بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة يس الآية 10 | سوره 36 آیه 10

The Holy Quran | Surah Ya-Sin Ayat 10 | Surah 36 Verse 10

وَسَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنْذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ ﴿36:10

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe për ata është njëlloj, i paralajmërove oe nuk i paralajmërove, ata nuk besojnë.

Feti Mehdiu : Dhe për ata është krejt njëlloj, i qortove ti apo jo, ata nuk besojnë.

Sherif Ahmeti : Dhe për ata është e njejtë, a ua tërhoqe vërejtjen a nuk ua tërhoqe, ata nuk besojnë.

Amazigh

At Mensur : Iâuva fellasen: ama tnubav ten, ne$ ur ten tnubav; ur ppamnen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وسواء عليهم أأنذرتهم» بتحقيق الهمزتين وإبدال الثانية ألفا وتسهيلها وإدخال ألف بين المسهلة والأخرى وتركه «أم لم تنذرهم لا يؤمنون».

تفسير المیسر : يستوي عند هؤلاء الكفار المعاندين تحذيرك لهم -أيها الرسول- وعدم تحذيرك، فهم لا يصدِّقون ولا يعملون.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ብታሰጠነቅቃቸውም ባታስጠነቅቃቸውም በእነርሱ ላይ እኩል ነው፡፡ አያምኑም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Peyğəmbər!) Sən onları qorxutsan da, qorxutmasan da, onlar çün birdir: iman gətirməzlər!

Musayev : Sən onları qorxutsan da, qorxutmasan da, onlar üçün eynidir, iman gətirməyəcəklər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এটি তাদের কাছে একাকার -- তুমি তাদের সতর্ক কর অথবা তুমি তাদের সতর্ক নাই কর, তারা বিশ্বাস করবে না।

মুহিউদ্দীন খান : আপনি তাদেরকে সতর্ক করুন বা না করুন, তাদের পক্ষে দুয়েই সমান; তারা বিশ্বাস স্থাপন করবে না।

Bosnian - bosanski

Korkut : i njima je svejedno opominjao ih ti ili ne opominjao, oni neće vjerovati.

Mlivo : A isto im je, opominjao ih ili ih ne opominjao - (oni) neće vjerovati.

Bulgarian - български

Теофанов : И е все едно дали ги предупреждаваш или не ги предупреждаваш, те не вярват.

Chinese -中国人

Ma Jian : 你对他们加以警告与否,这在他们是一样的,他们毕竟不信道。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你對他們加以警告與否,這在他們是一樣的,他們畢竟不信道。

Czech - čeština

Hrbek : A je pro ně jedno, zda varuješ je či nikoliv - beztak neuvěří.

Nykl : A jedno jest jim, varuješ-li je, či ne: neuvěří!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ކަލޭގެފާނު އެއުރެންނަށް إنذار ކުރެއްވިޔަސް ނުވަތަ އެއުރެންނަށް ކަލޭގެފާނު إنذار ނުކުރެއްވިޔަސް، އެއުރެންނަށް ހަމަހަމަވެގެންވެއެވެ. އެއުރެން إيمان އެއް ނުވާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Het zal hun gelijk zijn, hetzij gij al of niet tot hen predikt: zij zullen niet gelooven.

Leemhuis : En het maakt voor hen niet uit of jij hen waarschuwt of niet; zij geloven niet.

Siregar : En het maakt geen verschil of jij hen waarschuwt of niet waarschuwt, zij geloven niet.

English

Ahmed Ali : Whether you warn them or do not warn, it is all the same; they will not believe.

Ahmed Raza Khan : And it is the same for them, whether you warn them or do not warn them – they will not believe.

Arberry : Alike it is to them whether thou hast warned them or thou hast not warned them, they do not believe.

Daryabadi : And it is alike Unto them, whather thou warnest them or warnest them not; they shall not believe.

Hilali & Khan : It is the same to them whether you warn them or you warn them not, they will not believe.

Itani : It is the same for them, whether you warn them, or do not warn them—they will not believe.

Maududi : It is all the same for them whether you warn them or do not warn them for they shall not believe.

Mubarakpuri : It is the same to them whether you warn them or you warn them not, they will not believe.

Pickthall : Whether thou warn them or thou warn them not, it is alike for them, for they believe not.

Qarai : It is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not have faith.

Qaribullah & Darwish : It is the same whether you have warned them or you have not warned them, they do not believe.

Saheeh International : And it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe.

Sarwar : Whether you warn them or not, they will not believe.

Shakir : And it is alike to them whether you warn them or warn them not: they do not believe.

Transliteration : Wasawaon AAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum la yuminoona

Wahiduddin Khan : It makes no difference to them whether you warn them or do not warn them: they will not believe.

Yusuf Ali : The same is it to them whether thou admonish them or thou do not admonish them: they will not believe.

French - français

Hamidullah : Cela leur est égal que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas: ils ne croiront jamais.

German - Deutsch

Abu Rida : Und ihnen ist es gleich, ob du sie warnst oder ob du sie nicht warnst; sie werden nicht glauben.

