بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة يس الآية 29 | سوره 36 آیه 29

The Holy Quran | Surah Ya-Sin Ayat 29 | Surah 36 Verse 29

إِنْ كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَامِدُونَ ﴿36:29

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : vetëm një zë të tmerrshëm, e u shuan përnjëherësh.

Feti Mehdiu : Nuk ka pasur tjetër veçse një zë të tmerrshëm dhe ata të gjithë vdesin,

Sherif Ahmeti : përveç një britmë të tmerrshme, kur qe, ata të ftohur (të vdekur).

Amazigh

At Mensur : Siwa yiwet n ti$ôi kan, d$a nitni negren.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إن» ما «كانت» عقوبتهم «إلا صيحة واحدة» صاح بهم جبريل «فإذا هم خامدون» ساكنون ميتون.

تفسير المیسر : ما كان هلاكهم إلا بصيحة واحدة، فإذا هم ميتون لم تَبْقَ منهم باقية.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ቅጣታቸው) አንዲት ጩኸት እንጂ ሌላ አልነበረችም፡፡ ወዲያውኑም እነርሱ ጠፊዎች ኾኑ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Onların cəzası) ancaq dəhşətli (tükürpədici) bir səs (Cəbrailin qışqırtısı) oldu. Dərhal məhv olub (şam kimi sönüb) getdilər.

Musayev : Onları məhv edən ancaq dəhşətli bir səs oldu. Onlar birdən sönüb getdilər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এটি অবশ্য একটিমাত্র মহাগর্জন বৈ তো নয়, তখন দেখো, তারা নিথরদেহী হয়ে গেল!

মুহিউদ্দীন খান : বস্তুতঃ এ ছিল এক মহানাদ। অতঃপর সঙ্গে সঙ্গে সবাই স্তদ্ধ হয়ে গেল।

Bosnian - bosanski

Korkut : samo bi se čuo jedan užasan krik, i oni bi odjednom svi pomrli.

Mlivo : Bio je samo krik jedan, tad gle: oni ugašeni.

Bulgarian - български

Теофанов : Бе само един Вик и ето ги - изпепелени!

Chinese -中国人

Ma Jian : 才听见一声呐喊,他们就灭亡了。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 才聽見一聲吶喊,他們就滅亡了。

Czech - čeština

Hrbek : a stačilo vykřiknutí jediné, a hle, životy jejich zhasly!

Nykl : Pouze jedno vzkřiknutí zaznělo a hle, byli zhubeni!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެންގެ عقوبات އަކީ ބިރުވެރި އެންމެ އަޑެއް ކަމުގައި މެނުވީ ނުވެއެވެ. ފަހެ، އެހާރުން، މަރުވެ ހިމޭންވެފައިވާ ބަޔަކު ކަމުގައި އެއުރެންވޫއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Er was slechts een kreet van Gabriël uit den hemel en, zie, zij werden geheel uitgeroeid.

Leemhuis : Het was slechts één schreeuw en zij waren uitgeblust!

Siregar : Het was slechts één bliksemslag en toen waren zij dood.

English

Ahmed Ali : There was just one blast, and they were extinguished.

Ahmed Raza Khan : It was just one scream, and with it they were extinguished.

Arberry : It was only one Cry and lo, they were silent and still.

Daryabadi : It was but one shout, and lo! they were extinct.

Hilali & Khan : It was but one Saihah (shout, etc.) and lo! They (all) were silent (dead-destroyed).

Itani : It was just one Cry, and they were stilled.

Maududi : There was but a single Blast and suddenly they became silent and still.

Mubarakpuri : It was but one Sayhah and lo! they (all) were still.

Pickthall : It was but one Shout, and lo! they were extinct.

Qarai : It was but a single Cry, and, behold, they were stilled [like burnt ashes]!

Qaribullah & Darwish : It was only one Shout and they were silent, still.

Saheeh International : It was not but one shout, and immediately they were extinguished.

Sarwar : It was only a single blast which made them extinct.

Shakir : It was naught but a single cry, and lo! they were still.

Transliteration : In kanat illa sayhatan wahidatan faitha hum khamidoona

Wahiduddin Khan : it was but one great blast and they fell down lifeless.

Yusuf Ali : It was no more than a single mighty Blast, and behold! they were (like ashes) quenched and silent.

French - français

Hamidullah : Ce ne fut qu'un seul Cri et les voilà éteints.

German - Deutsch

Abu Rida : Es war nur ein einziger Schrei, und siehe, sie lagen reglos da.

Bubenheim & Elyas : Es war nur ein einziger Schrei (nötig), da waren sie sogleich ausgelöscht.

Khoury : Es genügte ein einziger Schrei, da waren sie plötzlich ausgelöscht.

