بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة يس الآية 28 | سوره 36 آیه 28

The Holy Quran | Surah Ya-Sin Ayat 28 | Surah 36 Verse 28

وَمَا أَنْزَلْنَا عَلَى قَوْمِهِ مِنْ بَعْدِهِ مِنْ جُنْدٍ مِنَ السَّمَاءِ وَمَا كُنَّا مُنْزِلِينَ ﴿36:28

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, Ne nuk i kemi dërguar kurrfarë ushtrie (nga qielli) popullit të tij – pas tij, dhe Ne nuk kemi dërguar asgjë,

Feti Mehdiu : Dhe nuk kemi dërguar kundër popullit të tij, pas atij, ushtri nga qielli as që kemi dashur të dërgojmë.

Sherif Ahmeti : Pas tij, Ne nuk zbritëm ndonjë ushtri nga qieeli kundër popullit të tij, e as që ishte vendimi yni të zbresim tjetër,

Amazigh

At Mensur : Ur d Nuzen ara, i ugdud is, deffir es, aâsekôiw, seg igenni. Ur d Neppazen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وما» نافية «أنزلنا على قومه» أي حبيب «من بعده» بعد موته «من جند من السماء» أي ملائكة لإهلاكهم «وما كنا منزلين» ملائكة لإهلاك أحد.

تفسير المیسر : وما احتاج الأمر إلى إنزال جند من السماء لعذابهم بعد قتلهم الرجل الناصح لهم وتكذيبهم رسلهم، فهم أضعف من ذلك وأهون، وما كنا منزلين الملائكة على الأمم إذا أهلكناهم، بل نبعث عليهم عذابًا يدمرهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከእርሱም በኋላ በሕዝቦቹ ላይ (ልናጠፋቸው) ሰራዊትን ከሰማይ አላወረድንም፡፡ (በማንም ላይ) አወራጆችም አልነበርንም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Ondan (Həbib Həccardan) sonra tayfasının üstünə göydən heç bir qoşun göndərmədik və heç göndərən də deyildik.

Musayev : Biz ondan sonra xalqının üstünə göydən heç bir qoşun göndərmədik və heç göndərən də deyildik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তাঁর পরে তাঁর লোকদের প্রতি আমরা আকাশ থেকে কোনো বাহিনী পাঠাই নি, আর আমরা কখনো প্রেরণকারী নই।

মুহিউদ্দীন খান : তারপর আমি তার সম্প্রদায়ের উপর আকাশ থেকে কোন বাহিনী অবতীর্ণ করিনি এবং আমি (বাহিনী) অবতরণকারীও না।

Bosnian - bosanski

Korkut : I protiv naroda njegova, poslije njega, Mi nismo vojsku s neba poslali, niti smo to ikada činili;

Mlivo : I nismo na narod njegov poslije njega spustili nikakvu vojsku s neba, i nismo (nikad) spuštali.

Bulgarian - български

Теофанов : И не изпратихме срещу народа му след него войнство от небето. Нямаше [нужда] да изпратим.

Chinese -中国人

Ma Jian : 在他之后,我没有降天神去惩治他的宗族,我也不常常降天神。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 在他之後,我沒有降天神去懲治他的宗族,我也不常常降天神。

Czech - čeština

Hrbek : A po jeho smrti jsme na jeho lid vojsko žádné z nebe neposlali ani žádnou jinou pohromu jsme neseslali

Nykl : A neseslali jsme na lid jeho poté vojska s nebe, aniž co jiného seslali jsme.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އޭނާއަށްފަހު، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އޭނާގެ قوم ގެމީހުންގެ މައްޗަށް އުޑުން (ملائكة ންގެ) لشكر އެއް ބާވައެއް ނުލައްވަމެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ (އެފަދަ لشكر އެއް) ބާވައިލައްވާކަށް އިރާދައެއް ނުކުރައްވަމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En nadat zij hem hadden gedood, zonden wij geen leger van den hemel tegen zijn volk af, noch de andere werktuigen van vernietiging, welke wij in vroegere dagen tegen de ongeloovigen afzonden.

