- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe për ata është njëlloj, i paralajmërove oe nuk i paralajmërove, ata nuk besojnë.
Feti Mehdiu : Dhe për ata është krejt njëlloj, i qortove ti apo jo, ata nuk besojnë.
Sherif Ahmeti : Dhe për ata është e njejtë, a ua tërhoqe vërejtjen a nuk ua tërhoqe, ata nuk besojnë.
Amazigh
At Mensur : Iâuva fellasen: ama tnubav ten, ne$ ur ten tnubav; ur ppamnen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وسواء عليهم أأنذرتهم» بتحقيق الهمزتين وإبدال الثانية ألفا وتسهيلها وإدخال ألف بين المسهلة والأخرى وتركه «أم لم تنذرهم لا يؤمنون».
تفسير المیسر : يستوي عند هؤلاء الكفار المعاندين تحذيرك لهم -أيها الرسول- وعدم تحذيرك، فهم لا يصدِّقون ولا يعملون.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ብታሰጠነቅቃቸውም ባታስጠነቅቃቸውም በእነርሱ ላይ እኩል ነው፡፡ አያምኑም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Peyğəmbər!) Sən onları qorxutsan da, qorxutmasan da, onlar çün birdir: iman gətirməzlər!
Musayev : Sən onları qorxutsan da, qorxutmasan da, onlar üçün eynidir, iman gətirməyəcəklər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : এটি তাদের কাছে একাকার -- তুমি তাদের সতর্ক কর অথবা তুমি তাদের সতর্ক নাই কর, তারা বিশ্বাস করবে না।
মুহিউদ্দীন খান : আপনি তাদেরকে সতর্ক করুন বা না করুন, তাদের পক্ষে দুয়েই সমান; তারা বিশ্বাস স্থাপন করবে না।
Bosnian - bosanski
Korkut : i njima je svejedno opominjao ih ti ili ne opominjao, oni neće vjerovati.
Mlivo : A isto im je, opominjao ih ili ih ne opominjao - (oni) neće vjerovati.
Bulgarian - български
Теофанов : И е все едно дали ги предупреждаваш или не ги предупреждаваш, те не вярват.
Chinese -中国人
Ma Jian : 你对他们加以警告与否,这在他们是一样的,他们毕竟不信道。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A je pro ně jedno, zda varuješ je či nikoliv - beztak neuvěří.
Nykl : A jedno jest jim, varuješ-li je, či ne: neuvěří!
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ކަލޭގެފާނު އެއުރެންނަށް إنذار ކުރެއްވިޔަސް ނުވަތަ އެއުރެންނަށް ކަލޭގެފާނު إنذار ނުކުރެއްވިޔަސް، އެއުރެންނަށް ހަމަހަމަވެގެންވެއެވެ. އެއުރެން إيمان އެއް ނުވާނެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Het zal hun gelijk zijn, hetzij gij al of niet tot hen predikt: zij zullen niet gelooven.
Leemhuis : En het maakt voor hen niet uit of jij hen waarschuwt of niet; zij geloven niet.
Siregar : En het maakt geen verschil of jij hen waarschuwt of niet waarschuwt, zij geloven niet.
English
Ahmed Ali : Whether you warn them or do not warn, it is all the same; they will not believe.
Ahmed Raza Khan : And it is the same for them, whether you warn them or do not warn them – they will not believe.
Arberry : Alike it is to them whether thou hast warned them or thou hast not warned them, they do not believe.
Daryabadi : And it is alike Unto them, whather thou warnest them or warnest them not; they shall not believe.
Hilali & Khan : It is the same to them whether you warn them or you warn them not, they will not believe.
Itani : It is the same for them, whether you warn them, or do not warn them—they will not believe.
Maududi : It is all the same for them whether you warn them or do not warn them for they shall not believe.
Mubarakpuri : It is the same to them whether you warn them or you warn them not, they will not believe.
Pickthall : Whether thou warn them or thou warn them not, it is alike for them, for they believe not.
Qarai : It is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not have faith.
Qaribullah & Darwish : It is the same whether you have warned them or you have not warned them, they do not believe.
Saheeh International : And it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe.
Sarwar : Whether you warn them or not, they will not believe.
Shakir : And it is alike to them whether you warn them or warn them not: they do not believe.
Transliteration : Wasawaon AAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum la yuminoona
Wahiduddin Khan : It makes no difference to them whether you warn them or do not warn them: they will not believe.
Yusuf Ali : The same is it to them whether thou admonish them or thou do not admonish them: they will not believe.
French - français
Hamidullah : Cela leur est égal que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas: ils ne croiront jamais.
German - Deutsch
Abu Rida : Und ihnen ist es gleich, ob du sie warnst oder ob du sie nicht warnst; sie werden nicht glauben.
Bubenheim & Elyas : Und gleich ist es in Bezug auf sie, ob du sie warnst oder sie nicht warnst; sie glauben nicht.
