بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة فاطر الآية 16 | سوره 35 آیه 16

The Holy Quran | Surah Faatir Ayat 16 | Surah 35 Verse 16

إِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ ﴿35:16

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Nëse don (Ai), ju zhdukë dhe sjellë krijesa të reja,

Feti Mehdiu : Në qoftë se do ju shpor juve dhe sjell krijesa të reja.

Sherif Ahmeti : Po të dojë Ai, juve ju zhduk e sjellë krijesë të re.

Amazigh

At Mensur : Ma ihwa yaS, a kwen Ikkes, a d Iawi lxelq amaynut.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إن يشأ يذهبكم ويأت بخلق جديد» بدلكم.

تفسير المیسر : إن يشأ الله يهلكُّم أيها الناس، ويأت بقوم آخرين يطيعونه ويعبدونه وحده.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ቢሻ ያስወግዳችኋል፡፡ አዲስንም ፍጡር ያመጣል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Əgər istəsə, sizi yox edib (yerinizə) başqa bir məxluq gətirər.

Musayev : Əgər istəsə, sizi yox edib yerinizə yeni bir məxluq gətirər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যদি তিনি চান তবে তিনি তোমাদের গত করে দেবেন এবং নিয়ে আসবেন এক নতুন সৃষ্টি, --

মুহিউদ্দীন খান : তিনি ইচ্ছা করলে তোমাদেরকে বিলুপ্ত করে এক নতুন সৃষ্টির উদ্ভব করবেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : Ako hoće, ukloniće vas i nova stvorenja dovesti,

Mlivo : Ako hoće, ukloniće vas i dovesti stvorenje novo;

Bulgarian - български

Теофанов : Ако пожелае, Той ще ви погуби и ще ви замени с ново творение.

Chinese -中国人

Ma Jian : 如果他意欲,他将毁灭你们,而创造新的众生。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 如果他意欲,他將毀滅你們,而創造新的眾生。

Czech - čeština

Hrbek : Kdyby chtěl, dal by vám zaniknout a nahradil by vás tvorstvem novým,

Nykl : Kdyby chtěl, mohl by vám dát zajíti a nahraditi vás stvořením novým:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާނަމަ، ތިޔަބައިމީހުން ނެތިކޮށްލައްވައި އާ مخلوق ންތަކެއް ގެންނަވައިފާހުށްޓެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Indien het hem behaagt, kan hij u wegnemen en een nieuw schepsel in uwe plaats voortbrengen.

Leemhuis : Als Hij wil vaagt Hij jullie weg en brengt Hij een nieuwe schepping.

Siregar : Als Hij wilt, neemt Hij jullie weg en brengt Hij een nieuwe schepping.

English

Ahmed Ali : He could take you away if He pleased and bring a new creation (in your place).

Ahmed Raza Khan : If He wills, He can take you away and bring other creatures.

Arberry : If He will, He can put you away and bring a new creation;

Daryabadi : If He will, He can take you away and bring about a new creation."

Hilali & Khan : If He will, He could destroy you and bring about a new creation.

Itani : If He wills, He can do away with you, and produce a new creation.

Maududi : If He wishes, He can remove you and put in your place a new creation.

Mubarakpuri : If He willed, He could destroy you and bring about a new creation.

Pickthall : If He will, He can be rid of you and bring (instead of you) some new creation.

Qarai : If He wishes, He will take you away, and bring about a new creation;

Qaribullah & Darwish : He can put you away, if He will, and bring a new creation

Saheeh International : If He wills, He can do away with you and bring forth a new creation.

Sarwar : He could replace you by a new creation if He decided to.

Shakir : If He please, He will take you off and bring a new generation.

Transliteration : In yasha yuthhibkum wayati bikhalqin jadeedin

Wahiduddin Khan : if He so wished, He could take you away and replace you with a new creation;

Yusuf Ali : If He so pleased, He could blot you out and bring in a New Creation.

French - français

Hamidullah : S'Il voulait, Il vous ferait disparaître, et ferait surgir une nouvelle création.

German - Deutsch

Abu Rida : Wenn Er will, kann Er euch hinwegnehmen und eine neue Schöpfung hervorbringen.

Bubenheim & Elyas : Wenn Er will, läßt Er euch vergehen und bringt eine neue Schöpfung.