Leemhuis : Maar na zijn tijd zonden Wij geen troepenmacht tot zijn volk, Wij zonden ook niets neer.

Siregar : En Wij hebben na hem geen leger (van engelen) uit de hemel tot zijn volk gezonden, en Wij zonden hen niet.

English

Ahmed Ali : We did not send down any army against his people from heaven, nor did We have to send one.

Ahmed Raza Khan : And after him, We did not send down any army from heaven against his people, nor did We intend to send down an army.

Arberry : And We sent not down upon his people, after him, any host out of heaven; neither would We send any down.

Daryabadi : And We sent not against his people after him a host from heaven, nor have We been sending down any such.

Hilali & Khan : And We sent not against his people after him a host from heaven, nor do We send (such a thing).

Itani : After him, We sent down no hosts from heaven to his people; nor would We ever send any down.

Maududi : After him, We did not send down any hosts from the heaven; We stood in no need to send down any host.

Mubarakpuri : And We sent not against his people after him an army from the heaven, nor was it needful for Us to send (such a thing).

Pickthall : We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send.

Qarai : After him We did not send down on his people a host from the sky, nor We would have sent down.

Qaribullah & Darwish : And We did not send down to his nation after him any army from heaven, neither would We send any down.

Saheeh International : And We did not send down upon his people after him any soldiers from the heaven, nor would We have done so.

Sarwar : We did not send an army against his people from the heaven after his death nor did We need to send one.

Shakir : And We did not send down upon his people after him any hosts from heaven, nor do We ever send down.

Transliteration : Wama anzalna AAala qawmihi min baAAdihi min jundin mina alssamai wama kunna munzileena

Wahiduddin Khan : After him We did not send down against his people a host from heaven, nor do We send down such hosts:

Yusuf Ali : And We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do.

French - français

Hamidullah : Et après lui Nous ne fîmes descendre du ciel aucune armée. Nous ne voulions rien faire descendre sur son peuple.

German - Deutsch

Abu Rida : Und nach ihm sandten Wir gegen seine Leute kein Heer vom Himmel herab, noch pflegten Wir (eins) zu senden.

Bubenheim & Elyas : Wir sandten gegen sein Volk nach ihm keine Heerschar vom Himmel herab; Wir brauchten auch sonst nichts (gegen sie) herabzusenden.

Khoury : Nach ihm sandten Wir kein Heer vom Himmel gegen sein Volk herab; ja Wir sandten auch sonst nichts (gegen sie) herab.

Zaidan : Doch WIR sandten zu seinen Leuten nach ihm keinerlei Heerschar vom Himmel hinab, und WIR würden sicherlich Keine Hinabsendenden sein.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma ba Mu saukar da waɗansu runduna ba daga sama a kan (halaka) mutãnensa, daga bãyansa, kuma bã zã Mu kasance. Mãsu saukarwa ba.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसके पश्चात उसकी क़ौम पर हमने आकाश से कोई सेना नहीं उतारी और हम इस तरह उतारा नहीं करते

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हमने उसके मरने के बाद उसकी क़ौम पर उनकी तबाही के लिए न तो आसमान से कोई लशकर उतारा और न हम कभी इतनी सी बात के वास्ते लशकर उतारने वाले थे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan kami tidak menurunkan kepada kaumnya sesudah dia (meninggal) suatu pasukanpun dari langit dan tidak layak Kami menurunkannya.

Quraish Shihab : Kami tidak membinasakan mereka dengan mengerahkan balatentara yang turun dari langit. Bukanlah termasuk ketetapan kami untuk menghancurkan umat-umat dengan menurunkan balatentara seperti itu.

Tafsir Jalalayn : (Dan tiadalah) Maa bermakna Nafi (Kami turunkan kepada kaumnya) kaum Habib An Najjar (setelah dia meninggal) sesudah Habib mati karena dirajam oleh mereka (suatu pasukan pun dari langit) yaitu malaikat-malaikat untuk membinasakan mereka (dan tidak layak Kami menurunkannya) menurunkan Malaikat untuk membinasakan seseorang.

