- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Nëse don (Ai), ju zhdukë dhe sjellë krijesa të reja,
Feti Mehdiu : Në qoftë se do ju shpor juve dhe sjell krijesa të reja.
Sherif Ahmeti : Po të dojë Ai, juve ju zhduk e sjellë krijesë të re.
Amazigh
At Mensur : Ma ihwa yaS, a kwen Ikkes, a d Iawi lxelq amaynut.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إن يشأ يذهبكم ويأت بخلق جديد» بدلكم.
تفسير المیسر : إن يشأ الله يهلكُّم أيها الناس، ويأت بقوم آخرين يطيعونه ويعبدونه وحده.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ቢሻ ያስወግዳችኋል፡፡ አዲስንም ፍጡር ያመጣል፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Əgər istəsə, sizi yox edib (yerinizə) başqa bir məxluq gətirər.
Musayev : Əgər istəsə, sizi yox edib yerinizə yeni bir məxluq gətirər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : যদি তিনি চান তবে তিনি তোমাদের গত করে দেবেন এবং নিয়ে আসবেন এক নতুন সৃষ্টি, --
মুহিউদ্দীন খান : তিনি ইচ্ছা করলে তোমাদেরকে বিলুপ্ত করে এক নতুন সৃষ্টির উদ্ভব করবেন।
Bosnian - bosanski
Korkut : Ako hoće, ukloniće vas i nova stvorenja dovesti,
Mlivo : Ako hoće, ukloniće vas i dovesti stvorenje novo;
Bulgarian - български
Теофанов : Ако пожелае, Той ще ви погуби и ще ви замени с ново творение.
Chinese -中国人
Ma Jian : 如果他意欲,他将毁灭你们,而创造新的众生。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Kdyby chtěl, dal by vám zaniknout a nahradil by vás tvorstvem novým,
Nykl : Kdyby chtěl, mohl by vám dát zajíti a nahraditi vás stvořením novým:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާނަމަ، ތިޔަބައިމީހުން ނެތިކޮށްލައްވައި އާ مخلوق ންތަކެއް ގެންނަވައިފާހުށްޓެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Indien het hem behaagt, kan hij u wegnemen en een nieuw schepsel in uwe plaats voortbrengen.
Leemhuis : Als Hij wil vaagt Hij jullie weg en brengt Hij een nieuwe schepping.
Siregar : Als Hij wilt, neemt Hij jullie weg en brengt Hij een nieuwe schepping.
English
Ahmed Ali : He could take you away if He pleased and bring a new creation (in your place).
Ahmed Raza Khan : If He wills, He can take you away and bring other creatures.
Arberry : If He will, He can put you away and bring a new creation;
Daryabadi : If He will, He can take you away and bring about a new creation."
Hilali & Khan : If He will, He could destroy you and bring about a new creation.
Itani : If He wills, He can do away with you, and produce a new creation.
Maududi : If He wishes, He can remove you and put in your place a new creation.
Mubarakpuri : If He willed, He could destroy you and bring about a new creation.
Pickthall : If He will, He can be rid of you and bring (instead of you) some new creation.
Qarai : If He wishes, He will take you away, and bring about a new creation;
Qaribullah & Darwish : He can put you away, if He will, and bring a new creation
Saheeh International : If He wills, He can do away with you and bring forth a new creation.
Sarwar : He could replace you by a new creation if He decided to.
Shakir : If He please, He will take you off and bring a new generation.
Transliteration : In yasha yuthhibkum wayati bikhalqin jadeedin
Wahiduddin Khan : if He so wished, He could take you away and replace you with a new creation;
Yusuf Ali : If He so pleased, He could blot you out and bring in a New Creation.
French - français
Hamidullah : S'Il voulait, Il vous ferait disparaître, et ferait surgir une nouvelle création.
German - Deutsch
Abu Rida : Wenn Er will, kann Er euch hinwegnehmen und eine neue Schöpfung hervorbringen.
Bubenheim & Elyas : Wenn Er will, läßt Er euch vergehen und bringt eine neue Schöpfung.
Khoury : Wenn Er will, läßt Er euch fortgehen und eine neue Schöpfung kommen.