Khoury : Und es ist ihnen gleich, ob du sie warnst oder ob du sie nicht warnst; sie glauben nicht.
Zaidan : Und ihnen ist es gleich, ob du sie warnst oder ob du sie nicht warnst, sie verinnerlichen den Iman nicht.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma daidai yake a gare su, shin, ka yi musu gargaɗi kõ ba ka yi musu gargaɗi ba, sũ bã zã su yi ĩmãni ba.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उनके लिए बराबर है तुमने सचेत किया या उन्हें सचेत नहीं किया, वे ईमान नहीं लाएँगे
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (ऐ रसूल) उनके लिए बराबर है ख्वाह तुम उन्हें डराओ या न डराओ ये (कभी) ईमान लाने वाले नहीं हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sama saja bagi mereka apakah kamu memberi peringatan kepada mereka ataukah kamu tidak memberi peringatan kepada mereka, mereka tidak akan beriman.
Quraish Shihab : Baik kamu peringati mereka ataupun tidak, hasilnya sama saja: mereka tidak akan beriman.
Tafsir Jalalayn : (Sama saja bagi mereka apakah kamu memberi peringatan kepada mereka) dapat dibaca Tahqiq dan dapat pula dibaca Tas-hil (ataukah kamu tidak memberi peringatan kepada mereka, mereka tidak akan beriman.)
Italian - Italiano
Piccardo : Che tu li avverta oppure no, per loro sarà la stessa cosa, non crederanno.
Japanese -日本
Japanese : あなたが警告してもまた警告しなくても,かれらにとって同じで,かれらは信じない。
Korean -한국인
Korean : 그대가 그들에게 경고를 하던 경고를 아니 하던 그들은 마찬가지로 믿지 않노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهوانه چونیه که بۆیان، بێداریان بکهیتهوه یان بێداریان نهکهیتهوه، ههر باوهڕ ناهێنن.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan (dengan sebab itu) sama sahaja kepada mereka, engkau beri amaran atau engkau tidak beri amaran kepadanya - mereka tidak akan beriman.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നീ അവര്ക്ക് താക്കീത് നല്കിയോ അതല്ല താക്കീത് നല്കിയില്ലേ എന്നത് അവരെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം സമമാകുന്നു. അവര് വിശ്വസിക്കുകയില്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നീ അവര്ക്കു താക്കീതു നല്കുന്നതും നല്കാതിരിക്കുന്നതും ഒരുപോലെയാണ്. എന്തായാലും അവര് വിശ്വസിക്കുകയില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : For dem er det likegyldig om du advarer dem, eller ikke advarer dem. De tror ikke.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او دوى ته یو شان ده كه ته دوى ووېروې، یا ته دوى ونه وېروې، دوى ایمان نه راوړي
Persian - فارسی
انصاریان : و برای آنان یکسان است چه بیمشان دهی یا بیمشان ندهی، ایمان نمی آورند،
آیتی : تفاوتشان نكند، چه آنها را بترسانى و چه نترسانى، ايمان نمىآورند.
بهرام پور : و تفاوتشان نمىكند، چه هشدارشان دهى چه هشدارشان ندهى، ايمان نمىآورند
قرائتی : براى آنها یکسان است که هشدارشان بدهى یا هشدارشان ندهى. آنان ایمان نخواهند آورد.
الهی قمشهای : و تو آنها را بترسانی یا نترسانی یکسان است (چون دانسته با حق عناد میورزند) هرگز ایمان نمیآورند.
خرمدل : چه آنان را بترسانی و چه ایشان را نترسانی، برایشان یکسان است ایمان نمیآورند. [[«سَوَآءٌ عَلَیْهِمْ ...»: (نگا: بقره / 6).]]
خرمشاهی : برای ایشان یکسان است چه هشدارشان دهی، چه هشدارشان ندهی، ایشان ایمان نمیآورند
صادقی تهرانی : و آنان را چه بیم دهی (و) چه بیم ندهی (زیانشان یکسان است): ایمان نخواهند آورد.
فولادوند : و آنان را چه بيم دهى [و] چه بيم ندهى، به حالشان تفاوت نمىكند: نخواهند گرويد.
مجتبوی : و بر آنها يكسان است چه بيمشان كنى يا بيمشان نكنى، ايمان نمىآورند.
معزی : و یکسان است بر ایشان چه بترسانیشان یا نترسانیشان ایمان نیارند
مکارم شیرازی : برای آنان یکسان است: چه انذارشان کنی یا نکنی، ایمان نمیآورند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : I wszystko im jedno, czy ty ich ostrzegasz, czy ich nie ostrzegasz: oni nie wierzą.
Portuguese - Português
El-Hayek : Tanto se lhes dá que os admoestes ou não; jamais crerão.
Romanian - Română
Grigore : Deopotrivă le este lor, fie că-i previi, fie că nu-i previi, căci tot nu vor crede.