Bubenheim & Elyas : Und gleich ist es in Bezug auf sie, ob du sie warnst oder sie nicht warnst; sie glauben nicht.

Khoury : Und es ist ihnen gleich, ob du sie warnst oder ob du sie nicht warnst; sie glauben nicht.

Zaidan : Und ihnen ist es gleich, ob du sie warnst oder ob du sie nicht warnst, sie verinnerlichen den Iman nicht.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma daidai yake a gare su, shin, ka yi musu gargaɗi kõ ba ka yi musu gargaɗi ba, sũ bã zã su yi ĩmãni ba.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उनके लिए बराबर है तुमने सचेत किया या उन्हें सचेत नहीं किया, वे ईमान नहीं लाएँगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (ऐ रसूल) उनके लिए बराबर है ख्वाह तुम उन्हें डराओ या न डराओ ये (कभी) ईमान लाने वाले नहीं हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sama saja bagi mereka apakah kamu memberi peringatan kepada mereka ataukah kamu tidak memberi peringatan kepada mereka, mereka tidak akan beriman.

Quraish Shihab : Baik kamu peringati mereka ataupun tidak, hasilnya sama saja: mereka tidak akan beriman.

Tafsir Jalalayn : (Sama saja bagi mereka apakah kamu memberi peringatan kepada mereka) dapat dibaca Tahqiq dan dapat pula dibaca Tas-hil (ataukah kamu tidak memberi peringatan kepada mereka, mereka tidak akan beriman.)

Italian - Italiano

Piccardo : Che tu li avverta oppure no, per loro sarà la stessa cosa, non crederanno.

Japanese -日本

Japanese : あなたが警告してもまた警告しなくても,かれらにとって同じで,かれらは信じない。

Korean -한국인

Korean : 그대가 그들에게 경고를 하던 경고를 아니 하던 그들은 마찬가지로 믿지 않노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وانه چونیه که بۆیان، بێداریان بکه‌یته‌وه یان بێداریان نه‌که‌یته‌وه‌، هه‌ر باوه‌ڕ ناهێنن.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan (dengan sebab itu) sama sahaja kepada mereka, engkau beri amaran atau engkau tidak beri amaran kepadanya - mereka tidak akan beriman.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നീ അവര്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കിയോ അതല്ല താക്കീത് നല്‍കിയില്ലേ എന്നത് അവരെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം സമമാകുന്നു. അവര്‍ വിശ്വസിക്കുകയില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നീ അവര്‍ക്കു താക്കീതു നല്‍കുന്നതും നല്‍കാതിരിക്കുന്നതും ഒരുപോലെയാണ്. എന്തായാലും അവര്‍ വിശ്വസിക്കുകയില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : For dem er det likegyldig om du advarer dem, eller ikke advarer dem. De tror ikke.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دوى ته یو شان ده كه ته دوى ووېروې، یا ته دوى ونه وېروې، دوى ایمان نه راوړي

Persian - فارسی

انصاریان : و برای آنان یکسان است چه بیمشان دهی یا بیمشان ندهی، ایمان نمی آورند،

آیتی : تفاوتشان نكند، چه آنها را بترسانى و چه نترسانى، ايمان نمى‌آورند.

بهرام پور : و تفاوتشان نمى‌كند، چه هشدارشان دهى چه هشدارشان ندهى، ايمان نمى‌آورند

قرائتی : براى آنها یکسان است که هشدارشان بدهى یا هشدارشان ندهى. آنان ایمان نخواهند آورد.

الهی قمشه‌ای : و تو آنها را بترسانی یا نترسانی یکسان است (چون دانسته با حق عناد می‌ورزند) هرگز ایمان نمی‌آورند.

خرمدل : چه آنان را بترسانی و چه ایشان را نترسانی، برایشان یکسان است ایمان نمی‌آورند. [[«سَوَآءٌ عَلَیْهِمْ ...»: (نگا: بقره / 6).]]

خرمشاهی : برای ایشان یکسان است چه هشدارشان دهی، چه هشدارشان ندهی، ایشان ایمان نمی‌آورند

صادقی تهرانی : و آنان را چه بیم دهی (و) چه بیم ندهی (زیانشان یکسان است): ایمان نخواهند آورد.

فولادوند : و آنان را چه بيم دهى [و] چه بيم ندهى، به حالشان تفاوت نمى‌كند: نخواهند گرويد.

مجتبوی : و بر آنها يكسان است چه بيمشان كنى يا بيمشان نكنى، ايمان نمى‌آورند.

معزی : و یکسان است بر ایشان چه بترسانیشان یا نترسانیشان ایمان نیارند

مکارم شیرازی : برای آنان یکسان است: چه انذارشان کنی یا نکنی، ایمان نمی‌آورند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I wszystko im jedno, czy ty ich ostrzegasz, czy ich nie ostrzegasz: oni nie wierzą.

Portuguese - Português

El-Hayek : Tanto se lhes dá que os admoestes ou não; jamais crerão.

