- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : ti je vetëm paralajmërues.
Feti Mehdiu : Ti je vetëm për t’u tërhequr vërejtjen.
Sherif Ahmeti : Ti nuk je tjetër vetëm i dërguar që tërheq vërejtjen.
Amazigh
At Mensur : Keçç, d aneddaô kan.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إن» ما «أنت إلا نذير» منذر لهم.
تفسير المیسر : وما يستوي الأعمى عن دين الله، والبصير الذي أبصر طريق الحق واتبعه، وما تستوي ظلمات الكفر ونور الإيمان، ولا الظل ولا الريح الحارة، وما يستوي أحياء القلوب بالإيمان، وأموات القلوب بالكفر. إن الله يسمع مَن يشاء سماع فَهْم وقَبول، وما أنت -أيها الرسول- بمسمع مَن في القبور، فكما لا تُسمع الموتى في قبورهم فكذلك لا تُسمع هؤلاء الكفار لموت قلوبهم، إن أنت إلا نذير لهم غضب الله وعقابه. إنا أرسلناك بالحق، وهو الإيمان بالله وشرائع الدين، مبشرًا بالجنة مَن صدَّقك وعمل بهديك، ومحذرًا مَن كذَّبك وعصاك النار. وما من أمة من الأمم إلا جاءها نذير يحذرها عاقبة كفرها وضلالها.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አንተ አስጠንቃቂ እንጂ ሌላ አይደለህም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Sən ancaq (müşrikləri, kafirləri Allahın əzabı ilə) qorxudan bir peyğəmbərsən!
Musayev : Sən ancaq qorxudub xəbərdar edənsən.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তুমি একজন সতর্ককারী বৈ তো নও।
মুহিউদ্দীন খান : আপনি তো কেবল একজন সতর্ককারী।
Bosnian - bosanski
Korkut : tvoje je samo da opominješ.
Mlivo : Ti si samo opominjač.
Bulgarian - български
Теофанов : Ти си само предупредител.
Chinese -中国人
Ma Jian : 你只是一个警告者。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : vždyť tys jen varovatelem.
Nykl : neb tys jen varovatelem.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : إنذار ކުރައްވާ ބޭކަލަކު ކަމުގައި މެނުވީ ކަލޭގެފާނު ނުވެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Gij zijt slechts een prediker.
Leemhuis : Jij bent slechts een waarschuwer.
Siregar : Jij bent slechts een waarschuwer.
English
Ahmed Ali : You are only a bearer of warnings.
Ahmed Raza Khan : You are purely a Herald of Warning.
Arberry : thou art naught but a warner.
Daryabadi : Thou art naught but a warner.
Hilali & Khan : You (O Muhammad SAW) are only a warner (i.e. your duty is to convey Allah's Message to mankind but the guidance is in Allah's Hand).
Itani : You are only a warner.
Maududi : You are no more than a warner.
Mubarakpuri : You are only a warner.
Pickthall : Thou art but a warner.
Qarai : You are but a warner.
Qaribullah & Darwish : You (Prophet Muhammad) are but a warner.
Saheeh International : You, [O Muhammad], are not but a warner.
Sarwar : You are simply a warner.
Shakir : You are naught but a warner.
Transliteration : In anta illa natheerun
Wahiduddin Khan : You are but a warner,
Yusuf Ali : Thou art no other than a warner.
French - français
Hamidullah : Tu n'es qu'un avertisseur.
German - Deutsch
Abu Rida : Wahrlich, du bist nur ein Warner.
Bubenheim & Elyas : Du bist nur ein Warner.
Khoury : Du bist nur ein Warner.
Zaidan : Du bist nichts anderes als ein Warner.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ba ka zama ba fãce mai gargaɗi kawai.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तुम तो बस एक सचेतकर्ता हो
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तुम तो बस (एक खुदा से) डराने वाले हो - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Kamu tidak lain hanyalah seorang pemberi peringatan.
Quraish Shihab : Kewajibanmu hanyalah menyampaikan dan memberi peringatan, bukan yang lain.
Tafsir Jalalayn : (Tiada lain) (kamu hanyalah seorang pemberi peringatan) terhadap mereka.
Italian - Italiano
Piccardo : Tu non sei che un ammonitore.
Japanese -日本
Japanese : あなたは一人の警告者に過ぎない。
Korean -한국인
Korean : 그대는 무덤속에 묻힌 자를 듣도록 할 수 없으며 그대는 단지경고자일 뿐이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بهڵکو تۆ ئهی پێغهمبهر تهنها بێدارکهرهوه و ترسێنهریت و بهس.
Malay - Melayu
Basmeih : Engkau tidak lain hanyalah seorang Rasul pemberi ingatan dan amaran.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നീ ഒരു താക്കീതുകാരന് മാത്രമാകുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നീയൊരു മുന്നറിയിപ്പുകാരന് മാത്രം.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Du er bare en advarer.
Pashto -پښتو
عبدالولي : نه يې ته مګر وېروونكى
Persian - فارسی
انصاریان : تو فقط بیم دهنده ای،
آیتی : تو جز بيمدهندهاى نيستى.
بهرام پور : تو صرفا [يك] هشدار دهنده هستى
قرائتی : تو فقط بیم دهندهاى.