Zaidan : Wenn ER will, läßt ER euch vergehen und bringt eine neue Schöpfung hervor.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Idan Ya so, zai tafi da ku, kuma Ya zo da wata halitta sãbuwa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : यदि वह चाहे तो तुम्हें हटा दे और एक नई संसृति ले आए
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : अगर वह चाहे तो तुम लोगों को (अदम के पर्दे में) ले जाए और एक नयी ख़िलक़त ला बसाए - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Jika Dia menghendaki, niscaya Dia memusnahkan kamu dan mendatangkan makhluk yang baru (untuk menggantikan kamu).
Quraish Shihab : Jika Allah menghendaki untuk membinasakan kalian, niscaya Dia--karena kemahasempurnaan kekuasaan-Nya--akan melakukannya. Lalu Dia menciptakan makhluk baru yang sesuai dengan kebijakan- Nya.
Tafsir Jalalayn : (Jika Dia menghendaki, niscaya Dia memusnahkan kalian dan mendatangkan makhluk yang baru) sebagai ganti daripada kalian.
Italian - Italiano
Piccardo : Se volesse, vi farebbe perire e susciterebbe una nuova creazione.
Japanese -日本
Japanese : もしかれが御望みならば,あなたがたを退けて,新しい創造物を(湾?)される。
Korean -한국인
Korean : 그분께서 뜻을 두실 때 너희 를 멸망케 하사 새로운 세대를 두 시리니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهگهر بیهوێت ئێوه لهناو دهبات و کهسانی تر سهرلهنوێ دههێنێته کایهوه.
Malay - Melayu
Basmeih : Jika Ia mahu, nescaya Ia membinasakan kamu dan mendatangkan makhluk yang baharu.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവന് ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം നിങ്ങളെ അവന് നീക്കം ചെയ്യുകയും, പുതിയൊരു സൃഷ്ടിയെ അവന് കൊണ്ടുവരുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവനിച്ഛിക്കുന്നുവെങ്കില് നിങ്ങളെ തൂത്തുമാറ്റി പകരം പുതിയൊരു സൃഷ്ടിയെ അവന് കൊണ്ടുവരും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Om Han vil, kan Han fjerne dere, og bringe en ny skapning.
Pashto -پښتو
عبدالولي : كه هغه اراده وكړي (نو) تاسو به ختم كړي او نور نوى مخلوق به راولي
Persian - فارسی
انصاریان : اگر بخواهید شما را از بین می برد و آفریده تازه ای می آورد.
آیتی : اگر بخواهد، شما را از ميان مىبرد و مردمى تازه مىآورد.
بهرام پور : اگر بخواهد، شما را مىبرد و خلق جديدى مىآورد
قرائتی : اگر بخواهد شما را مىبرد، و آفریدهى جدیدى مىآورد.
الهی قمشهای : اگر بخواهد همه شما را به دیار عدم فرستد و خلقی از نو به عرصه وجود آرد.
خرمدل : اگر بخواهد شما را از میان برمیدارد، و مردمان دیگری را جایگزین شما میسازد. [[«یُذْهِبْکُمْ ...»: (نگا: انعام / 133).]]
خرمشاهی : اگر بخواهد شما را [از میان] میبرد، و آفریدگان جدیدی به میان میآورد
صادقی تهرانی : اگر بخواهد شما را میبَرد و خلقی نوین (بر سر کار) میآورد.
فولادوند : و اگر بخواهد شما را مىبَرد و خلقى نو [بر سر كار] مىآورد.
مجتبوی : اگر خواهد، شما را ببرد و آفريدهاى نو بيارد.
معزی : اگر خواهد ببرد شما را و بیارد آفرینشی نوین
مکارم شیرازی : اگر بخواهد شما را میبرد و خلق جدیدی میآورد؛
Polish - Polskie
Bielawskiego : Jeśli On zechce, to was zabierze, a sprowadzi nowe stworzenie.
Portuguese - Português
El-Hayek : Se quisesse, poderia fazer-vos desaparecer e apresentaria uma nova criação,
Romanian - Română
Grigore : Dacă ar voi, v-ar lua pe voi şi ar aduce o nouă creaţie.
Russian - русский
Абу Адель : Если Он пожелает, то уведет вас (о, люди) (в небытие) и приведет новое творение [других, которые будут Ему полностью покорными].
