- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Përmendju atyre shembullin e banorëve të qytetit, kur u erdhën atyre pejgamberët;
Feti Mehdiu : Sillu atyre shembullin e banorëve të fshatit që i kanë ardhur të dërguarit.
Sherif Ahmeti : Përmendju atyre një shembull të banorëve të fshatit, kur atyre u patë ardhur të dërguarit.
Amazigh
At Mensur : Awi asen d amedya: at temdint, mi ten id usan imazanen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «واضرب» اجعل «لهم مثلا» مفعول أول «أصحاب» مفعول ثان «القرية» أنطاكية «إذ جاءها» إلى آخره بدل اشتمال من أصحاب القرية «المرسلون» أي رسل عيسى.
تفسير المیسر : واضرب -أيها الرسول- لمشركي قومك الرادِّين لدعوتك مثلا يعتبرون به، وهو قصة أهل القرية، حين ذهب إليهم المرسلون، إذ أرسلنا إليهم رسولين لدعوتهم إلى الإيمان بالله وترك عبادة غيره، فكذَّب أهل القرية الرسولين، فعزَّزناهما وقويناهما برسول ثالث، فقال الثلاثة لأهل القرية: إنا إليكم -أيها القوم- مرسلون.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለእነርሱም የከተማይቱን (የአንጾኪያን) ሰዎች ምሳሌ መልክተኞቹ በመጧት ጊዜ (የኾነውን) ግለጽላቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Peyğəmbər!) Sən onlara o şəhər əhlini (antakiyalıları) misal çək! O zaman ki, onlara elçilər gəlmişdi.
Musayev : Sən onlara o zaman elçilər gəlmiş şəhər sakinlərini misal çək.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর তাদের জন্য উপমা ছোঁড়ো এক জনপদের অধিবাসীদের -- যখন সেখানে রসূলগণ এসেছিলেন।
মুহিউদ্দীন খান : আপনি তাদের কাছে সে জনপদের অধিবাসীদের দৃষ্টান্ত বর্ণনা করুন, যখন সেখানে রসূল আগমন করেছিলেন।
Bosnian - bosanski
Korkut : Navedi im kao pouku stanovnike jednog grada kad su im došli poslanici;
Mlivo : I navedi im primjer stanovnika grada, kad mu dođoše izaslanici;
Bulgarian - български
Теофанов : И им дай пример с жителите на селището, при което дойдоха пратениците!
Chinese -中国人
Ma Jian : 你当以城市的居民为他们设一个譬喻。当时,使者们来临那些居民。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A uveď jim podobenství o obyvatelích města, k nimž přišli vyslanci Boží:
Nykl : A čiň jim podobenství v obyvatelích města, když přišli k nim poslové;
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ރަށެއްގެ أهل ވެރިންގެ ވާހަކަ مثال އެއްގެ ގޮތުގައި، ކަލޭގެފާނު އެއުރެންނަށް ކިޔައިދެއްވާށެވެ! (އެއީ) އެއުރެންގެ ގާތަށް رسول ން ވަޑައިގަތްހިނދުގައެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Stel hun, als een voorbeeld, de bewoners der stad van Antiochië voor, toen de Apostelen van Jezus daarheen kwamen.
Leemhuis : Maak voor hen een vergelijking met de bewoners van de stad toen de gezondenen tot hen kwamen.
Siregar : En geef hen een voorbeeld: de bewoners van de stad toen de gezanten tot haar kwamen.
English
Ahmed Ali : Narrate to them the example of the people of the city when the messengers came to it.
Ahmed Raza Khan : And relate to them the signs of the people of the city – when two emissaries came to them.
Arberry : Strike for them a similitude -- the inhabitants of the city, when the Envoys came to it;
Daryabadi : And propound thou Unto them the similitude of the inhabitants of a town, When there came thereto the sent ones;
Hilali & Khan : And put forward to them a similitude; the (story of the) dwellers of the town, [It is said that the town was Antioch (Antakiya)], when there came Messengers to them.
Itani : And cite for them the parable of the landlords of the town—when the messengers came to it.
Maududi : Recite to them, as a case in point, the story of the people of the town when the Messengers came to them.
Mubarakpuri : And put forward to them a similitude; the Dwellers of the Town, when there came Messengers to them.
Pickthall : Coin for them a similitude: The people of the city when those sent (from Allah) came unto them;
Qarai : Cite for them the example of the inhabitants of the town when the apostles came to it.
Qaribullah & Darwish : Give to them a parable; to the people of the village there came Messengers,
Saheeh International : And present to them an example: the people of the city, when the messengers came to it -
Sarwar : Tell them the story of the people of the town to whom Messengers came.
