- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : as errësira dhe drita,
Feti Mehdiu : Dhe as terri e drita,
Sherif Ahmeti : Dhe as errësirat e drita.
Amazigh
At Mensur : ne$ tillas akked tafat,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ولا الظلمات» الكفر «ولا النور» الإيمان.
تفسير المیسر : وما يستوي الأعمى عن دين الله، والبصير الذي أبصر طريق الحق واتبعه، وما تستوي ظلمات الكفر ونور الإيمان، ولا الظل ولا الريح الحارة، وما يستوي أحياء القلوب بالإيمان، وأموات القلوب بالكفر. إن الله يسمع مَن يشاء سماع فَهْم وقَبول، وما أنت -أيها الرسول- بمسمع مَن في القبور، فكما لا تُسمع الموتى في قبورهم فكذلك لا تُسمع هؤلاء الكفار لموت قلوبهم، إن أنت إلا نذير لهم غضب الله وعقابه. إنا أرسلناك بالحق، وهو الإيمان بالله وشرائع الدين، مبشرًا بالجنة مَن صدَّقك وعمل بهديك، ومحذرًا مَن كذَّبك وعصاك النار. وما من أمة من الأمم إلا جاءها نذير يحذرها عاقبة كفرها وضلالها.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ጨለማዎችና ብርሃንም፤ (እንደዚሁ)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Zülmətlə nur da (eyni deyildir)!
Musayev : zülmətlərlə nur da,
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর অন্ধকার ও আলোকও নয়,
মুহিউদ্দীন খান : সমান নয় অন্ধকার ও আলো।
Bosnian - bosanski
Korkut : ni tmine i svjetlo,
Mlivo : Niti tmine, niti svjetlo,
Bulgarian - български
Теофанов : нито тъмнините и светлината,
Chinese -中国人
Ma Jian : . 黑暗与光明也不相等,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : ani temnotu a světlo,
Nykl : aniž temnoty a světlo,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި އަނދިރިކަމާއި، އަލިކަމާވެސް ހަމަހަމަވެގެން ނުވެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Noch duisternis en licht,
Leemhuis : noch de duisternissen en het licht,
Siregar : En de duisternissen zijn niet (gelijk) aan het licht.
English
Ahmed Ali : Nor darkness and light,
Ahmed Raza Khan : And neither are darkness and brightness!
Arberry : the shadows and the light,
Daryabadi : Neither darknesses and light,
Hilali & Khan : Nor are (alike) the darkness (disbelief) and the light (Belief in Islamic Monotheism).
Itani : Nor are the darkness and the light.
Maududi : nor darkness and light;
Mubarakpuri : Nor are (depths of) darkness and light.
Pickthall : Nor is darkness (tantamount to) light;
Qarai : nor darkness and light;
Qaribullah & Darwish : nor are darkness and light.
Saheeh International : Nor are the darknesses and the light,
Sarwar : nor are darkness and light
Shakir : Nor the darkness and the light,
Transliteration : Wala alththulumatu wala alnnooru
Wahiduddin Khan : nor are the darkness and the light;
Yusuf Ali : Nor are the depths of Darkness and the Light;
French - français
Hamidullah : ni les ténèbres et la lumière,
German - Deutsch
Abu Rida : noch ist es die Finsternis dem Lichte
Bubenheim & Elyas : noch die Finsternisse und das Licht,
Khoury : Noch die Finsternisse und das Licht,
Zaidan : auch weder die Finsternisse, noch das Licht,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma duffai bã su daidaita, kuma haske bã ya daidaita.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और न अँधेरे और प्रकाश,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और न अंधेरा (कुफ्र) और उजाला (ईमान) बराबर है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan tidak (pula) sama gelap gulita dengan cahaya,
Quraish Shihab : Tidaklah dapat disamakan antara orang yang tidak mendapat petunjuk kebenaran karena kebodohan dengan orang yang berjalan dalam tuntunan hidayah karena pengetahuannya. Juga tidak dapat disamakan antara kebatilan dan kebenaran, antara keteduhan dan udara panas.
Tafsir Jalalayn : (Dan tidak pula sama gelap gulita) yaitu kekafiran (dengan cahaya) yakni keimanan.