Romanian - Română

Grigore : Deopotrivă le este lor, fie că-i previi, fie că nu-i previi, căci tot nu vor crede.

Russian - русский

Абу Адель : И одинаково для них, увещаешь ты их или не увещаешь: они не веруют. {Если Аллах позволит человеку заблудиться, то ему будет бесполезным любое увещание и наставление.}

Аль-Мунтахаб : Увещеваешь ты их или не увещеваешь: всё равно они не веруют.

Крачковский : И одинаково для них, увещаешь ты их или не увещаешь: они не веруют.

Кулиев : Им все равно, предостерег ты их или не предостерег. Они не веруют.

Кулиев + ас-Саади : Им все равно, предостерег ты их или не предостерег. Они не веруют. [[Да и как может уверовать человек, чье сердце запечатано?! Как может уверовать человек, который считает истину ложью, а ложь - истиной?!]]

Османов : Безразлично им, увещеваешь ты их или нет: они [все равно] не уверуют.

Порохова : И ту же кару понесут они. Пошлешь ты им предупреждение иль нет, - В Аллаха не уверуют они.

Саблуков : Для них все равно - учишь ли ты их, или не учишь, они не веруют.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ کين تون ڊيڄارين يا نه ڊيڄارين سندن لاءِ ھڪ جھڙو آھي تنھنڪري اُھي ايمان نه آڻيندا.

Somali - Soomaali

Abduh : waxaa isku mid ah hadaad u digto iyo hadaadan udigin (marna) ma rumeeyaan.

Spanish - Española

Bornez : y les da igual que les amonestes o no les amonestes, no creerán.

Cortes : Les da lo mismo que les adviertas o no: no creerán.

Garcia : Les da lo mismo que los amonestes o no, no creerán.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ni sawa sawa kwao ukiwaonya au usiwaonye, hawataamini.

Swedish - svenska

Bernström : Det är likgiltigt för dem om du varnar dem eller inte varnar dem; de vill inte tro.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Фарқашон накунад, чӣ онҳоро битарсонӣ ва чӣ натарсонӣ, имон намеоваранд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், அவர்களை நீர் அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்வதும் அல்லது அவர்களுக்கு அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்யாமலிருப்பதும் அவர்களுக்கு சமமே தான்; அவர்கள் ஈமான் கொள்ள மாட்டார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Инде аларны Аллаһ ґәзабы белән куркытсаң да, куркытмасаң да алар өчен бер тигездер, һич иман китермәсләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และมีผลเท่ากันแก่พวกเขา เจ้าจะตักเตือนพวกเขาหรือไม่ตักเตือนพวกเขาก็ตาม พวกเขาก็จะไม่ศรัทธา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve birdir onlara korkutsan da, korkutmasan da; onlar, inanmazlar.

Alİ Bulaç : Kendilerini uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.

Çeviriyazı : vesevâün `aleyhim eenẕertehüm em lem tünẕirhüm lâ yü'minûn.

Diyanet İşleri : Onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.

Diyanet Vakfı : Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.

Edip Yüksel : Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onları korkutsan da korkutmasan da onlara göre birdir, inanmazlar.

Öztürk : Sen ha uyarmışsın onları ha uyarmamışsın, fark etmez onlar için; inanmazlar.

Suat Yıldırım : Kendilerine müsavidir: ha uyardın onları, ha uyarmadın, artık iman etmezler onlar...

Süleyman Ateş : Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ان کے لیے یکساں ہے، تم انہیں خبردار کرو یا نہ کرو، یہ نہ مانیں گے

احمد رضا خان : اور انہیں ایک سا ہے تم انہیں ڈراؤٕ یا نہ ڈراؤ وہ ایمان لانے کے نہیں،

احمد علی : اور ان پر برابر ہے کیا آپ ان کو ڈرائیں یا نہ ڈرائیں وہ ایمان نہیں لائیں گے

جالندہری : اور تم ان کو نصیحت کرو یا نہ کرو ان کے لئے برابر ہے وہ ایمان نہیں لانے کے

طاہر القادری : اور اُن پر برابر ہے خواہ آپ انہیں ڈرائیں یا انہیں نہ ڈرائیں وہ ایمان نہ لائیں گے،

علامہ جوادی : اور ان کے لئے سب برابر ہے آپ انہیں ڈرائیں یا نہ ڈرائیں یہ ایمان لانے والے نہیں ہیں

محمد جوناگڑھی : اور آپ ان کو ڈرائیں یا نہ ڈرائیں دونوں برابر ہیں، یہ ایمان نہیں ﻻئیں گے

محمد حسین نجفی : ان کیلئے (دونوں باتیں) برابر ہیں خواہ آپ انہیں ڈرائیں یا نہ ڈرائیں وہ ایمان نہیں لائیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارنى ئاگاھلاندۇرامسەن، ئاگاھلاندۇرمامسەن، ئۇلارغا بەرىبىر ئوخشاش، ئىمان ئېيتمايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Уларни огоҳлантирсанг ҳам, огоҳлантирмасанг ҳам, улар учун барибир, иймонга келмаслар.