Shakir : And set out to them an example of the people of the town, when the apostles came to it.
Transliteration : Waidrib lahum mathalan ashaba alqaryati ith jaaha almursaloona
Wahiduddin Khan : Recount to them the example of the people to whose town Our messengers came.
Yusuf Ali : Set forth to them, by way of a parable, the (story of) the Companions of the City. Behold!, there came messengers to it.
French - français
Hamidullah : Donne-leur comme exemple les habitants de la cité, quand lui vinrent les envoyés.
German - Deutsch
Abu Rida : Und präge ihnen ein Gleichnis von den Leuten der Stadt, als die Abgesandten zu ihr kamen.
Bubenheim & Elyas : Und präge ihnen als Gleichnis die (Geschichte der) Bewohner der Stadt, als die Gesandten zu ihr kamen.
Khoury : Und führe ihnen als Gleichnis die Leute der Stadt an, als die Gesandten zu ihr kamen.
Zaidan : Und präge ihnen ein Gleichnis über die Bewohner einer Ortschaft, als zu ihr die Gesandten kamen.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma ka buga musu misãli: Waɗansu ma'abũta alƙarya, a lõkacin da Manzanni suka jẽ mata.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उनके लिए बस्तीवालों की एक मिसाल पेश करो, जबकि वहाँ भेजे हुए दूत आए
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (ऐ रसूल) तुम (इनसे) मिसाल के तौर पर एक गाँव (अता किया) वालों का क़िस्सा बयान करो जब वहाँ (हमारे) पैग़म्बर आए - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan buatlah bagi mereka suatu perumpamaan, yaitu penduduk suatu negeri ketika utusan-utusan datang kepada mereka.
Quraish Shihab : Dan ingatkanlah kaummu, wahai Muhammad, tentang kisah penduduk suatu kota(1) yang memiliki kesamaan dengan kisah kehidupan mereka, tatkala para utusan Allah datang untuk menyampaikan petunjuk kebenaran. (1) Beberapa pakar tafsir menyebutkan bahwa kota yang disebut dalam ayat ini adalah kota Antokiah.
Tafsir Jalalayn : (Dan buatlah) adakanlah (buat mereka suatu perumpamaan) lafal Matsalan adalah Maf'ul Awal (yaitu penduduk) lafal Ashhaaba ini menjadi Maf'ul yang kedua (suatu negeri) yaitu kota Inthakiah (ketika datang kepada mereka) lafal ayat ini sampai akhir ayat berkedudukan menjadi Badal Isytimal dari lafal Ashhaabal Qaryah (utusan-utusan) utusan-utusan Nabi Isa.
Italian - Italiano
Piccardo : Proponi loro la metafora degli abitanti della città, quando vi giunsero gli inviati.
Japanese -日本
Japanese : 町の仲間(の物語)を,例としてかれらに示すがよい。使徒たちがそこにやって来た時のことを。
Korean -한국인
Korean : 그 고을의 주민들에게 선지자들이 비유를 들어 설명하노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : نموونهیان بۆ بهێنهرهوه به خهڵكی شاری (انطاکیة) کاتێک دهستهیهک پێغهمبهریان بۆ هات.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan ceritakanlah kepada mereka satu keadaan yang ajaib mengenai kisah penduduk sebuah bandar (yang tertentu) iaitu ketika mereka didatangi Rasul-rasul (Kami),
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ആ രാജ്യക്കാരെ ഒരു ഉദാഹരണമെന്ന നിലയ്ക്ക് നീ അവര്ക്ക് പറഞ്ഞുകൊടുക്കുക. ദൈവദൂതന്മാര് അവിടെ ചെന്ന സന്ദര്ഭം.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഒരു ഉദാഹരണമെന്ന നിലയില് ആ നാട്ടുകാരുടെ കഥ ഇവര്ക്ക് പറഞ്ഞുകൊടുക്കുക: ദൈവദൂതന്മാര് അവിടെ ചെന്ന സന്ദര്ഭം!
Norwegian - norsk
Einar Berg : Sett frem en lignelse for dem, folkene i byen da utsendingene kom til dem.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او ته دوى ته د دغه كلي اوسېدونكي مثال وګرځوه، كله چې دوى ته رسولان راغلل
Persian - فارسی
انصاریان : و برای آنان [که با تو برخورد خصمانه دارند] اهل آن شهر را مثل بزن، هنگامی که پیامبران به آنجا آمدند،
آیتی : داستان مردم آن قريه را برايشان بياور، آنگاه كه رسولان بدان جا آمدند.
بهرام پور : و براى آنها (اهل مكّه)، جريان آن شهر را مثل بزن، آنگاه كه رسولان بدان جا آمدند
قرائتی : و براى آنها اهل قریه [اَنطاکیه] را مثال بزن که فرستادگان خدا به سوى آنها آمدند.