Italian - Italiano
Piccardo : né le tenebre e la luce,
Japanese -日本
Japanese : 暗黒と光明も,
Korean -한국인
Korean : 암흑과 광명이 같지 아니하 며 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : تاریکیهکان و ڕوناکیش چون یهك نین.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan tidaklah sama gelap-gelita dengan cahaya yang terang-benderang,
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ഇരുളുകളും വെളിച്ചവും (സമമാവുകയില്ല.)
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇരുളും വെളിച്ചവും സമമല്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : heller ikke mørke og lys,
Pashto -پښتو
عبدالولي : او نه هم تیارې او رڼا)
Persian - فارسی
انصاریان : و نه تاریکی ها و نه روشنایی،
آیتی : و نه تاريكى و روشنى،
بهرام پور : و نه ظلمتها و نه روشنايى
قرائتی : و تاریکى و روشنایى.
الهی قمشهای : و هیچ ظلمت با نور مساوی نخواهد بود.
خرمدل : و تاریکیها و نور هم همسان نمیباشد. [[«الظُّلُمَاتُ»: تاریکیهای کفر مراد است. «النُّورُ»: نور ایمان مراد است.]]
خرمشاهی : و نه تاریکی و روشنایی
صادقی تهرانی : و نه تاریکیها و نه روشنایی،
فولادوند : و نه تيرگيها و روشنايى،
مجتبوی : و نه تاريكيها و روشنايى- كفر با ايمان-
معزی : و نه تاریکیها و نه روشنائی
مکارم شیرازی : و نه ظلمتها و روشنایی،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Ani ciemności i światło,
Portuguese - Português
El-Hayek : Tampouco as trevas e a luz.
Romanian - Română
Grigore : nici întunecimile şi lumina,
Russian - русский
Абу Адель : и (не сравнятся) мраки (неверия) и свет (Истинной Веры),
Аль-Мунтахаб : Не равны ложь и истина.
Крачковский : мрак и свет,
Кулиев : мраки и свет,
Кулиев + ас-Саади : мраки и свет,
Османов : мрак и свет,
Порохова : Мрак и свет?
Саблуков : тьма и свет,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ نڪي اونداھيون ۽ نڪي سوجھرو.
Somali - Soomaali
Abduh : Mana eka mugdiyo iyo iftiin.
Spanish - Española
Bornez : ni las tinieblas y la luz.
Cortes : las tinieblas y la luz,
Garcia : Ni las tinieblas y la luz.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Wala giza na mwangaza.
Swedish - svenska
Bernström : inte heller mörker med ljus
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ва торикиву равшанӣ
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (அவ்வாறே) இருளம் ஒளியும் (சமமாகா).
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аллаһуны тану вә хак динне белү яктылыгы, Аллаһуны танымау вә хак динне белмәү караңгылыгы белән бертигез булмас.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และความมืดทึบกับแสงสว่าง ก็ไม่เหมือนกัน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve ne karanlıklarla aydınlık.
Alİ Bulaç : Karanlıklarla aydınlık,
Çeviriyazı : vele-żżulümâtü vele-nnûr.
Diyanet İşleri : Kör ile gören, karanlıklar ile ışık ve gölgelikle sıcaklık bir değildir.
Diyanet Vakfı : Karanlıkla aydınlık da bir olmaz.
Edip Yüksel : Ne karanlıklar ile ışık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ne de karanlıklar ile aydınlık,
Öztürk : Karanlıklarla ışık da bir olmaz!
Suat Yıldırım : Görenle görmeyen (âma) bir olmaz.Karanlıklarla aydınlık,gölge ile sıcak,dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kâfirler bir olmaz).Allah, dilediğine hakkı işittirir, Sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin. [11,24]
Süleyman Ateş : Karanlıklarla, aydınlık da bir olmaz.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : نہ تاریکیاں اور روشنی یکساں ہیں
احمد رضا خان : اور نہ اندھیریاں اور اجالا
احمد علی : اور نہ اندھیرے اور نہ روشنی
جالندہری : اور نہ اندھیرا اور روشنی
طاہر القادری : اور نہ تاریکیاں اور نہ نور (برابر ہو سکتے ہیں)،
علامہ جوادی : اور تاریکیاں اور نور دونوں برابر نہیں ہوسکتے
محمد جوناگڑھی : اور نہ تاریکی اور روشنی
محمد حسین نجفی : اور نہ اندھیرا (کفر) اور اجالا (ایمان) برابر ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : زۇلمەت بىلەن نۇر (يەنى باتىل بىلەن ھەق) باراۋەر بولمايدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Зулумотлар билан нур ҳам.