- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : I thuhet atij: “Hyn në xhennet!” Ai tha: “Ah, sikur ta dinte populli im,
Feti Mehdiu : Do të thuhet: “Hyr në xhenet!”, kurse ai do të thotë: “Ku është ai fat që ta dijë populli im
Sherif Ahmeti : Atij i është thënë: “Hyn në Xhennet! e ai tha: “Ah, sikur ta dinte populli im,
Amazigh
At Mensur : Nnan as: "ekcem ar Loennet"! Inna: "anna$, a lemmer ad iéeô ugdud iw,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «قيل» له عند موته «ادخل الجنة» وقيل دخلها حيا «قال يا» حرف تنبيه «ليت قومي يعلمون».
تفسير المیسر : قيل له بعد قتله: ادخل الجنة، إكرامًا له.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ገነትን ግባ» ተባለ፡፡ (እርሱም) አለ፡- «ወገኖቼ ቢያውቁ እመኛለሁ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Antakiyalılar bu sözü eşidən kimi Həbib Həccarı daşqalaq edib öldürdülər). Ona (şəhid olduğu üçün Allah dərgahından): “Cənnətə daxil ol! – deyildi. (Həbib Həccar Cənnətə daxil olub oradakı ne’mətləri, hörmət-izzəti gördükdən sonra) dedi: “Kaş qövmüm biləydi ki,
Musayev : Şəhərin sakinləri bu kişini öldürdükdən sonra ona: “Cənnətə daxil ol!”– deyildi. O dedi: “Kaş xalqım biləydi ki,
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : বলা হলো -- ''জান্নাতে প্রবেশ কর।’’ তিনি বললেন -- ''হায় আফসোস! আমার স্বজাতি যদি জানতে পারত, --
মুহিউদ্দীন খান : তাকে বলা হল, জান্নাতে প্রবেশ কর। সে বলল হায়, আমার সম্প্রদায় যদি কোন ক্রমে জানতে পারত-
Bosnian - bosanski
Korkut : I reći će se: "Uđi u Džennet!" – a on će reći: "Kamo sreće da narod moj zna
Mlivo : Rečeno je: "Uđi u Džennet." Rekao je: "O da moj narod zna,
Bulgarian - български
Теофанов : Речено му бе: “Влез в Рая!” Рече: “Ах, да знаеше моят народ
Chinese -中国人
Ma Jian : 有声音对他说:你入乐园吧!他说:但愿我的宗族知道,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A bylo mu řečeno: "Vejdi do ráje!" I zvolal: "Kéž by lid můj věděl
Nykl : Bylo řečeno mu: „Vejdi v ráj!“ I řekl: „Kéž by jen lid můj věděl,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަން ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް إيمان ވެއްޖައީމެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ތިމަންގެ ބަސްއަހާށެވެ!
Dutch - Nederlands
Keyzer : Maar zij steenigden hem en toen hij stierf, werd tot hem gezegd: Treed het paradijs binnen. En hij zeide: O, dat mijn volk wist,
Leemhuis : Tot hem werd gezegd: "Ga de tuin binnen!" Hij zei: "Ach had mijn volk maar geweten,
Siregar : Er werd gezegd: "Treed het Paradijs binnen." Hij zei: "O wee, wist mijn volk maar.
English
Ahmed Ali : (But they stoned him to death.) It was said to him: "Enter Paradise;" and he said: "If only my people knew
Ahmed Raza Khan : It was said to him, “Enter Paradise”; he said, “If only my people knew!”
Arberry : It was said, 'Enter Paradise!' He said, 'Ah, would that my people had knowledge
Daryabadi : It was said: enter thou the Garden. He said: would that my people knew.
Hilali & Khan : It was said (to him when the disbelievers killed him): "Enter Paradise." He said: "Would that my people knew!
Itani : It was said, “Enter Paradise.” He said, “If only my people knew.
Maududi : (Eventually they killed him and he was told): “Enter Paradise.” The man exclaimed: “Would that my people knew
Mubarakpuri : It was said: "Enter Paradise." He said: "Would that my people knew."
Pickthall : It was said (unto him): Enter paradise. He said: Would that my people knew
Qarai : He was told, ‘Enter paradise!’ He said, ‘Alas! Had my people only known
Qaribullah & Darwish : It was said (to him): 'Enter Paradise' and he said: 'Would that my people knew
Saheeh International : It was said, "Enter Paradise." He said, "I wish my people could know
Sarwar : (Having been murdered by the disbelievers) he was told to enter paradise
Shakir : It was said: Enter the garden. He said: O would that my people had known
Transliteration : Qeela odkhuli aljannata qala ya layta qawmee yaAAlamoona
Wahiduddin Khan : We said to him, "Enter paradise," and he exclaimed: "Would that my people knew
Yusuf Ali : It was said: "Enter thou the Garden." He said: "Ah me! Would that my People knew (what I know)!-
French - français
Hamidullah : Alors, il [lui] fut dit: «Entre au Paradis». Il dit: «Ah si seulement mon peuple savait!