الهی قمشهای : برای این مردم حال آن قریه (انطاکیه) را مَثَل زن که رسولان حق برای هدایت آنها آمدند.
خرمدل : (ای پیغمبر! از آنجا که داستان قریشیان همچون داستان ساکنان انطاکیه در روزگاران گذشته است) برای ایشان سرگذشت ساکنان شهر (انطاکیه) را مثال بزن، بدان گاه که فرستادگان (خدا) به سوی آنان آمدند. [[«الْقَرْیَةِ»: شهر (نگا: بقره / 58 و 259، نساء / 75، انعام / 123). مراد از آن، انطاکیه یکی از شهرهای ترکیه فعلی است که سابقاً از شهرهای معروف روم بوده است. «أَصْحَابَ»: بدل از (مَثَلاً) است.]]
خرمشاهی : و برای آنان مثلی بزن از شهروندانی که پیامبران به آنجا [نزدشان] آمدند
صادقی تهرانی : و (داستان) مردم مجتمعی را که (آن) رسولان بدانجا آمدند برایشان مَثَلی بزن.
فولادوند : [داستان] مردم آن شهرى را كه رسولان بدانجا آمدند براى آنان مَثَل زن:
مجتبوی : و براى آنان- اهل مكّه- داستان مردم آن شهر- انطاكيه- را مَثَل آر، آنگاه كه فرستادگان بديشان آمدند
معزی : و بزن برای ایشان مثل یاران شهر را هنگامی که آمدندش فرستادگان
مکارم شیرازی : و برای آنها، اصحاب قریه (انطاکیه) را مثال بزن هنگامی که فرستادگان خدا به سوی آنان آمدند؛
Polish - Polskie
Bielawskiego : I przytocz im przypowieść o mieszkańcach miasta, kiedy przybyli do niego posłańcy.
Portuguese - Português
El-Hayek : E lembra-lhes a parábola dos moradores da cidade, quando se lhes apresentaram os mensageiros.
Romanian - Română
Grigore : Dă-le pildă pe locuitorii cetăţii, când au venit la ei trimişii!
Russian - русский
Абу Адель : Приведи им [тем, которые отвергают твой призыв] притчей [в качестве примера] обладателей селения (чтобы они взяли из этого наставление): когда пришли к ним посланные.
Аль-Мунтахаб : Приведи (о пророк!) своему народу притчу о жителях города, к которым Мы направили посланцев для их руководства к прямому пути. Эта притча похожа на историю твоего народа.
Крачковский : Приведи им притчей обладателей селения: вот пришли к ним посланные.
Кулиев : В качестве притчи приведи им жителей селения, к которым явились посланники.
Кулиев + ас-Саади : В качестве притчи приведи им жителей селения, к которым явились посланники. [[Всевышний Аллах повелел Своему пророку рассказать людям, которые отвергли его послание и отвернулись от его проповедей, притчу о жителях города, которые отвергли посланников Аллаха и обрекли себя на мучительные страдания. Быть может, они призадумаются над этой притчей и извлекут из нее полезные уроки. Всевышний не сообщил название этого города, но если бы в этом была необходимость, то Он непременно сделал бы это. Люди, которые пытаются определить название этого города, ставят себя в затруднительное положение и осмеливаются говорить о том, о чем у них нет никакого знания. Как правило, они гадают и ошибаются. Различные мнения, которые высказывают некоторые толкователи Корана, убеждают нас в том, что мусульмане должны опираться на достоверные знания и не увлекаться вопросами, которые не могут принести им никакой пользы. Только так мусульмане смогут очистить свои души и углубить свои знания. А что касается мнения некоторых людей о том, что углубить знания можно благодаря познанию безосновательных предположений, то так думают только невежды. Их познания не принесут им пользы, а лишь повлекут за собой беспорядочность мыслей и увлечение сомнительными идеями. Одним словом, нам известно, что Аллах привел сказание о жителях одного из городов в качестве притчи для отвергающих Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, неверующих. К жителям этого города явились посланники Всевышнего Аллаха, которые начали проповедовать поклонение Аллаху, искреннее служение Ему одному и отказ от многобожия и неповиновения Господу.]]
Османов : В виде примера приведи им жителей города, когда к ним явились посланцы.
Порохова : Ты изложи им притчу о жителях селенья: И вот явились к ним посланники Господни.
Саблуков : Представь им в пример жителей того города, в который приходили наши посланники.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ اُنھن سان ڳوٺ (انطاڪيہ) وارن جو قصّو بيان ڪر، جڏھن وٽن پيغمبر آيا.
