بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة فاطر الآية 15 | سوره 35 آیه 15

The Holy Quran | Surah Faatir Ayat 15 | Surah 35 Verse 15

يَا أَيُّهَا النَّاسُ أَنْتُمُ الْفُقَرَاءُ إِلَى اللَّهِ وَاللَّهُ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ ﴿35:15

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : O njerëz! Ju jeni të varfër te Perëndia, (nevojtarë për çdo gjë). E, Perëndia s’ka nevojë për asgjë dhe është i denjë për falenderim.

Feti Mehdiu : O njerëz; ju jeni të varfër te All-llahu, kurse All-llahu është i pasur dhe i denjë për lëvdatë.

Sherif Ahmeti : O ju njerëz, ju keni nevojë All-llahun e All-llahu nuk ka nevojë për ju; Ai është i falënderuari.

Amazigh

At Mensur : A yimdanen! Kunwi d ime$ban zdat Öebbi. Öebbi d Asâay, d Amaâzuz.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «يا أيها الناس أنتم الفقراء إلى الله» بكل حال «والله هو الغنيُّ» عن خلقه «الحميد» المحمود في صنعه بهم.

تفسير المیسر : يا أيها الناس أنتم المحتاجون إلى الله في كل شيء، لا تستغنون عنه طرفة عين، وهو سبحانه الغنيُّ عن الناس وعن كل شيء من مخلوقاته، الحميد في ذاته وأسمائه وصفاته، المحمود على نعمه؛ فإن كل نعمة بالناس فمنه، فله الحمد والشكر على كلِّ حال.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እናንተ ሰዎች ሆይ! እናንተ (ሁል ጊዜ) ወደ አላህ ከጃዮች ናችሁ፡፡ አላህም እርሱ ተብቃቂው ምስጉኑ ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Ey insanlar! Siz Allaha möhtacsınız. Allah isə (heç nəyə, o cümlədən sizin ibadətinizə) möhtac deyildir. O (hər cür) şükrə (tə’rifə) layiqdir! (Onun bütün işləri bəyəniləndir!)

Musayev : Ey insanlar! Siz Allaha möhtacsınız. Allah isə Zəngindir, Tərifəlayiqdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ওহে মানবজাতি! তোমরা তো আল্লাহ্‌র মুখাপেক্ষী, -- আর আল্লাহ্‌, তিনি স্বয়ংসমৃদ্ধ, পরম প্রশংসিত।

মুহিউদ্দীন খান : হে মানুষ, তোমরা আল্লাহর গলগ্রহ। আর আল্লাহ; তিনি অভাবমুক্ত, প্রশংসিত।

Bosnian - bosanski

Korkut : O ljudi, vi ste siromasi, vi trebate Allaha, a Allah je nezavisan i hvale dostojan.

Mlivo : O ljudi! Vi ste fukare prema Allahu; a Allah - On je Bogati, Hvaljeni.

Bulgarian - български

Теофанов : О, хора, вие сте нуждаещите се от Аллах, а Аллах е Пребогатия, Всеславния.

Chinese -中国人

Ma Jian : 人们啊!你们才是需求真主的,真主确是无求的,确是可颂的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 人們啊!你們才是需求真主的,真主確是無求的,確是可頌的。

Czech - čeština

Hrbek : Lidé, vy chudáci jste na Boha odkázaní, zatímco On soběstačný je a chvályhodný.

Nykl : Ó lidé, chuďasové jste, (potřebující) Boha: však Bůh jest bohatý, chvályhodný.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އޭ މީސްތަކުންނޭވެ! اللَّه އަށް ބޭނުންތެރިވެގެންވާ ބަޔަކީ ތިޔަބައިމީހުންނެވެ. އަދި اللَّه އީ، ފުދިވޮޑިގެންވާ، ގިނަގިނައިން حمد ލިބިވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : O menschen! gij hebt behoefte aan God, maar God volstaat zich zelven en hij moet geprezen worden.