Italian - Italiano

Piccardo : Dopo di lui non facemmo scendere dal cielo nessuna armata. Non abbiamo voluto far scendere nulla sul suo popolo.

Japanese -日本

Japanese : かれの後,われはその民に対し天から軍勢を遣わしはしなかった。またそうするまでもなかった。

Korean -한국인

Korean : 하나님은 그 이후로 그의 백성에 대하여 하늘에서 어떤 병사 도 보내지 아니했으니 그렇게 할 펼요도 없었노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : خوا ده‌فه‌رمێت: وه‌نه‌بێت هیچ له‌شکرێکمان له ئاسمانه‌وه ناردبێته خواره‌وه بۆ سه‌ر هۆزه‌که‌ی دوای شه‌هیدکردنی، وه‌نه‌بێت هیچ له‌شکرێکمان ڕه‌وانه کردبێت بۆ له‌ناو‌بردنیان.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan Kami tidak menurunkan kepada kaumnya sesudah ia (mati) sebarang pasukan tentera dari langit (untuk membinasakan mereka), dan tidak perlu Kami menurunkannya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അദ്ദേഹത്തിനു ശേഷം അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ജനതയുടെ നേരെ ആകാശത്ത് നിന്ന് സൈനിക സംഘത്തെയൊന്നും നാം ഇറക്കിയിട്ടില്ല. നാം അങ്ങനെ ഇറക്കാറുണ്ടായിരുന്നുമില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനുശേഷം നാം അദ്ദേഹത്തിന്റെ ജനതയുടെ നേരെ ഉപരിലോകത്തുനിന്ന് ഒരു സൈന്യത്തെയും ഇറക്കിയിട്ടില്ല. അങ്ങനെ ഇറക്കേണ്ട ആവശ്യവും നമുക്കുണ്ടായിട്ടില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Etter ham sendte Vi ikke over hans folk hærskarer fra himmelen, Vi sendte ingen.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او مونږ له هغه نه وروسته د ده په قوم باندې له اسمان نه هېڅ لښكر راكوز نه كړ او نه مونږ نازلوونكي وو

Persian - فارسی

انصاریان : و بعد از شهادت او هیچ سپاهی از آسمان بر [هلاکت] قومش نازل نکردیم، و بر آن نبوده ایم که نازل کنیم.

آیتی : و از آن پس بر سر قوم او هيچ لشكرى از آسمان فرو نفرستاديم. و ما فروفرستنده نبوديم.

بهرام پور : و پس از [شهادت‌] وى بر قومش هيچ سپاهى از آسمان نازل نكرديم و نازل كننده نبوديم

قرائتی : و ما پس از [شهادت] او، لشکرى از آسمان براى هلاک قوم او نفرستادیم و شیوه و سنّت ما پیش از این هم چنین نبود [که براى عذاب اهل زمین، سپاهى از آسمان بفرستیم].

الهی قمشه‌ای : و ما پس از او (یعنی حبیب) بر قومش هیچ لشکری از آسمان نفرستادیم (تا بر ایمان مجبورشان کنند) و هیچ این کار (با ملتی) نکرده‌ایم (و نخواهیم کرد).

خرمدل : ما بعد از (قتل) او، اصلاً لشکری از آسمان فرو نفرستادیم، و حکمت ما اقتضاء نمی‌کرد که (برای نابودی ایشان) سپاهی از فرشتگان روانه سازیم. [[«مَا کُنَّا مُنزِلِینَ»: ما فرو نفرستادیم. مراد این است که حکمت ما اقتضاء نمی‌کرد، یا ایشان در خور این نبودند که فرشتگانی برای نابودیشان نازل کنیم.]]

خرمشاهی : و ما بر سر قوم او، پس از او، سپاهی از آسمان فرو نفرستادیم، و ما فرو فرستنده [آن‌] نبودیم‌

صادقی تهرانی : پس از (شهادت) وی، هیچ سپاهی از آسمان بر قومش فرود نیاوردیم و (پیش از این هم) فروفرستنده نبوده‌ایم.