Somali - Soomaali
Abduh : Uga yeel tusaale asaxaabtii magaaladii markay uyimaadeen Rasuulladii (loo soo diray).
Spanish - Española
Bornez : Y cítales el ejemplo de los habitantes de la ciudad a la que vinieron los Mensajeros,
Cortes : Propónles una parábola: los habitantes de la ciudad. Cuando vinieron a ella los enviados.
Garcia : [A quienes te desmienten] menciónales el ejemplo de los habitantes de una ciudad, cuando se presentaron ante ellos los Mensajeros.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na wapigie mfano wa wakaazi wa mji walipo wafikia walio tumwa.
Swedish - svenska
Bernström : OCH FRAMSTÄLL för dem en liknelse - [en berättelse om] hur invånarna i en stad betedde sig när [Våra] utsända kom till dem.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Достони мардуми он деҳаро бар онҳо биёвар, он гоҳ ки расулон ба он ҷо омаданд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (நபியே! நம்) தூதர்கள் ஓர் ஊர்வாசிகளிடம் வந்த(போது நிகழ்ந்த)தை அவர்களுக்கு உதாரணமாகச் சொல்வீராக.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Безнең рәсүлләребез. Интакия халкын Ислам диненә өндәр өчен җибәрелгән вакытны, мисал һәм гыйбрәт итеп кешеләргә сөйлә!
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และจงเล่าเรื่องชาวเมือง (อันฏอกียะฮฺ) แก่พวกเขา เมื่อมีทูตหลายคนมายังเมืองนั้น
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Örnek getir onlara o şehir halkını; hani oraya peygamberler gelmişti.
Alİ Bulaç : Sen onlara, o şehir halkının örneğini ver; hani oraya elçiler gelmişti.
Çeviriyazı : vaḍrib lehüm meŝelen aṣḥâbe-lḳaryeh. iẕ câehe-lmürselûn.
Diyanet İşleri : İnsanlara, halkına elçiler gelen şehri mesel olarak anlat:
Diyanet Vakfı : Onlara, şu şehir halkını misal getir: Hani onlara elçiler gelmişti.
Edip Yüksel : Onlara, bir kent halkının kendilerine gelen elçilere gösterdiği tavrın örneğini ver.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sen onlara, o şehir halkını örnek ver. Hani oraya peygamberler gelmişti.
Öztürk : Onlara o kent halkını örnek ver. Hani, elçiler gelmişti oraya.
Suat Yıldırım : Sen şimdi onlara bir misâl getir:Mâlum şehir halkını, hani onlara da elçiler gelmişti.
Süleyman Ateş : Onlara elçilerin geldiği şu kent halkını misal olarak anlat:
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اِنہیں مثال کے طور پر اُس بستی والوں کا قصہ سناؤ جبکہ اُس میں رسول آئے تھے
احمد رضا خان : اور ان سے نشانیاں بیان کرو اس شہر والوں کی جب ان کے پاس فرستادے (رسول) آئے،
احمد علی : اور ان سے بستی والوں کا حال مشال کے طور پر بیان کر جب کہ ان کے پاس رسول آئے
جالندہری : اور ان سے گاؤں والوں کا قصہ بیان کرو جب ان کے پاس پیغمبر آئے
طاہر القادری : اور آپ اُن کے لئے ایک بستی (انطاکیہ) کے باشندوں کی مثال (حکایۃً) بیان کریں، جب اُن کے پاس کچھ پیغمبر آئے،
علامہ جوادی : اور پیغمبر آپ ان سے بطور مثال اس قریہ والوں کا تذکرہ کریں جن کے پاس ہمارے رسول آئے
محمد جوناگڑھی : اور آپ ان کے سامنے ایک مثال (یعنی ایک) بستی والوں کی مثال (اس وقت کا) بیان کیجیئے جب کہ اس بستی میں (کئی) رسول آئے
محمد حسین نجفی : اور (ان کو سمجھانے کیلئے) بطورِ مثال ایک خاص بستی کا قصہ سنائیں جب ان کے پاس (ہمارے) پیغام رساں آئے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلارغا (يەنى كۇففارلارغا) شەھەر (يەنى ئەنتاكىيە) ئاھالىسىنى مىسال قىلىپ كەلتۈرگىن، ئۆز ۋاقتىدا ئۇلارغا پەيغەمبەرلەر كەلگەن ئىدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Сен уларга Пайғамбарлар шаҳар аҳолисига келган пайтни мисол қилиб келтир. (Бу шаҳар қайси шаҳар экани, қайси Пайғамбарлар келгани ҳақида Қуръони Каримда ва саҳиҳ ҳадисларда очиқ-ойдин маълумотлар йўқ. Демак, бу оятни шу ҳолича қабул қилган маъқул.)