German - Deutsch
Abu Rida : Da wurde (zu ihm) gesprochen: "Geh in das Paradies ein." Er sagte: "O wenn doch meine Leute wüßten
Bubenheim & Elyas : Es wurde (zu ihm) gesagt: "Geh in den (Paradies)garten ein." Er sagte: "O wüßte doch mein Volk davon,
Khoury : Es wurde (zu ihm) gesprochen: «Geh ins Paradies ein.» Er sagte: «O wüßte doch mein Volk davon,
Zaidan : Es wurde gesagt: "Tritt in die Dschanna ein!" Er sagte: "Würden meine Leute doch über das Kenntnis haben,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Aka ce (masa), "Ka shiga Aljanna." Ya ce, "Dã dai a ce mutãnẽna sunã iya sani."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कहा गया, "प्रवेश करो जन्नत में!" उसने कहा, "ऐ काश! मेरी क़ौम के लोग जानते
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तब उसे खुदा का हुक्म हुआ कि बेहिश्त में जा (उस वक्त भी उसको क़ौम का ख्याल आया तो कहा) - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dikatakan (kepadanya): "Masuklah ke surga". Ia berkata: "Alangkah baiknya sekiranya kamumku mengetahui.
Quraish Shihab : Sebagai balasan keimanannya serta ajakannya ke jalan Allah, dikatakan kepadanya, "Masuklah kamu ke dalam surga." Lalu dalam curahan kenikmatan dan kemuliaan, ia berkata, "Alangkah baiknya jika kaumku mengetahui betapa besar ampunan Tuhanku dan pemuliaan-Nya kepadaku. Jika mereka mengetahui hal itu, niscaya mereka akan beriman seperti aku."
Tafsir Jalalayn : (Dikatakan) kepadanya sesudah ia mati, ("Masuklah ke surga") menurut suatu pendapat dikatakan, bahwa Habib An Najjar itu masuk ke dalam surga dalam keadaan hidup. (Ia berkata, "Aduhai!) huruf Ya di sini menunjukkan makna tanbih atau penyesalan (sekiranya kaumku mengetahui.)
Italian - Italiano
Piccardo : Gli fu detto: “Entra nel Paradiso”. Disse: “Se la mia gente sapesse
Japanese -日本
Japanese : その時かれは,「あなたは楽園に入れ。」と仰せられた。そしてかれは「わが主の御赦しが与えられ,栄誉ある者の中に,
Korean -한국인
Korean : 천국으로 들어가라 말을 들 으매 나의 백성들이 알고 있었어 야 했는데 라고 말하더라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : (دیاره، خوانهناسان پهلاماریان داوه و شههیدیان کردووه) بۆیه پێی وتراوه: فهرموو بۆ ناو بهههشت، لهوێشهوه ههر دڵسۆزانه وتویهتی: خۆزگه قهومهکهم بیازنانیایه سهرئهنجامی ئیمان چۆنه و کهوتومهته ناو چ ناز و نیعمهتێکهوه.
Malay - Melayu
Basmeih : (Setelah ia mati) lalu dikatakan kepadanya: "Masuklah ke dalam Syurga". Ia berkata; "Alangkah baiknya kalau kaumku mengetahui -
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : സ്വര്ഗത്തില് പ്രവേശിച്ച് കൊള്ളുക. എന്ന് പറയപ്പെട്ടു. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്റെ ജനത അറിഞ്ഞിരുന്നെങ്കില് എത്ര നന്നായിരുന്നു!
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : “നീ സ്വര്ഗത്തില് പ്രവേശിച്ചുകൊള്ളുക” എന്ന് അദ്ദേഹത്തോട് പറഞ്ഞു. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "ഹാ, എന്റെ ജനത ഇതറിഞ്ഞിരുന്നെങ്കില്!
Norwegian - norsk
Einar Berg : Man sa: «Så gå inn i paradiset.» Han svarte: «Hadde bare mitt folk visst
Pashto -پښتو
عبدالولي : ده ته وویل شو: ته جنت ته ننوځه! ده وویل: اى كاشكې چې زما قوم پوه شي!