Russian - русский
Абу Адель : И одинаково для них, увещаешь ты их или не увещаешь: они не веруют. {Если Аллах позволит человеку заблудиться, то ему будет бесполезным любое увещание и наставление.}
Аль-Мунтахаб : Увещеваешь ты их или не увещеваешь: всё равно они не веруют.
Крачковский : И одинаково для них, увещаешь ты их или не увещаешь: они не веруют.
Кулиев : Им все равно, предостерег ты их или не предостерег. Они не веруют.
Кулиев + ас-Саади : Им все равно, предостерег ты их или не предостерег. Они не веруют. [[Да и как может уверовать человек, чье сердце запечатано?! Как может уверовать человек, который считает истину ложью, а ложь - истиной?!]]
Османов : Безразлично им, увещеваешь ты их или нет: они [все равно] не уверуют.
Порохова : И ту же кару понесут они. Пошлешь ты им предупреждение иль нет, - В Аллаха не уверуют они.
Саблуков : Для них все равно - учишь ли ты их, или не учишь, они не веруют.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ کين تون ڊيڄارين يا نه ڊيڄارين سندن لاءِ ھڪ جھڙو آھي تنھنڪري اُھي ايمان نه آڻيندا.
Somali - Soomaali
Abduh : waxaa isku mid ah hadaad u digto iyo hadaadan udigin (marna) ma rumeeyaan.
Spanish - Española
Bornez : y les da igual que les amonestes o no les amonestes, no creerán.
Cortes : Les da lo mismo que les adviertas o no: no creerán.
Garcia : Les da lo mismo que los amonestes o no, no creerán.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Ni sawa sawa kwao ukiwaonya au usiwaonye, hawataamini.
Swedish - svenska
Bernström : Det är likgiltigt för dem om du varnar dem eller inte varnar dem; de vill inte tro.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Фарқашон накунад, чӣ онҳоро битарсонӣ ва чӣ натарсонӣ, имон намеоваранд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், அவர்களை நீர் அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்வதும் அல்லது அவர்களுக்கு அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்யாமலிருப்பதும் அவர்களுக்கு சமமே தான்; அவர்கள் ஈமான் கொள்ள மாட்டார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Инде аларны Аллаһ ґәзабы белән куркытсаң да, куркытмасаң да алар өчен бер тигездер, һич иман китермәсләр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และมีผลเท่ากันแก่พวกเขา เจ้าจะตักเตือนพวกเขาหรือไม่ตักเตือนพวกเขาก็ตาม พวกเขาก็จะไม่ศรัทธา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve birdir onlara korkutsan da, korkutmasan da; onlar, inanmazlar.
Alİ Bulaç : Kendilerini uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.
Çeviriyazı : vesevâün `aleyhim eenẕertehüm em lem tünẕirhüm lâ yü'minûn.
Diyanet İşleri : Onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
Diyanet Vakfı : Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.
Edip Yüksel : Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onları korkutsan da korkutmasan da onlara göre birdir, inanmazlar.
Öztürk : Sen ha uyarmışsın onları ha uyarmamışsın, fark etmez onlar için; inanmazlar.
Suat Yıldırım : Kendilerine müsavidir: ha uyardın onları, ha uyarmadın, artık iman etmezler onlar...
Süleyman Ateş : Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : ان کے لیے یکساں ہے، تم انہیں خبردار کرو یا نہ کرو، یہ نہ مانیں گے
احمد رضا خان : اور انہیں ایک سا ہے تم انہیں ڈراؤٕ یا نہ ڈراؤ وہ ایمان لانے کے نہیں،
احمد علی : اور ان پر برابر ہے کیا آپ ان کو ڈرائیں یا نہ ڈرائیں وہ ایمان نہیں لائیں گے
جالندہری : اور تم ان کو نصیحت کرو یا نہ کرو ان کے لئے برابر ہے وہ ایمان نہیں لانے کے
طاہر القادری : اور اُن پر برابر ہے خواہ آپ انہیں ڈرائیں یا انہیں نہ ڈرائیں وہ ایمان نہ لائیں گے،
علامہ جوادی : اور ان کے لئے سب برابر ہے آپ انہیں ڈرائیں یا نہ ڈرائیں یہ ایمان لانے والے نہیں ہیں
محمد جوناگڑھی : اور آپ ان کو ڈرائیں یا نہ ڈرائیں دونوں برابر ہیں، یہ ایمان نہیں ﻻئیں گے
محمد حسین نجفی : ان کیلئے (دونوں باتیں) برابر ہیں خواہ آپ انہیں ڈرائیں یا نہ ڈرائیں وہ ایمان نہیں لائیں گے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلارنى ئاگاھلاندۇرامسەن، ئاگاھلاندۇرمامسەن، ئۇلارغا بەرىبىر ئوخشاش، ئىمان ئېيتمايدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Уларни огоҳлантирсанг ҳам, огоҳлантирмасанг ҳам, улар учун барибир, иймонга келмаслар.