Khoury : Wenn Er will, läßt Er euch fortgehen und eine neue Schöpfung kommen.

Zaidan : Wenn ER will, läßt ER euch vergehen und bringt eine neue Schöpfung hervor.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Idan Ya so, zai tafi da ku, kuma Ya zo da wata halitta sãbuwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : यदि वह चाहे तो तुम्हें हटा दे और एक नई संसृति ले आए

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : अगर वह चाहे तो तुम लोगों को (अदम के पर्दे में) ले जाए और एक नयी ख़िलक़त ला बसाए - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Jika Dia menghendaki, niscaya Dia memusnahkan kamu dan mendatangkan makhluk yang baru (untuk menggantikan kamu).

Quraish Shihab : Jika Allah menghendaki untuk membinasakan kalian, niscaya Dia--karena kemahasempurnaan kekuasaan-Nya--akan melakukannya. Lalu Dia menciptakan makhluk baru yang sesuai dengan kebijakan- Nya.

Tafsir Jalalayn : (Jika Dia menghendaki, niscaya Dia memusnahkan kalian dan mendatangkan makhluk yang baru) sebagai ganti daripada kalian.

Italian - Italiano

Piccardo : Se volesse, vi farebbe perire e susciterebbe una nuova creazione.

Japanese -日本

Japanese : もしかれが御望みならば,あなたがたを退けて,新しい創造物を(湾?)される。

Korean -한국인

Korean : 그분께서 뜻을 두실 때 너희 를 멸망케 하사 새로운 세대를 두 시리니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌گه‌ر بیه‌وێت ئێوه له‌ناو ده‌بات و که‌سانی تر سه‌رله‌نوێ ده‌هێنێته کایه‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Jika Ia mahu, nescaya Ia membinasakan kamu dan mendatangkan makhluk yang baharu.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം നിങ്ങളെ അവന്‍ നീക്കം ചെയ്യുകയും, പുതിയൊരു സൃഷ്ടിയെ അവന്‍ കൊണ്ടുവരുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവനിച്ഛിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ നിങ്ങളെ തൂത്തുമാറ്റി പകരം പുതിയൊരു സൃഷ്ടിയെ അവന്‍ കൊണ്ടുവരും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Om Han vil, kan Han fjerne dere, og bringe en ny skapning.

Pashto -پښتو

عبدالولي : كه هغه اراده وكړي (نو) تاسو به ختم كړي او نور نوى مخلوق به راولي

Persian - فارسی

انصاریان : اگر بخواهید شما را از بین می برد و آفریده تازه ای می آورد.

آیتی : اگر بخواهد، شما را از ميان مى‌برد و مردمى تازه مى‌آورد.

بهرام پور : اگر بخواهد، شما را مى‌برد و خلق جديدى مى‌آورد

قرائتی : اگر بخواهد شما را مى‌برد، و آفریده‌ى جدیدى مى‌آورد.

الهی قمشه‌ای : اگر بخواهد همه شما را به دیار عدم فرستد و خلقی از نو به عرصه وجود آرد.

خرمدل : اگر بخواهد شما را از میان برمی‌دارد، و مردمان دیگری را جایگزین شما می‌سازد. [[«یُذْهِبْکُمْ ...»: (نگا: انعام / 133).]]

خرمشاهی : اگر بخواهد شما را [از میان‌] می‌برد، و آفریدگان جدیدی به میان می‌آورد

صادقی تهرانی : اگر بخواهد شما را می‌بَرد و خلقی نوین (بر سر کار) می‌آورد.

فولادوند : و اگر بخواهد شما را مى‌بَرد و خلقى نو [بر سر كار] مى‌آورد.

مجتبوی : اگر خواهد، شما را ببرد و آفريده‌اى نو بيارد.

معزی : اگر خواهد ببرد شما را و بیارد آفرینشی نوین‌

مکارم شیرازی : اگر بخواهد شما را می‌برد و خلق جدیدی می‌آورد؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : Jeśli On zechce, to was zabierze, a sprowadzi nowe stworzenie.

Portuguese - Português

El-Hayek : Se quisesse, poderia fazer-vos desaparecer e apresentaria uma nova criação,

Romanian - Română

Grigore : Dacă ar voi, v-ar lua pe voi şi ar aduce o nouă creaţie.

