بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة يس الآية 22 | سوره 36 آیه 22

The Holy Quran | Surah Ya-Sin Ayat 22 | Surah 36 Verse 22

وَمَا لِيَ لَا أَعْبُدُ الَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ ﴿36:22

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Pse të mos e adhuroj unë Ate, i cili më ka krijuar. E, te Ai do të ktheheni ju.

Feti Mehdiu : Përse unë të mos adhuroj Atë, i cili më krijoi dhe te i cili do të ktheheni?

Sherif Ahmeti : E, ç’kam unë që të mos e adhuroj atë që më krijoi dhe, te Ai ktheheni.

Amazigh

At Mensur : Amek ur âabde$ ara Win iyi d Ixelqen, u $uôeS tu$alin nnwen?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : فقال «وما لي لا أعبد الذي فطرني» خلقني، أي لا مانع لي من عبادته الموجود مقتضيها وأنتم كذلك «وإليه ترجعون» بعد الموت فيجازيكم بكفركم.

تفسير المیسر : وأيُّ شيء يمنعني مِن أن أعبد الله الذي خلقني، وإليه تصيرون جميعًا؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ያንንም የፈጠረኝን፤ ወደርሱም የምትመለሱበትን (ጌታ) የማልገዛ ለእኔ ምን አለኝ?» (አለ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Antakiyalılar Həbib Həccardan: – Sən bu elçilərə tabe olmusanmı? – deyə soruşduqda o dedi:) “Axı mən niyə məni yaradana ibadət etməməliyəm?! Siz də (qiyamət günü) Onun hüzuruna qaytarılacaqsınız!

Musayev : Mənə nə olub ki, məni yaradana və hüzuruna qaytarılacağınız Allaha ibadət etməyim?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর আমার কি হয়েছে যে আমি তাঁর উপাসনা করব না, যিনি আমাকে সৃজন করেছেন, আর তাঁরই কাছে তোমাদের ফিরিয়ে নেয়া হবে?

মুহিউদ্দীন খান : আমার কি হল যে, যিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন এবং যার কাছে তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে, আমি তাঁর এবাদত করব না?

Bosnian - bosanski

Korkut : Zašto da se ne klanjam Onome koji me je stvorio, a Njemu ćete se vratiti?

Mlivo : I zašto (da) ja ne obožavam Onog ko me je stvorio, a Njemu ćete biti vraćeni?

Bulgarian - български

Теофанов : И защо да не служа на Онзи, Който ме е сътворил и при Когото ще бъдете върнати?

Chinese -中国人

Ma Jian : (又说):我怎能不崇拜那创造了我,而你们将被召归于他的主宰呢?

Chinese - 中國人

Ma Jian : (又說):「我怎能不崇拜那創造了我,而你們將被召歸於他的主宰呢?

Czech - čeština

Hrbek : Proč neměl bych uctívat toho, jenž stvořil mne a k němuž i vy budete navráceni?

Nykl : Proč neměl bych uctívati toho, jenž stvořil mne a k němuž navráceni budete?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އިސްވެދިޔަ مثال އަކާ ނުލައި، ތިމަން އުފެއްދެވި ކަލާނގެއަށް ތިމަން އަޅުކަން ނުކުރަންވީ ކީއްވެގެން ހެއްޔެވެ؟ އަދި ތިޔަބައިމީހުން رجوع ކުރައްވާހުށީ އެކަލާނގެ حضرة އަށެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Welke reden heb ik er voor, hem niet te vreezen, die mij geschapen heeft, en tot wien gij allen zult terugkeeren.

Leemhuis : En waarom zou ik niet Hem dienen die mij geschapen heeft en tot wie jullie teruggebracht zullen worden?

Siregar : En waarom zou ik niet Hem aanbidden Die mij heeft geschapen? En tot Hem worden jullie teruggekeerd.

English

Ahmed Ali : Why should I not worship Him who brought me into being, to whom you will be brought back in the end?