Persian - فارسی
انصاریان : [سرانجام به دست آن مشرکان شهید شد، و به او] گفته شد: به بهشت درآی. گفت: ای کاش قوم من معرفت و آگاهی داشتند،
آیتی : گفته شد: به بهشت درآى. گفت: اى كاش قوم من مىدانستند
بهرام پور : [چون او را بكشتند] گفته شد: به بهشت درآى. گفت: اى كاش، قوم من مىدانستند
قرائتی : [سرانجام او را کشتند. و به او] گفته شد: «به بهشت وارد شو!» گفت: «اى کاش قوم من مىدانستند.
الهی قمشهای : (و به این مرد با ایمان پس از کشته شدن، در عالم برزخ) گفته شد: بیان داخل بهشت شو، گفت: ای کاش ملّت من هم (از این نعمت بزرگ) آگاه بودند.
خرمدل : (مردمان بر او شوریدند و شهیدش کردند. از سوی خدا) بدو گفته شد: وارد بهشت شو. (وقتی که آن همه نعمت و کرامت دید) گفت: ای کاش! قوم من میدانستند. [[«قِیلَ»: این سخن، از طرف فرشتگان یا مستقیماً از سوی خدای جهان است. «أُدْخُلِ الْجَنَّةً»: بیشتر آیات قرآن بیانگر این واقعیّت است، شهادت و مرگ مؤمن همان است و داخل شدن به بهشت همان. انگار فاصلهای میان بدرود زندگی دنیوی و دخول به بهشت اخروی نیست (نگا: آلعمران / 169، واقعه / 89).]]
خرمشاهی : گفته شود وارد بهشت شو، گوید ای کاش قوم من میدانستند
صادقی تهرانی : (بدو) گفته شد: «به بهشت درآی.» گفت: «ای کاش گروهم (حقیقت را) میدانستند،»
فولادوند : [سرانجام به جرم ايمان كشته شد، و بدو] گفته شد: «به بهشت درآى.» گفت: «اى كاش، قوم من مىدانستند،
مجتبوی : [پس از كشتهشدن به او] گفته شد: به بهشت- بهشت برزخ- درآى. گفت: اى كاش قوم من مىدانستند،
معزی : گفته شد به بهشت درآی گفت ای کاش قومم میدانستند
مکارم شیرازی : (سرانجام او را شهید کردند و) به او گفته شد: «وارد بهشت شو!» گفت: «ای کاش قوم من میدانستند...
Polish - Polskie
Bielawskiego : Powiedziano mu: "Wejdź do Ogrodu!" On powiedział: "O, jeśliby mój lud wiedział,
Portuguese - Português
El-Hayek : Ser-lhe-á dito: Entra no Paraíso! Dirá então: Oxalá meu povo soubesse,
Romanian - Română
Grigore : I se va spune: “Intră în Rai!” El va spune: “Ce bine ar fi dacă poporul meu ar şti
Russian - русский
Абу Адель : (После того, как он умер) (было) сказано ему: «Войди в Рай!» (И) он сказал (уже находясь в блаженстве): «О, если бы люди (из моего народа) знали,
Аль-Мунтахаб : За его веру и призыв к Аллаху ему было повелено: "Войди в рай". Он сказал, находясь среди окружающего его блаженства и чувствуя, какой чести он удостоин: "О, если бы мой народ знал,
Крачковский : Сказано ему: "Войди в рай!" он сказал: "О, если бы мои люди знали,
Кулиев : Ему было сказано: «Войди в Рай!». Он сказал: «О, если бы мой народ знал,
Кулиев + ас-Саади : Ему было сказано: «Войди в Рай!» Он сказал: «О, если бы мой народ знал,
Османов : Сказано было [ему]: "Войди [прямо] в рай!" И он воскликнул: "О, если бы мой народ знал,
Порохова : Было повелено: "Ты в Рай войди!" И он сказал: "О, если б знали мои люди,
Саблуков : Тогда было слово: "Войди в рай!" Он сказал: "О если бы мои сограждане знали,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (اِن چوڻ تي کيس شھيد ڪيائون) چيو ويس ته بھشت ۾ گھڙ، چيائين ھيء ارمان (جيڪر) منھنجي قوم ڄاڻي ھا.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxaa lagu yidhi gal jannada wuxuuna yidhi shallaytadaydee qoomkaygii muu ogaado.