Zaidan : Es war nichts anderes außer einem einzigen Schrei, sogleich waren sie erloschen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai gã su sõmammu.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वह तो केवल एक प्रचंड चीत्कार थी। तो सहसा क्या देखते है कि वे बुझकर रह गए

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : वह तो सिर्फ एक चिंघाड थी (जो कर दी गयी बस) फिर तो वह फौरन चिराग़े सहरी की तरह बुझ के रह गए - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Tidak ada siksaan atas mereka melainkan satu teriakan suara saja; maka tiba-tiba mereka semuanya mati.

Quraish Shihab : Akan tetapi kebinasaan mereka itu hanya dengan satu pekikan yang kami turunkan kepada mereka. Lalu serta merta mereka mati sebagaimana padamnya api.

Tafsir Jalalayn : (Tidak ada siksaan) yakni hukuman atas mereka (melainkan satu teriakan saja) malaikat Jibril berteriak keras kepada mereka (maka tiba-tiba mereka semuanya mati) tak bergerak lagi, mati semuanya.

Italian - Italiano

Piccardo : Non ci fu altro che il Grido, uno solo e furono spenti.

Japanese -日本

Japanese : 只一声叫ぶだけで,かれらは消え失せてしまった。

Korean -한국인

Korean : 실로 하늘로부터 한번의 강 한 질풍이 있었을 뿐인데 그때 그들 모두는 재처럼 사라지고 없더 라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڵکو ته‌نها یه‌ک ده‌نگی گه‌وره‌و شریخه‌یه‌کی به‌هێز نه‌بێت هیچی تر نه‌بوو، جا ئه‌وان ده‌ستبه جێ مردن خامۆش بوون.

Malay - Melayu

Basmeih : (Kebinasaan mereka) hanyalah dilakukan dengan satu pekikan (yang dahsyat), maka dengan serta merta mereka semua sunyi-sepi tidak hidup lagi.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അത് ഒരൊറ്റ ശബ്ദം മാത്രമായിരുന്നു. അപ്പോഴേക്കും അവരതാ കെട്ടടങ്ങിക്കഴിഞ്ഞു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതൊരു ഘോരഗര്‍ജനം മാത്രമായിരുന്നു. അപ്പോഴേക്കും അവരൊക്കെയും നാമാവശേഷമായി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Det var bare et eneste skrall, og så var de utslukte.

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغه (سزا) نه وه مګر یوه چغه، نو ناڅاپه دوى مړه یخ پخ پراته وو

Persian - فارسی

انصاریان : [کیفرشان] جز یک فریاد مرگبار نبود که ناگهان [پس از آن فریاد] همه بی حرکت و خاموش شدند!

آیتی : جز يك بانگ سهمناك نبود كه ناگاه همه بر جاى سرد شدند.

بهرام پور : تنها يك صيحه بود و بس، كه ناگاه همه در جا خاموش و بى‌جان افتادند

قرائتی : [عذابشان] تنها یک صیحه‌ی مرگبار بود. ناگهان همگى خاموش شدند.

الهی قمشه‌ای : نبود عقوبتشان جز یک صیحه عذاب آسمانی که به ناگاه همه هلاک شدند.

خرمدل : تنها یک صدا بود و بس که (موج انفجارش کار ایشان را بساخت و) ناگهان جملگی خاموش شدند (و بر جای سرد گشتند و مردند). [[«صَیْحَةً»: صدای شدید. فریاد توفنده. خبر (کَانَتْ) است و اسم آن محذوف (نگا: هود / 67). «فَإِذَا ...»: واژه (إِذا) بر سرعت حصول مابعد خود به دنبال حصول ماقبل خود دلالت دارد. «خَامِدُونَ»: خاموش شدگان. مراد مردگان است.]]

خرمشاهی : آن جز بانگ مرگباری یگانه نبود، آنگاه ایشان خاموش شدند

صادقی تهرانی : تنها یک فریاد (مرگبار) بود و بس؛ ناگهان اینان خاموش‌شدگانند.

فولادوند : تنها يك فرياد بود و بس. و بناگاه [همه‌] آنها سرد بر جاى فسردند.

مجتبوی : [عذاب آنها] جز يك بانگ سهمناك نبود، كه ناگهان مرده و خاموش شدند.

معزی : نبود آن جز یک خروش که ناگهان ایشانند مُردگان‌

مکارم شیرازی : (بلکه) فقط یک صیحه آسمانی بود، ناگهان همگی خاموش شدند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I był tylko jeden krzyk - i oto oni zgaśli!

Portuguese - Português

El-Hayek : Foi só um estrondo, e ei-los inertes!, feito cinzas, prostrados e silentes.