Leemhuis : O mensen, jullie zijn het die behoefte aan God hebben, maar God, Hij is de behoefteloze, de lofwaardige.

Siregar : O mensen, jullie zijn het die behoefte aan Allah hebben, maar Allah, Hij is de Behoeftloze, de Geprezene.

English

Ahmed Ali : O men, it is you who stand in need of God. As for God, He is above all need, worthy of praise.

Ahmed Raza Khan : O people! You are dependant on Allah; and Allah only is the Independent (Absolute, Not Needing Anything), the Most Praiseworthy.

Arberry : O men, you are the ones that have need of God; He is the All-sufficient, the All-laudable.

Daryabadi : O mankind! ye are needers Unto Allah, and Allah! He is the Selfsufficient, the Praiseworthy

Hilali & Khan : O mankind! it is you who stand in need of Allah, but Allah is Rich (Free of all wants and needs), Worthy of all praise.

Itani : O people! It is you who are the poor, in need of God; while God is the Rich, the Praiseworthy.

Maududi : O people, it is you who stand in need of Allah; as for Allah, He is Self-Sufficient, Immensely Praiseworthy.

Mubarakpuri : O mankind! it is you who stand in need of Allah. But Allah is the Rich, Worthy of all praise.

Pickthall : O mankind! Ye are the poor in your relation to Allah. And Allah! He is the Absolute, the Owner of Praise.

Qarai : O mankind! You are the ones who stand in need of Allah, and Allah—He is the All-sufficient, the All-laudable.

Qaribullah & Darwish : People, it is you who are in need of Allah. He is the Rich, the Praised.

Saheeh International : O mankind, you are those in need of Allah, while Allah is the Free of need, the Praiseworthy.

Sarwar : People, you are always in need of God and God is Self-sufficient and Praiseworthy.

Shakir : O men! you are they who stand in need of Allah, and Allah is He Who is the Self-sufficient, the Praised One.

Transliteration : Ya ayyuha alnnasu antumu alfuqarao ila Allahi waAllahu huwa alghaniyyu alhameedu

Wahiduddin Khan : O men! It is you who stand in need of God -- God is self-sufficient, and praiseworthy --

Yusuf Ali : O ye men! It is ye that have need of Allah: but Allah is the One Free of all wants, worthy of all praise.

French - français

Hamidullah : O hommes, vous êtes les indigents ayant besoin d'Allah, et c'est Allah, Lui qui se dispense de tout et Il est Le Digne de louange.

German - Deutsch

Abu Rida : O ihr Menschen, ihr seid arm und auf Allah angewiesen, Allah aber ist auf keinen angewiesen und ist des Lobes Würdig.

Bubenheim & Elyas : O ihr Menschen, ihr seid es, die Allahs bedürftig sind; Allah aber ist der Unbedürftige und Lobenswürdige.

Khoury : O ihr Menschen, ihr seid es, die Gottes bedürftig sind. Und Gott ist der, der auf niemanden angewiesen und des Lobes würdig ist.

Zaidan : Ihr Menschen! Ihr seid die Bedürftigen ALLAH gegenüber. Und ALLAH ist Der absolut Autarke, Der Alllobenswürdige.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Yã kũ mutãne! Kũ ne mãsu bukãta zuwa ga Allah, kuma Allah, Shĩ ne Mawadãci, Gõdadde.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : ऐ लोगों! तुम्ही अल्लाह के मुहताज हो और अल्लाह तो निस्पृह, स्वप्रशंसित है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : लोगों तुम सब के सब खुदा के (हर वक्त) मोहताज हो और (सिर्फ) खुदा ही (सबसे) बेपरवा सज़ावारे हम्द (व सना) है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Hai manusia, kamulah yang berkehendak kepada Allah; dan Allah Dialah Yang Maha Kaya (tidak memerlukan sesuatu) lagi Maha Terpuji.

