaitu menjadi Lamaa, maka huruf Lamnya adalah Lam Fariqah dan huruf Ma-nya adalah Zaidah (dikumpulkan) menjadi Khabar dari Mubtada, yakni dihimpunkan (kepada Kami kembali) untuk menjalani penghisaban; lafal ayat ini menjadi Khabar kedua

Italian - Italiano

Piccardo : E saranno tutti quanti obbligati a presentarsi davanti a Noi!

Japanese -日本

Japanese : それぞれ皆は,(審判の日)一斉にわれの前に召されよう。

Korean -한국인

Korean : 그러나 그들 모두는 하나님 에게 불리워 오매 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : که‌سیان نی یه له‌و له‌ناو براوانه که لای ئێمه به کۆمه‌ڵ ئاماده‌ی لێپرسینه‌وه نه‌کرێن.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan tidak ada satu makhluk pun melainkan dihimpunkan ke tempat perbicaraan Kami, semuanya dibawa hadir (untuk menerima balasan).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും അവരെല്ലാവരും ഒന്നൊഴിയാതെ നമ്മുടെ മുമ്പില്‍ ഹാജരാക്കപ്പെടുന്നവരാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സംശയമില്ല; അവരെല്ലാം നമ്മുടെ മുമ്പില്‍ ഹാജരാക്കപ്പെടും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men de skal alle sammen møte opp hos Oss!

Pashto -پښتو

عبدالولي : او نه دي دا هر یو مګر ټول به زمونږ په وړاندې حاضر كړى شوي وي

Persian - فارسی

انصاریان : و همه آنان [بدون استثنا گردآوری خواهند شد و] در قیامت نزد ما احضار می شوند.

آیتی : و كس نماند مگر آنكه نزد ما حاضرش آرند.

بهرام پور : و قطعا همه آنان در پيشگاه ما احضار خواهند شد

قرائتی : و همه‌ی آنان در قیامت نزد ما احضار مى‌شوند.

الهی قمشه‌ای : و هیچ کس (از گذشته و آینده در عالم) نیست جز آنکه همه نزد ما حاضر آورده می‌شوند.

خرمدل : همه‌ی آنان (بدون استثناء در روز قیامت) نزد ما گرد می‌آیند و حاضر می‌گردند. [[«إِنْ»: حرف نفی است. «لَمَّا»: به معنی إِلاّ است. «جَمِیعٌ»: فعیل به معنی مفعول یعنی مجموع است. «جَمِیعٌ .... مُحْضَرُونَ»: خبر اوّل و دوّم (کُلٌّ) است. یا این که (مُحْضَرُونَ) صفت (جَمیْعٌ) است.]]

خرمشاهی : و همگیشان جز جمعی نیستند که نزد ما احضار کرده شوند

صادقی تهرانی : و همواره همه‌ی آنان در آن هنگام (و هنگامه) به پیشگاهمان احضار شدگانند.

فولادوند : و قطعاً همه آنان در پيشگاه ما احضار خواهند شد.

مجتبوی : و كس نيست مگر آنكه همگيشان با هم نزد ما حاضر شدگانند- در روز رستاخيز-.

معزی : و هر آینه همگانند با هم به نزد ما احضارشدگان‌

مکارم شیرازی : و همه آنان (روز قیامت) نزد ما احضار می‌شوند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Lecz wszyscy razem zostaną przed Nami postawieni!

Portuguese - Português

El-Hayek : Todos, unanimemente, comparecerão ante Nós.

Romanian - Română

Grigore : Nu există nimeni care să nu fie înfăţişat înaintea Noastră.

Russian - русский

Абу Адель : И поистине, все, (в День Суда) будут вместе у Нас собраны (для расчета и воздаяния).

Аль-Мунтахаб : Все народы - предки и следующие - будут перед Нами собраны, они вынуждены возвратиться к Нам.

Крачковский : И поистине, все, конечно, вместе у Нас собраны.

Кулиев : Воистину, все они будут собраны у Нас.