Ahmed Raza Khan : “And what is the matter with me that I should not worship Him Who created me, whereas it is towards Him that you are to return?”

Arberry : And why should I not serve Him who originated me, and unto whom you shall be returned?

Daryabadi : And what aileth me that I should not worship Him who hath created me, and Unto whom ye shall be returned.

Hilali & Khan : "And why should I not worship Him (Allah Alone) Who has created me and to Whom you shall be returned.

Itani : “And why should I not worship Him Who created me, and to Whom you will be returned?

Maududi : Why should I not serve the One Who created me and to Whom all of you shall be sent back?

Mubarakpuri : "And why should I not worship Him Who has created me and to Whom you shall be returned."

Pickthall : For what cause should I not serve Him Who hath created me, and unto Whom ye will be brought back?

Qarai : Why should I not worship Him who has originated me, and to whom you shall be brought back?

Qaribullah & Darwish : Why should I not worship Him who has originated me and to whom you shall all be returned?

Saheeh International : And why should I not worship He who created me and to whom you will be returned?

Sarwar : "Why should I not worship God who has created me? To him you will all return.

Shakir : And what reason have I that I should not serve Him Who brought me into existence? And to Him you shall be brought back;

Transliteration : Wama liya la aAAbudu allathee fataranee wailayhi turjaAAoona

Wahiduddin Khan : "Why should I not worship Him who has brought me into being, and to whom you shall all be recalled?

Yusuf Ali : "It would not be reasonable in me if I did not serve Him Who created me, and to Whom ye shall (all) be brought back.

French - français

Hamidullah : et qu'aurais-je à ne pas adorer Celui qui m'a créé? Et c'est vers Lui que vous serez ramenés.

German - Deutsch

Abu Rida : Und warum sollte ich nicht Dem dienen, Der mich erschaffen hat und zu Dem ihr zurückgebracht werdet?

Bubenheim & Elyas : Und warum sollte ich nicht Demjenigen dienen, Der mich erschaffen hat und zu Dem ihr zurückgebracht werdet?

Khoury : Und warum sollte ich dem nicht dienen, der mich erschaffen hat, und zu dem ihr zurückgebracht werdet?

Zaidan : Und weshalb soll ich nicht Demjenigen dienen, Der mich erschuf und zu Dem ihr zurückgebracht werdet?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma mene ne a gare ni, bã zan bauta wa Wanda Ya ƙãga halittata ba, kuma zuwa gare Shi ake mayar da ku?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "और मुझे क्या हुआ है कि मैं उसकी बन्दगी न करूँ, जिसने मुझे पैदा किया और उसी की ओर तुम्हें लौटकर जाना है?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और मुझे क्या (ख़ब्त) हुआ है कि जिसने मुझे पैदा किया है उसकी इबादत न करूँ हालाँकि तुम सब के बस (आख़िर) उसी की तरफ लौटकर जाओगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mengapa aku tidak menyembah (Tuhan) yang telah menciptakanku dan yang hanya kepada-Nya-lah kamu (semua) akan dikembalikan?

Quraish Shihab : Adakah sesuatu yang dapat mencegah aku untuk menyembah Penciptaku, yang hanya kepada-Nya kalian akan kembali?

Tafsir Jalalayn : Lalu laki-laki itu berkata, ("Mengapa aku tidak menyembah -Tuhan- yang telah menciptakan aku) yang telah menjadikan aku. Maksudnya, tidak ada yang mencegahku untuk menyembah-Nya, karena ada bukti-buktinya yang jelas, seharusnya kalian menyembah Dia (dan hanya kepada-Nya kalian semua akan dikembalikan?) sesudah mati, kemudian Dia akan membalas kekafiran kalian itu.

Italian - Italiano

Piccardo : Perché mai non dovrei adorare Colui Che mi ha creato e al Quale sarete tutti ricondotti?