Аль-Мунтахаб : Если Аллах захочет, Он вас погубит и создаст новое творение в соответствии со Своей мудростью. Это для Аллаха легко. Он на это мощен.
Крачковский : Если Он пожелает, то уведет вас и приведет новое творение.
Кулиев : Если Он пожелает, то погубит вас и приведет новые творения.
Кулиев + ас-Саади : Если Он пожелает, то погубит вас и приведет новые творения.
Османов : Если захочет, Он погубит вас и создаст новое творение.
Порохова : И будь на это Его Воля, Он повелит исчезнуть вам И новое творение представит, -
Саблуков : Если Он захочет, то может уничтожить вас и представить новое творение:
Sindhi - سنڌي
امروٽي : جيڪڏھن گھري ته اوھان کي ناس ڪري ۽ نئين خلق پيدا ڪري.
Somali - Soomaali
Abduh : Hadduu doono wuu idin dhamayn wuxuuna keeni kuwo cusub.
Spanish - Española
Bornez : Sí Él quisiera os eliminaría y haría una nueva creación.
Cortes : Si Él quisiera, os haría desaparecer y os sustituiría por nuevas criaturas.
Garcia : Si Él quisiera, los haría desaparecer y crearía a otros seres [creyentes].
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Akitaka atakuondoeni na alete viumbe vipya.
Swedish - svenska
Bernström : Om Han så vill, skall Han låta er gå under och sätta ett nytt släkte [i ert ställe];
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Агар бихоҳад, шуморо аз миён мебарад ва мардуме нав меоварад.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அவன் நாடினால், உங்களைப் போக்கிவிட்டு, (வேறொரு) புதியபடைப்பைக் கொண்டு வருவான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әгәр Аллаһу тәгалә теләсә, сезне җир өстеннән юк итәр дә, сезнең урынга икенче яңа халык китерер.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : หากพระองค์ทรงประสงค์ พระองค์ก็จะทรงให้พวกเจ้าสูญสิ้นไป และจะทรงนำมาซึ่งกลุ่มชนรุ่นใหม่
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve dilerse sizi giderir, mahveder de yepyeni mahlukat yaratır.
Alİ Bulaç : Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.
Çeviriyazı : iy yeşe' yüẕhibküm veye'ti biḫalḳin cedîd.
Diyanet İşleri : Dilerse sizi yokeder, yeniden başkalarını yaratır.
Diyanet Vakfı : Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
Edip Yüksel : Dilerse sizi götürür ve yerinize yeni yaratıkları getirir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Eğer O dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
Öztürk : Dilerse sizi yok eder, yepyeni bir halk getirir.
Suat Yıldırım : O dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize başka mahlûklar yaratır. Bunu yapmak Allah'a zor değildir.
Süleyman Ateş : Dilese sizi götürür ve yeni bir halk getirir.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : وہ چاہے تو تمہیں ہٹا کر کوئی نئی خلقت تمہاری جگہ لے آئے
احمد رضا خان : وہ چاہے تو تمہیں لے جائے اور نئی مخلوق لے آئے
احمد علی : اگر وہ چاہے تو تمہیں لے جائے اور نئی مخلوق لے آئے
جالندہری : اگر چاہے تو تم کو نابود کردے اور نئی مخلوقات لا آباد کرے
طاہر القادری : اگر وہ چاہے تمہیں نابود کر دے اور نئی مخلوق لے آئے،
علامہ جوادی : وہ چاہے تو تم سب کو اٹھالے جائے اور تمہارے بدلے دوسری مخلوقات لے آئے
محمد جوناگڑھی : اگر وه چاہے تو تم کو فنا کردے اور ایک نئی مخلوق پیدا کردے
محمد حسین نجفی : وہ اگر چاہے تو تم سب کو (عدم آباد کی طرف) لے جائے اور (تمہاری جگہ) کوئی نئی مخلوق لے آئے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئەگەر اﷲ خالىسا، سىلەرنى ھالاك قىلىپ (ئورنۇڭلارغا) يېڭى بىر خەلقنى پەيدا قىلىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Агар У зот хоҳласа, сизни кетказиб, янги бир халқни келтирур.