Кулиев + ас-Саади : Воистину, все они будут собраны у Нас. [[Неужели неверующие не задумываются над судьбами своих предшественников, которых Всевышний Аллах уничтожил за то, что они отвергали Его пророков и посланников? Многочисленные поколения неверующих были погублены и исчезли. Они никогда больше не вернутся в земной мир, но будут воскрешены в новом обличии в день справедливого суда для того, чтобы предстать перед Всевышним Господом, который сказал: «Аллах не совершает несправедливости даже весом в мельчайшую частицу, а если поступок окажется благим, то Он приумножит его и одарит от Себя великой наградой» (4:40).]]

Османов : И, поистине, все в конце концов предстанут пред Нами.

Порохова : Поистине, их всех до одного Представят перед Нами (в Судный День).

Саблуков : Они уже не возвратятся к ним. Не каждое ли из них, не всели они вместе предстанут пред Нами?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جيڪي به آھن سي سڀ اسان وٽ حاضر ڪبا.

Somali - Soomaali

Abduh : Dhammaanna waxaa lagu soo kulmin agtannada.

Spanish - Española

Bornez : Todos ellos serán reunidos sin excepción ante Nosotros.

Cortes : ¡Y a todos, sin falta, se les hará comparecer ante Nosotros!

Garcia : Todos deberán comparecer ante Mí.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na hapana mmoja ila wote watakusanywa waletwe mbele yetu.

Swedish - svenska

Bernström : Men alla skall de [en Dag] föras fram inför Oss.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва касе немопад, ки назди Мо ҳозираш наоранд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும் அவர்கள் யாவரும் ஒன்று திரட்டப்பட்டு (விசாரணைக்கு) நம்மிடமே கொண்டுவரப்படுவர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Кешеләр кыямәт көнне һәммәсе Минем хозурыма җыелырлар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และแต่ละคนในพวกเขาทั้งหมดจะถูกนำมาปรากฏตัวต่อหน้าเรา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve şüphesiz hepsi de tapımıza getirilmiştir onların.

Alİ Bulaç : Ancak onların hepsi, toplanmış olarak Huzurumuz'a getirilmişlerdir.

Çeviriyazı : vein küllül lemmâ cemî`ul ledeynâ muḥḍarûn.

Diyanet İşleri : Hepsi huzurumuza getirileceklerdir.

Diyanet Vakfı : Elbette onların hepsi (kıyamet gününde) karşımızda hazır bulunacaklar.

Edip Yüksel : Hepsi toplanıp huzurumuza getirileceklerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onların hepsi toplanıp, sadece bizim huzurumuza getirilmişlerdir.

Öztürk : Ancak herkes toplandığında, onlar da huzurumuzda hazır bulundurulacaklar.

Suat Yıldırım : Hiç kimse hariç kalmamak üzere, hepsi huzurumuza toplanacaklar!

Süleyman Ateş : Ancak hepsi toplandığı zaman huzurumuza getirileceklerdir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ان سب کو ایک روز ہمارے سامنے حاضر کیا جانا ہے

احمد رضا خان : اور جتنے بھی ہیں سب کے سب ہمارے حضور حاضر لائے جائیں گے

احمد علی : اور سب کے سب ہمارے پاس حاضر ہیں

جالندہری : اور سب کے سب ہمارے روبرو حاضر کيے جائیں گے

طاہر القادری : مگر یہ کہ وہ سب کے سب ہمارے حضور حاضر کیے جائیں گے،

علامہ جوادی : اور پھر سب ایک دن اکٹھا ہمارے پاس حاضر کئے جائیں گے

محمد جوناگڑھی : اور نہیں ہے کوئی جماعت مگر یہ کہ وه جمع ہو کر ہمارے سامنے حاضر کی جائے گی

محمد حسین نجفی : (ہاں البتہ) وہ سب (ایک بار) ہماری بارگاہ میں حاضر کئے جائیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارنىڭ ھەممىسى (قىيامەت كۈنى ھېساب بېرىش ئۈچۈن) ھۇزۇرىمىزغا ھازىر قىلىنىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, барчалари тўпланган ҳолларида ҳузуримизга ҳозир қилингайлар.