Spanish - Española
Bornez : Le fue dicho: «¡Entra en el Jardín!» Él dijo: «¡Ojalá mi pueblo supiese
Cortes : Se dijo: «¡Entra en el Jardín!» Dijo: «¡Ah! Si mi pueblo supiera
Garcia : Entonces le fue dicho: "Ingresa al Paraíso". Dijo: "¡Ojalá mi pueblo supiera
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Akaambiwa: Ingia Peponi! Akasema: Laiti kuwa watu wangu wangeli jua
Swedish - svenska
Bernström : Han bjöds att stiga in i paradiset - [och] utbrast: "Ack, om mitt folk visste
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Гуфта шуд: «Ба биҳишт дарой!» Гуфт: «Эй кош, қавми ман медонистанд,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (ஆனால், செவிசாய்க்காது அவரைக் கொன்றுவிட்டனர்.) "நீர் சுவர்க்கத்தில் பிரவேசிப்பீராக' என்று (அவரிடம்) கூறப்பட்டது. "என்னுடைய சமூகத்தார் அறிந்து கொள்ள வேண்டுமே என்று கூறினார்."
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Бу мөселман шәһид булганнан соң рухына фәрештәләр тарафыннан: "Җәннәткә кер", – диелде. Һәм ул әйтте: "Кавемем минем хәлемне чын белү белән белсәләрче?!"
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เขากล่าวว่า “โอ้ มาตรว่าหมู่ชนของฉันได้รู้ (สภาพของฉัน)
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Denildi ki: Gir cennete. Ne olurdu dedi, kavmim de bilseydi.
Alİ Bulaç : Ona: "Cennete gir" denildi. O da: "Keşke benim kavmim de bir bilseydi" dedi.
Çeviriyazı : ḳîle-dḫuli-lcenneh. ḳâle yâ leyte ḳavmî ya`lemûn.
Diyanet İşleri : Ona "Cennete gir" denince, "Keşke milletim Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını bilseydi!" demişti.
Diyanet Vakfı : Ona: Cennete gir" denilince. "Keşke, dedi, kavmim bilseydi!"
Edip Yüksel : (Ölüm anında) Kendisine, "Cennete gir," denir. "Keşke benim halkım bir bilseydi..."
Elmalılı Hamdi Yazır : (Sonra ona) "haydi gir cennete!" denildi. O da dedi ki: "Ne olurdu kavmim bilseydi!"
Öztürk : "Gir cennete!" denildi. Dedi: "Kavmim bir bilebilseydi?
Suat Yıldırım : Ona “Buyur cennete gir!” denildi.O ise halkını hatırlayarak: “Ah halkım bir bilseydi!” dedi.
Süleyman Ateş : Ona: "Cennete gir" denilince: "Keşke, dedi, kavmim bilseydi.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : (آخرکار ان لوگوں نے اسے قتل کر دیا اور) اس شخص سے کہہ دیا گیا کہ "داخل ہو جا جنت میں" اُس نے کہا "کاش میری قوم کو معلوم ہوتا
احمد رضا خان : اس سے فرمایا گیا کہ جنت میں داخل ہو کہا کسی طرح میری قوم جانتی،
احمد علی : کہا گیا جنت میں داخل ہو جا اس نے کہا اے کاش! میری قوم بھی جان لیتی
جالندہری : حکم ہوا کہ بہشت میں داخل ہوجا۔ بولا کاش! میری قوم کو خبر ہو
طاہر القادری : (اسے کافروں نے شہید کر دیا تو اسے) کہا گیا: (آ) بہشت میں داخل ہوجا، اس نے کہا: اے کاش! میری قوم کو معلوم ہو جاتا،
علامہ جوادی : نتیجہ میں اس بندہ سے کہا گیا کہ جنّت میں داخل ہوجا تو اس نے کہا کہ اے کاش میری قوم کو بھی معلوم ہوتا
محمد جوناگڑھی : (اس سے) کہا گیا کہ جنت میں چلا جا، کہنے لگا کاش! میری قوم کو بھی علم ہو جاتا
محمد حسین نجفی : (انجامِ کار ان لوگوں نے اس مؤمن کو سنگسار کر دیا اور اس سے) کہا گیا کہ بہشت میں داخل ہو جا۔ وہ کہنے لگا کاش میری قوم کو معلوم ہو جاتا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (قەۋمى ئۇنى ئۆلتۈرۈۋەتكەندىن كېيىن، ئۇنىڭغا) «جەننەتكە كىرگىن» دېيىلدى، ئۇ: «كاشكى قەۋمىم پەرۋەردىگارىمنىڭ ماڭا مەغپىرەت قىلغانلىقنى ۋە مېنى ھۈرمەتلىكلەردىن قىلغانلىقىنى بىلسە ئىدى» دېدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : «Жаннатга кир», дейилди. У: «Кошки қавмим билсалар эди.