فولادوند : پس از [شهادت‌] وى هيچ سپاهى از آسمان بر قومش فرود نياورديم و [پيش از اين هم‌] فروفرستنده نبوديم.

مجتبوی : و پس از [كشتن‌] او بر قوم وى- اهل انطاكيه- هيچ لشكرى از آسمان نفرستاديم و ما فروفرستنده [لشكر عذاب‌] نبوديم- يعنى آن كفار خوارتر و بى ارزش‌تر از آن بودند كه هلاكشان را لشكرى از آسمان بيايد-

معزی : و نفرستادیم بر قومش پس از او لشکری از آسمان و نبودیم فرستندگان‌

مکارم شیرازی : و ما بعد از او بر قومش هیچ لشکری از آسمان نفرستادیم، و هرگز سنت ما بر این نبود؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : I po nim nie posłaliśmy już przeciw jego ludowi żadnego wojska z niebios ani nie mamy zamiaru posyłać.

Portuguese - Português

El-Hayek : E depois dele não enviamos a seu povo hoste celeste alguma, nem nunca enviaremos.

Romanian - Română

Grigore : După el, nu am pogorât din cer vreo oştire asupra poporului său şi nici nu vor pogorî.

Russian - русский

Абу Адель : И Мы не посылали на народ его (который убил его и не принял Истину от посланных) после него [после его смерти] никакого войска с небес [ангелов], и не были Мы посылающими (ангелов для наказания).

Аль-Мунтахаб : Мы не посылали на его народ с неба никакого войска, чтобы их погубить, ибо Мы никогда не посылали небесную рать на тех, которых Мы собирались погубить.

Крачковский : И Мы не посылали на его народ после него никакого войска с небес, и не таковы Мы , чтобы послать.

Кулиев : После него Мы не ниспослали на его народ никакого войска с неба и не собирались делать этого.

Кулиев + ас-Саади : После него Мы не ниспослали на его народ никакого войска с неба и не собирались делать этого. [[Аллах не нуждался в небесной рати для того, чтобы уничтожить неверующих. В этом просто не было необходимости. Аллах всемогущ, а потомки Адама чересчур беспомощны, и даже малой толики Божьей кары достаточно, чтобы уничтожить их.]]

Османов : После него Мы не стали насылать рать небесную на его народ и не собирались насылать.

Порохова : [Вслед за его кончиной] На его людей Мы воинства небесного не слали - Нам в этом не было нужды.

Саблуков : Но и после того Мы не послали на народ его воинства небесного, и не хотели послать;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ کانئس پوءِ سندس قوم تي آسمان کان ڪو لشڪر نه لاٿوسون ۽ نڪي (لشڪر) لاھيندڙ آھيون.

Somali - Soomaali

Abduh : Kuma aanaan dajinin qoomkiisii gadaashiis Januud samad ka timid, mana aanaan ku soo dajinin.

Spanish - Española

Bornez : Y, tras él, no hicimos descender sobre su pueblo un ejército desde el cielo ni nunca lo hemos hecho descender.

Cortes : Después de él, no hicimos bajar del cielo ninguna legión contra su pueblo. No hicimos bajar.

Garcia : No envié contra su pueblo, después de él, ningún ejército [de ángeles],

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na hatukuwateremshia kaumu yake baada yake jeshi kutoka mbinguni, wala si wenye kuteremsha.