Japanese -日本

Japanese : わたしを創られた方に仕えないなど,どうして出来ようか。あなたがたもかれの御許に帰されるのです。

Korean -한국인

Korean : 나를 창조하시고 또한 여러 분이 그분에게로 귀의할 그분을 내가 경배 아니할 이유가 없으니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : دیاره خه‌ڵکه‌که کردویانه به گاڵه‌، بۆیه پیاو چاکه‌که وتوویه‌تی: جا ئه‌وه بۆچی من ئه‌و زاته نه‌په‌رستم که به‌دی هێناوم، ئێوه‌ش خه‌ڵکینه هه‌ر بۆ لای ئه‌و ده‌برێنه‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan (apabila ditanya: Sudahkah engkau menerima ugama mereka? Maka jawabnya): "Mengapa aku tidak menyembah Tuhan yang menciptakan daku, dan yang kepadaNyalah (aku dan) kamu semua akan dikembalikan?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഏതൊരുവന്‍ എന്നെ സൃഷ്ടിച്ചുവോ, ഏതൊരുവന്‍റെ അടുത്തേക്ക് നിങ്ങള്‍ മടക്കപ്പെടുന്നുവോ അവനെ ഞാന്‍ ആരാധിക്കാതിരിക്കാന്‍ എനിക്കെന്തുന്യായം?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "ആരാണോ എന്നെ സൃഷ്ടിച്ചത്; ആരിലേക്കാണോ നിങ്ങള്‍ തിരിച്ചുചെല്ലേണ്ടത്; ആ അല്ലാഹുവെ വഴിപ്പെടാതിരിക്കാന്‍ എനിക്കെന്തു ന്യായം?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Skulle jeg ikke tjene Ham som har skapt meg, og til hvem dere blir brakt tilbake?

Pashto -پښتو

عبدالولي : او په ما څه شوي دي (څه مانع دى) چې زه به د هغه ذات عبادت نه كوم چې زه يې پیدا كړى یم او خاص هغه ته به تاسو بېرته بېول كېږئ

Persian - فارسی

انصاریان : و مرا چیست که [از روی یقین] کسی را نپرستم که مرا آفریده و به سوی او بازگردانده می شوید؟

آیتی : چرا خدايى را كه مرا آفريده و به نزد او بازگردانده مى‌شويد، نپرستم؟

بهرام پور : آخر چرا كسى را نپرستم كه مرا آفريده است و [همه شما] به سوى او بازگردانده مى‌شويد

قرائتی : چرا نپرستم کسی را که مرا آفریده است. و همگى به سوى او بازگردانده مى‌شوید؟

الهی قمشه‌ای : و چرا باید من خدای آفریننده خود را نپرستم در صورتی که بازگشت شما (و همه خلایق) به سوی اوست.

خرمدل : من چرا کسی را پرستش نکنم که مرا آفریده است و به سوی او برگردانده می‌شوید؟ [[«مَا لِیَ ...»: چرا من نباید؟ مرا نسزد و نرسد که. این آیه تا آخر آیه 25 سخن مرد مؤمن است و مخاطب او فرستادگان خدا (نگا: المختصر فی تفسیر القرآن) و یا این که ساکنان شهر است و آنچه را برای خود می‌پسندد، برای ایشان هم می‌پسندد. «فَطَرَنِی»: مرا آفریده است (نگا: هود / 51، انعام / 79).]]

خرمشاهی : و مرا نرسد که کسی را که مرا آفریده است، و شما هم به سوی او بازگردانده می‌شوید، نپرستم‌

صادقی تهرانی : «مرا چیست؛ کسی را نپرستم که به فطرت توحیدی‌ام آفرید و شما تنها سوی او بازگشت می‌یابید؟»

فولادوند : آخر چرا كسى را نپرستم كه مرا آفريده است و [همه‌] شما به سوى او بازگشت مى‌يابيد؟

مجتبوی : و چيست مرا كه آن [خداى‌] را نپرستم كه مرا پديد آورد، و به سوى او بازگردانيده خواهيد شد؟

معزی : و چه شود مرا که نپرستم آن را که بیافریدم و بسوی او بازگردانیده شوید

مکارم شیرازی : من چرا کسی را پرستش نکنم که مرا آفریده، و همگی به سوی او بازگشت داده می‌شوید؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Dlaczego nie miałbym czcić Tego, który mnie stworzył i do którego zostaniecie sprowadzeni?