الهی قمشهای : تو جز آنکه (خلق را از کیفر اعمال بد) بترسانی به کاری مأمور نیستی.
خرمدل : تو تنها بیمدهندهای و بس. [[«إِنْ»: حرف نفی است. «نَذِیرٌ»: ترساننده دیگران از نافرمانی خدا. برحذر دارنده دیگران از خشم و عذاب الله.]]
خرمشاهی : تو نیستی مگر هشداردهندهای
صادقی تهرانی : تو جز هشداردهندهای (بیش) نیستی.
فولادوند : تو جز هشداردهندهاى [بيش] نيستى.
مجتبوی : تو جز بيمكنندهاى نيستى.
معزی : نیستی تو جز بیمدهنده
مکارم شیرازی : تو فقط انذارکنندهای، (اگر ایمان نیاورند نگران نباش، وظیفهات را انجام ده.)
Polish - Polskie
Bielawskiego : - ty, jesteś tylko ostrzegającym.
Portuguese - Português
El-Hayek : Porque não és mais do que um admoestador.
Romanian - Română
Grigore : Tu nu eşti decât un predicator.
Russian - русский
Абу Адель : Ведь ты (о, Мухаммад) – только увещеватель [тот, кто предостерегает о наказании Аллаха].
Аль-Мунтахаб : Ты (о пророк!) - лишь только увещеватель.
Крачковский : ты - только увещатель.
Кулиев : Ты - всего лишь предостерегающий увещеватель.
Кулиев + ас-Саади : Ты - всего лишь предостерегающий увещеватель. [[Всевышний сообщил, что по Своей божественной мудрости Он заложил в сердца людей способность различать между двумя противоположными вещами. Люди без колебания соглашаются с тем, что антагонисты в материальном мире не равны между собой. Однако они должны знать, что антагонисты в мире духовном еще больше не похожи друг на друга. Правоверный не может быть приравнен к неверующему, праведник - к заблудшему, знающий истину - к невежде, обитатель Рая - к адскому мученику, человек с живой душой - к человеку с мертвой душой. Разница между ними настолько велика, что о ее величине доподлинно известно только Всевышнему Аллаху. А если людям стала понятна разница между противоположными вещами и стало ясно, к чему они должны стремиться и от чего избавляться, то пусть каждый благоразумный человек решит, чему он должен отдать предпочтение. О Мухаммад! Аллах дарует способность слышать тому, кому пожелает. Только Аллах может наставить людей на прямой путь и помочь им услышать и уверовать в истину. А ты не способен заставить слышать тех, кто в могиле. Их сердца мертвы, и твои проповеди не принесут им пользы, так же как и не принесут они пользы упрямым неверующим, которые отворачиваются от тебя. Но даже если люди откажутся прислушаться к твоим словам, ты все равно обязан донести до них послание своего Господа, ибо ты - только увещеватель.]]
Османов : [ибо] ты - только увещеватель.
Порохова : Лишь увещатель ты, и только!
Саблуков : ты только проповедник.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : تون ته رڳو ڊيڄاريندڙ آھين.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxaan u dige ahayn ma tihid.
Spanish - Española
Bornez : En verdad, tú no eres más que un amonestador.
Cortes : Tú no eres sino un monitor.
Garcia : Tú solo eres un amonestador.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hukuwa wewe ila ni mwonyaji.
Swedish - svenska
Bernström : du är bara en varnare.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ту ҷуз бимдиҳандае нести.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நீர் அச்சமூட்டி எச்சரிப்பவரேயன்றி வேறு அல்லர்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Син кешеләрне дингә көчләүче түгел, мәгәр Аллаһ хөкемнәрен ирештерүче, әгәр кабул итмәсәләр җәһәннәм ґәзабьг белән куркытучысың.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เจ้ามิใช่อื่นใดนอกจากเป็นผู้ตักเตือนเท่านั้น
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Sen, ancak bir korkutucusun.
Alİ Bulaç : Sen, yalnızca bir uyarıcısın.
Çeviriyazı : in ente illâ neẕîr.
Diyanet İşleri : Sen sadece bir uyarıcısın.
Diyanet Vakfı : Sen sadece bir uyarıcısın.
Edip Yüksel : Sen ancak bir uyarıcısın.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sen sadece bir uyarıcısın.
Öztürk : Sen sadece bir uyarıcısın!
Suat Yıldırım : Sen sadece uyarıcı bir peygambersin.
Süleyman Ateş : Sen sadece bir uyarıcısın.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : تم تو بس ایک خبردار کرنے والے ہو
احمد رضا خان : تم تو یہی ڈر سنانے والے ہو
احمد علی : نہیں ہیں آپ مگر ڈرانے والے
جالندہری : تم تو صرف ڈرانے والے ہو
طاہر القادری : آپ تو فقط ڈر سنانے والے ہیں،
علامہ جوادی : آپ تو صرف ڈرانے والے ہیں
محمد جوناگڑھی : آپ تو صرف ڈرانے والے ہیں
محمد حسین نجفی : آپ تو صرف ڈرانے والے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : سەن پەقەت بىر ئاگاھلاندۇرغۇچىسەن
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Сен фақат огоҳлантиргувчисан, холос.