Russian - русский

Абу Адель : Если Он пожелает, то уведет вас (о, люди) (в небытие) и приведет новое творение [других, которые будут Ему полностью покорными].

Аль-Мунтахаб : Если Аллах захочет, Он вас погубит и создаст новое творение в соответствии со Своей мудростью. Это для Аллаха легко. Он на это мощен.

Крачковский : Если Он пожелает, то уведет вас и приведет новое творение.

Кулиев : Если Он пожелает, то погубит вас и приведет новые творения.

Кулиев + ас-Саади : Если Он пожелает, то погубит вас и приведет новые творения.

Османов : Если захочет, Он погубит вас и создаст новое творение.

Порохова : И будь на это Его Воля, Он повелит исчезнуть вам И новое творение представит, -

Саблуков : Если Он захочет, то может уничтожить вас и представить новое творение:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جيڪڏھن گھري ته اوھان کي ناس ڪري ۽ نئين خلق پيدا ڪري.

Somali - Soomaali

Abduh : Hadduu doono wuu idin dhamayn wuxuuna keeni kuwo cusub.

Spanish - Española

Bornez : Sí Él quisiera os eliminaría y haría una nueva creación.

Cortes : Si Él quisiera, os haría desaparecer y os sustituiría por nuevas criaturas.

Garcia : Si Él quisiera, los haría desaparecer y crearía a otros seres [creyentes].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Akitaka atakuondoeni na alete viumbe vipya.

Swedish - svenska

Bernström : Om Han så vill, skall Han låta er gå under och sätta ett nytt släkte [i ert ställe];

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Агар бихоҳад, шуморо аз миён мебарад ва мардуме нав меоварад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவன் நாடினால், உங்களைப் போக்கிவிட்டு, (வேறொரு) புதியபடைப்பைக் கொண்டு வருவான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әгәр Аллаһу тәгалә теләсә, сезне җир өстеннән юк итәр дә, сезнең урынга икенче яңа халык китерер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : หากพระองค์ทรงประสงค์ พระองค์ก็จะทรงให้พวกเจ้าสูญสิ้นไป และจะทรงนำมาซึ่งกลุ่มชนรุ่นใหม่

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve dilerse sizi giderir, mahveder de yepyeni mahlukat yaratır.

Alİ Bulaç : Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.

Çeviriyazı : iy yeşe' yüẕhibküm veye'ti biḫalḳin cedîd.

Diyanet İşleri : Dilerse sizi yokeder, yeniden başkalarını yaratır.

Diyanet Vakfı : Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.

Edip Yüksel : Dilerse sizi götürür ve yerinize yeni yaratıkları getirir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Eğer O dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.

Öztürk : Dilerse sizi yok eder, yepyeni bir halk getirir.

Suat Yıldırım : O dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize başka mahlûklar yaratır. Bunu yapmak Allah'a zor değildir.

Süleyman Ateş : Dilese sizi götürür ve yeni bir halk getirir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہ چاہے تو تمہیں ہٹا کر کوئی نئی خلقت تمہاری جگہ لے آئے

احمد رضا خان : وہ چاہے تو تمہیں لے جائے اور نئی مخلوق لے آئے

احمد علی : اگر وہ چاہے تو تمہیں لے جائے اور نئی مخلوق لے آئے

جالندہری : اگر چاہے تو تم کو نابود کردے اور نئی مخلوقات لا آباد کرے

طاہر القادری : اگر وہ چاہے تمہیں نابود کر دے اور نئی مخلوق لے آئے،

علامہ جوادی : وہ چاہے تو تم سب کو اٹھالے جائے اور تمہارے بدلے دوسری مخلوقات لے آئے

محمد جوناگڑھی : اگر وه چاہے تو تم کو فنا کردے اور ایک نئی مخلوق پیدا کردے

محمد حسین نجفی : وہ اگر چاہے تو تم سب کو (عدم آباد کی طرف) لے جائے اور (تمہاری جگہ) کوئی نئی مخلوق لے آئے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئەگەر اﷲ خالىسا، سىلەرنى ھالاك قىلىپ (ئورنۇڭلارغا) يېڭى بىر خەلقنى پەيدا قىلىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Агар У зот хоҳласа, сизни кетказиб, янги бир халқни келтирур.