Romanian - Română

Grigore : Nu va fi decât un singur Strigăt, şi vor fi cu toţii stinşi.

Russian - русский

Абу Адель : (И) был только один (поражающий насмерть) шум, и вот (все) они потухли [погибли].

Аль-Мунтахаб : Мы погубили их лишь одним воплем, посланным на них, и вот они погибли, словно потушенный огонь.

Крачковский : Был это только один вопль, и вот они потухли.

Кулиев : Был всего лишь один глас, и они затухли.

Кулиев + ас-Саади : Был всего лишь один глас, и они затухли. [[Стоило одному из ангелов издать вопль, как разорвались сердца нечестивцев, и они пали замертво. Ни звука, ни движения, ни малейшего признака жизни - ничего не осталось от высокомерных и заносчивых людей, которые осмелились поносить и обижать самых достойных из рабов Аллаха.]]

Османов : Раздался лишь трубный глас - и их не стало.

Порохова : Один лишь вскрик - И вот они погасли (и канули в небытие).

Саблуков : Был только один гул, и вот они - погасли.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (سندن سزا) رڳو ھڪ سخت رڙ ھئي پوءِ اُنھي (ئي) دم اُھي (باھ وانگر) وسامي (مري ويا).

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaan qaylo Kaliya ahayna laguma halaagin oo markaas ay bakhtiyeen (halaagsameen).

Spanish - Española

Bornez : No hubo más que un grito y repentinamente todos murieron.

Cortes : No hubo más que un solo Grito y ¡helos sin vida!

Garcia : pues fue suficiente con un único sonido desgarrador para que fueran aniquilados.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakukuwa ila ukelele mmoja tu; na mara walizimwa!

Swedish - svenska

Bernström : ett dån genljöd, ett enda, och allt blev tyst.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Як бонги сахте буд, ки ногоҳ ҳама бар ҷой сард шуданд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஒரே ஒரு பேரொலி! (அவ்வளவு)தான்! அவர்கள் சாம்பலாயினர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул кәферләрне һәлак итүебез фәкать Җәбраил фәрештәнең бер мәртәбә кычкыруы белән булды һәм алар сүнгән ут кеби һәлак булдылар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วเมื่อนั้นพวกเขาก็ดับเงียบ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Azabımız, ancak bir bağrıştan ibaretti, o anda hepsi de sönüp gitti.

Alİ Bulaç : (Ancak onlara) Yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler.

Çeviriyazı : in kânet illâ ṣayḥatev vâḥideten feiẕâ hüm ḫâmidûn.

Diyanet İşleri : Ondan sonra milleti üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik; sadece tek bir çığlık.. o kadar, hemen sönüp gittiler.

Diyanet Vakfı : (Onları helak eden) korkunç sesten başka bir şey değildi. Birdenbire sönüverdiler.

Edip Yüksel : Sadece bir patlama... Hemen donakaldılar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Sadece bir gürültü oldu, onlar da hemen sönüverdiler.

Öztürk : Olan, sadece korkunç titreşimli bir sesti. Ve bir anda sönüverdiler.

Suat Yıldırım : (Orduya ne lüzum?), bir tek ses yeter! Bir de bakmışsınız: Sönüp kalmışlar...

Süleyman Ateş : Sadece korkunç bir gürültü oldu, hemen sönüverdiler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : بس ایک دھماکہ ہوا اور یکایک وہ سب بجھ کر رہ گئے

احمد رضا خان : وہ تو بس ایک ہی چیخ تھی جبھی وہ بجھ کر رہ گئے،

احمد علی : صرف ایک ہی چیخ تھی کہ جس سے وہ بجھ کر رہ گئے

جالندہری : وہ تو صرف ایک چنگھاڑ تھی (آتشین) سو وہ (اس سے) ناگہاں بجھ کر رہ گئے

طاہر القادری : (ان کا عذاب) ایک سخت چنگھاڑ کے سوا اور کچھ نہ تھا، بس وہ اُسی دم (مر کر کوئلے کی طرح) بُجھ گئے،

علامہ جوادی : وہ تو صرف ایک چنگھاڑ تھی جس کے بعد سب کا شعلہ حیات سرد پڑگیا

محمد جوناگڑھی : وه تو صرف ایک زور کی چیﺦ تھی کہ یکایک وه سب کے سب بجھ بجھا گئے

محمد حسین نجفی : وہ (سزا) تو صرف ایک مہیب آواز (چنگھاڑ) تھی جس سے وہ ایک دم بجھ کر رہ گئے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : پەقەت بىر ئاۋاز بىلەنلا ناگاھان ئۇلار قېتىپ قالدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Фақат биргина қичқириқдан бошқа нарса бўлмади. Бирдан улар сўниб қолдилар.