Portuguese - Português

El-Hayek : E por que não teria eu de adorar Quem me criou e a Quem vós retornareis?

Romanian - Română

Grigore : Ce aş avea să nu mă închin Celui ce m-a creat? Şi voi veţi fi întorşi către El!

Russian - русский

Абу Адель : И почему мне не поклоняться (и служить) Тому, Кто создал меня и к Которому вы (все) вернетесь?

Аль-Мунтахаб : Что мне мешает поклоняться Тому, кто меня сотворил? И к Нему только, а не к кому-либо другому, вы возвратитесь!

Крачковский : Почему мне не поклоняться тому, кто меня создал и к которому вы все вернетесь?

Кулиев : И почему бы мне не поклоняться Тому, Кто сотворил меня и к Кому вы будете возвращены?

Кулиев + ас-Саади : И почему бы мне не поклоняться Тому, Кто сотворил меня и к Кому вы будете возвращены? [[Что может помешать мне поклоняться Тому, кто действительно заслуживает поклонения Своих рабов? Он сотворил меня, и Он ниспосылает мне пропитание. Все люди вернутся к Нему, и тогда Он воздаст каждому человеку за совершенные им деяния. Он создает творения и одаряет их богатством, управляет земным миром и вершит суд в Последней жизни. Только Он заслуживает поклонения, славы и величия, а творения, которых люди превращают в свои божества, не способны принести пользу или причинить вред. Они не могут одарить богатством или лишить пропитания и не властны ни над жизнью, ни над смертью, ни над воскрешением.]]

Османов : Почему бы мне не поклоняться Тому, кто сотворил меня и к кому вы вернетесь?

Порохова : Ужель не поклоняться мне Тому, Кто сотворил меня И у Кого сойдутся все дороги наши?

Саблуков : Отчего мне не покланяться Тому, кто создал меня, к нему и вы возвращены будете.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ مون کي ڇا (ٿيو) آھي جو انھيءَ خُدا جي عبادت نه ڪريان جنھن مونکي پيدا ڪيو ۽ (اوھين به) ڏانھس موٽايا ويندؤ.

Somali - Soomaali

Abduh : Maxaana u caabudaynin Eebihii i abuuray xagiisana laydiin celin.

Spanish - Española

Bornez : Y ¿Por qué no voy yo a adorar a Quien me ha creado y a Quien habréis de regresar?

Cortes : ¿Por qué no voy a servir a Quien me ha credado y a Quien seréis devueltos?

Garcia : ¿Cómo no iba a adorar a Quien me creó, si ante Él comparecerán?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : NA KWA NINI nisimuabudu yule aliye niumba na kwake mtarejeshwa?

Swedish - svenska

Bernström : Varför skulle jag inte tillbe Honom som har skapat mig? Det är till Honom som ni alla [till sist] skall föras åter.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Чаро Худоеро, ки маро офаридааст ва ба назди Ӯ бозгардонда мешавед, напарастам?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "அன்றியும், என்னைப்படைத்தவனை நான் வணங்காமலிருப்பதற்கு எனக்கென்ன (காரணமிருக்கிறது?) அவனிடமே நீங்கள் மீள்விக்கப்படுவீர்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Мөселман булган ир аларга әйтте: "Мине юктан бар иткән Раббыма ышанмаска һәм Аңа гыйбадәт кылмаска миңа ни булган, әлбәттә, Аллаһуга ышанам вә Аңа гына гыйбадәт кылам һәм Аңа гына итагать итәм, сез үлгәннән соң терелеп, әлбәттә, шул Аллаһуга җәза алыр өчен кайтарылачаксыз.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และทำไมเล่าฉันจะไม่เคารพภักดีผู้ทรงบังเกิดฉัน และยังพระองค์เท่านั้นที่พวกท่านจะถูกนำกลับไป

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve ne olmuş bana da beni yaratana kulluk etmeyecekmişim ve siz de, sonunda dönüp onun tapısına gideceksiniz.