Swedish - svenska

Bernström : Efter detta sände Vi ingen himmelsk armé mot hans landsmän - det behövdes inte -

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва аз он пас бар сари қавми ӯ ҳеҷ лашкаре аз осмон фурӯ нафиристодем. Ва Мо фурӯфиристанда набудем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : தவிர, நாம் அவருக்குப் பின்னால் அவருடைய சமூகத்தார் மீது வானத்திலிருந்து எந்த சேனையையும் (அவர்களை அழிப்பதற்காக) இறக்கிவைக்கவில்லை அப்படி இறக்கி வைப்பவராகவும் நாம் இல்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Пәйгамбәрләрне инкяр итеп һәм Хәбибүн Нәҗҗарны җәберләп үтергәннәреннән соң Без аларны, ягъни Интакия кәферләрен һәлак итәр өчен күктән гаскәр иңдермәдек һәм кәферләрне һәлак итү өчен күктән гаскәр иңдерү Безнең гадәтебез булмады.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเรามิได้ส่งไพร่พลลงมาจากฟากฟ้าแก่หมู่ชนของเขาหลังจากเขา และเราก็มิใช่เป็นผู้ส่งพวกเขาลงมา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve ondan sonra kavmine, gökten asker indirmedik ve helak ettiklerimize bu çeşit asker de indirmemiştik zaten.

Alİ Bulaç : Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.

Çeviriyazı : vemâ enzelnâ `alâ ḳavmihî mim ba`dihî min cündim mine-ssemâi vemâ künnâ münzilîn.

Diyanet İşleri : Ondan sonra milleti üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik; sadece tek bir çığlık.. o kadar, hemen sönüp gittiler.

Diyanet Vakfı : Biz ondan sonra, onun milletini helak etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.

Edip Yüksel : Ondan sonra biz, halkının üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirmeğe gerek duymadık.

Elmalılı Hamdi Yazır : Biz arkasından kavminin üzerine bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.

Öztürk : Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.

Suat Yıldırım : Onun vefatından sonra, kavminin üzerine, gökten bir ordu indirmedik, zaten bu âdetimizden de değildi.

Süleyman Ateş : Ondan sonra biz, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirici de değildik, (buna gerek yoktu).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اس کے بعد اُس کی قوم پر ہم نے آسمان سے کوئی لشکر نہیں اتارا ہمیں لشکر بھیجنے کی کوئی حاجت نہ تھی

احمد رضا خان : اور ہم نے اس کے بعد اس کی قوم پر آسمان سے کوئی لشکر نہ اتارا اور نہ ہمیں وہاں کوئی لشکر اتارنا تھا،

احمد علی : اور ہم نے اس کی قوم پر اس کے بعد کوئی فوج آسمان سے نہ اتاری اور نہ ہم اتارنے والے تھے

جالندہری : اور ہم نے اس کے بعد اس کی قوم پر کوئی لشکر نہیں اُتارا اور نہ ہم اُتارنے والے تھے ہی

طاہر القادری : اور ہم نے اس کے بعد اس کی قوم پر آسمان سے (فرشتوں کا) کوئی لشکر نہیں اتارا اور نہ ہی ہم (ان کی ہلاکت کے لئے فرشتوں کو) اتارنے والے تھے،

علامہ جوادی : اور ہم نے اس کی قوم پر اس کے بعد نہ آسمان سے کوئی لشکر بھیجا ہے اور نہ ہم لشکر بھیجنے والے تھے

محمد جوناگڑھی : اس کے بعد ہم نے اس کی قوم پر آسمان سے کوئی لشکر نہ اتارا، اور نہ اس طرح ہم اتارا کرتے ہیں

محمد حسین نجفی : اور ہم نے اس (کی شہادت) کے بعد نہ تو اس کی قوم پر آسمان سے کوئی لشکر اتارا اور نہ ہی ہم کو (اتنی سی بات کیلئے لشکر) اتارنے کی ضرورت تھی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇنىڭدىن كېيىن ئۇنىڭ قەۋمىنى (جازالاش ئۈچۈن) ئاسماندىن قوشۇن (يەنى پەرىشتىلەر) چۈشۈرمىدۇق (ھەر قەۋمنى ھالاك قىلىش ئۈچۈن پەرىشتىلەرنى) چۈشۈرۈۋەرگۈچى بولمىدۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Биз унинг қавмига ундан кейин осмондан бирор лашкар туширмадик ва туширувчи эмас ҳам эдик.