Quraish Shihab : Wahai umat manusia, sungguh kalian membutuhkan Allah dalam segala hal. Hanya Allahlah yang Mahakaya dan tidak membutuhkan keberadaan ciptaan-Nya. Oleh karena itu, Dia berhak mendapatkan puja dan puji dalam segala situasi.

Tafsir Jalalayn : (Hai manusia! Kalianlah yang berkehendak kepada Allah) dalam keadaan bagaimana pun (dan Allah, Dialah Yang Maha Kaya) tidak membutuhkan makhluk-Nya (lagi Maha Terpuji) atas perbuatan-Nya terhadap mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : O uomini, voi siete bisognosi di Allah, mentre Allah è Colui Che basta a Se stesso, il Degno di lode.

Japanese -日本

Japanese : 人びとよ,あなたがたはアッラーに求める以外術のない者である。アッラーこそは,富裕にして讃美すべき方である。

Korean -한국인

Korean : 사람들이여 하나님을 필요로 한 이들이 바로 너희들이라 하나 님은 풍요함으로 충만하시니 모든 찬미를 흘로 받으소서 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌ی خه‌ڵکینه ئێوه هه‌ژارو نه‌دارن و هه‌میشه ئاتاجی خوان، (له هه‌موو کات و شوێنێکدا و بۆ هه‌موو شتێک) هه‌ر ته‌نها خوایه که بێ نیازه و شایانی سوپاسه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : (Oleh kerana Allah menguasai segala-galanya, maka) wahai umat manusia, kamulah yang sentiasa berhajat kepada Allah (dalam segala perkara), sedang Allah Dia lah sahaja Yang Maha Kaya, lagi Maha Terpuji.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : മനുഷ്യരേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ ആശ്രിതന്‍മാരാകുന്നു. അല്ലാഹുവാകട്ടെ സ്വയം പര്യാപ്തനും സ്തുത്യര്‍ഹനുമാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : മനുഷ്യരേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ ആശ്രിതരാണ്. അല്ലാഹുവോ സ്വയംപര്യാപ്തനും സ്തുത്യര്‍ഹനും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Dere mennesker, det er dere som trenger Gud. Gud, Han er den Selvtilstrekkelige, den Lovpriste.

Pashto -پښتو

عبدالولي : اى خلقو! هم تاسو الله ته محتاجان يئ۔، او الله، هم دى ښه بې پروا، ښه ستايل شوى دى

Persian - فارسی

انصاریان : ای مردم! شمایید نیازمندان به خدا، و فقط خدا بی نیاز و ستوده است.

آیتی : اى مردم، همه شما به خدا نيازمنديد. اوست بى‌نياز و ستودنى.

بهرام پور : اى مردم! شما به خدا نيازمنديد، و خداست كه بى‌نياز و ستوده است

قرائتی : اى مردم! شمایید نیازمندان درگاه خداوند! و [تنها] خداوند، بى‌نیاز و ستوده است.

الهی قمشه‌ای : ای مردم، شما همه به خدا فقیر و محتاجید و تنها خداست که بی‌نیاز و غنیّ بالذّات و ستوده صفات است.

خرمدل : ای مردم! شما (در هر چیزی، محتاج و) نیازمند خدائید، و خدا بی‌نیاز (از عبادت شما است) و ستوده است. [[«الْحَمِیدُ»: شایسته سپاس و ستایش در همه حال. ذاتاً ستوده.]]

خرمشاهی : هان ای مردم، شما [نادار و] نیازمند به خداوند هستید، و خداوند است که بی‌نیاز ستوده است‌

صادقی تهرانی : هان ای مردمان! شما همه به خدا نیازمندید و خداست (که) او بی‌نیازِ ستوده است.

فولادوند : اى مردم، شما به خدا نيازمنديد، و خداست كه بى‌نياز ستوده است.