Alİ Bulaç : "Bana ne oluyor ki, beni yaratana kulluk etmeyecekmişim? Siz O'na döndürüleceksiniz."

Çeviriyazı : vemâ liye lâ a`büdü-lleẕî feṭaranî veileyhi türce`ûn.

Diyanet İşleri : "Beni yaratana ne diye kulluk etmeyeyim? Siz de O'na döneceksiniz."

Diyanet Vakfı : "Bana ne olmuş ki, beni yaratana ibadet etmeyecekmişim! Halbuki, hepiniz O'na döndürüleceksiniz."

Edip Yüksel : "Beni yaratana ne diye kulluk etmeyeyim? Siz de O'na döneceksiniz."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Bana ne oluyor da kulluk etmeyecekmişim beni yaratana? Hep döndürülüp O'na götürüleceksiniz."

Öztürk : "Beni yaratana ne diye kulluk etmeyecek mişim ben? Ve sizler de O'na döndürüleceksiniz."

Suat Yıldırım : “Hem ne olmuş ki bana? Neden tapmayayım beni yaratana?Hem sizlerin de dönüşü ancak olacak O'na!”

Süleyman Ateş : Ben niçin beni yaratana kulluk etmeyeyim? Siz de hep O'na döndürüleceksiniz.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : آخر کیوں نہ میں اُس ہستی کی بندگی کروں جس نے مجھے پیدا کیا ہے اور جس کی طرف تم سب کو پلٹ کر جانا ہے؟

احمد رضا خان : اور مجھے کیا ہے کہ اس کی بندگی نہ کروں جس نے مجھے پیدا کیا اور اسی کی طرف تمہیں پلٹنا ہے،

احمد علی : اور میرے لیے کیا ہے کہ میں اس کی عبادت نہ کروں جس نے مجھے پیدا کیا ہے اور اسی کی طرف تم لوٹائے جاؤ گے

جالندہری : اور مجھے کیا ہے میں اس کی پرستش نہ کروں جس نے مجھے پیدا کیا اور اسی کی طرف تم کو لوٹ کر جانا ہے

طاہر القادری : اور مجھے کیا ہے کہ میں اس ذات کی عبادت نہ کروں جس نے مجھے پیدا فرمایا ہے اور تم (سب) اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے،

علامہ جوادی : اور مجھے کیا ہوگیا ہے کہ میں اس کی عبادت نہ کروں جس نے مجھے پیدا کیا ہے اور تم سب اسی کی بارگاہ میں پلٹائے جاؤ گے

محمد جوناگڑھی : اور مجھے کیا ہو گیا ہے کہ میں اس کی عبادت نہ کروں جس نے مجھے پیدا کیا اور تم سب اسی کی طرف لوٹائے جاؤگے

محمد حسین نجفی : مجھے کیا ہوگیا ہے کہ میں اس ہستی کی عبادت نہ کروں جس نے مجھے پیدا کیا ہے حالانکہ تم سب اسی کی طرف لوٹائے جاؤگے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : مەن نېمىشقا مېنى ياراتقان ۋە سىلەر (ئۆلگەندىن كېيىن) دەرگاھىغا قايتىدىغان اﷲ قا ئىبادەت قىلماي؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Менга нима бўлибдики, ўзимни яратган зотга ибодат қилмайин?! Унгагина қайтарилурсизлар.