مجتبوی : اى مردم، شماييد نيازمندان به خدا، و خداست بى‌نياز و ستوده.

معزی : ای مردم شمائید نیازمندان به خدا و خدا است بی‌نیاز ستوده‌

مکارم شیرازی : ای مردم شما (همگی) نیازمند به خدائید؛ تنها خداوند است که بی‌نیاز و شایسته هر گونه حمد و ستایش است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : O ludzie! Wy potrzebujecie Boga, a Bóg jest Bogaty, Godny Chwały!

Portuguese - Português

El-Hayek : Ó humanos, sois vós que necessitais de Deus, porque Deus é, por Si, o Opulento, o Laudabilíssimo.

Romanian - Română

Grigore : O, voi oameni! Voi sunteţi săraci înaintea lui Dumnezeu, iar Dumnezeu este Bogatul, Lăudatul.

Russian - русский

Абу Адель : О, люди! Вы нуждаетесь в Аллахе, а Аллах – Богатый [ни в ком и ни в чем не нуждается], Достохвальный.

Аль-Мунтахаб : О люди! Вы нуждаетесь в Аллахе во всём. Только Аллах не нуждается ни в чём. Он - Достохвальный и Преславный и заслуживает постоянного восхваления!

Крачковский : О люди, вы нуждаетесь в Аллахе, а Аллах богат, преславен.

Кулиев : О люди! Вы нуждаетесь в Аллахе, тогда как Аллах - Богатый, Достохвальный.

Кулиев + ас-Саади : О люди! Вы нуждаетесь в Аллахе, тогда как Аллах - Богатый, Достохвальный. [[Всевышний обратился ко всему человечеству и напомнил людям, что все они нуждаются в своем Господе. Они нуждаются в Нем для того, чтобы появиться на свет, и если бы Он не сотворил людей, то никто другой не сделал бы этого. Они нуждаются в том, чтобы Аллах одарил их телом, физической силой и многими другими способностями, и если бы Он не сделал этого, то люди не могли бы трудиться и работать. Они нуждаются в том, чтобы Аллах непрестанно обеспечивал их пропитанием и другими зримыми и незримыми благами, и если бы не милость и благодеяние Господа, то люди не могли бы обрести этих благ и не нашли бы для себя пропитания. Они нуждаются в том, чтобы Аллах каждый миг оберегал их от зла и бедствий и избавлял их от печали и несчастий, и если бы Он не облегчал участь Своих рабов, то они всегда жили бы под гнетом тягот и забот. Они нуждаются в том, чтобы Аллах заботился о них самыми различными способами, а также нуждаются в поклонении, любви и искреннем служении своему Всевышнему Господу, и если бы Он не помогал людям исправно выполнять это, то они бы погубили свои души, сердца и жизни. Они нуждаются в том, чтобы Аллах обучал их тому, что они не знают, и помогал им претворять в жизнь то, что они знают, и если бы Господь не обучал людей, то они никогда не обрели бы знания, а если бы Он не помогал им творить добро, то они никогда не стали бы праведниками. Одним словом, люди нуждаются в Аллахе в самом полном смысле, независимо от того, ощущают они свою нужду в Нем или нет. Верующие, которых Аллах наставил на прямой путь, осознают, как сильно они нуждаются в Его помощи во всем, что касается их мирской жизни или религии. Поэтому они смиряются перед Аллахом и просят Его не оставлять их без Своей помощи даже на мгновение ока. Они надеются на Его помощь во всех начинаниях и непрестанно молят Его об этом. Именно такие люди достойны помощи и поддержки Аллаха, Который проявляет к Своим рабам больше сострадания, чем мать к своему ребенку. Воистину, Аллах - Богатый, Достохвальный. Его богатство совершенно, а качества - величественны и безупречны, и поэтому Он не нуждается ни в одном из Своих творений. Он также не нуждается в том, что необходимо для существования Его творений. Благодаря этому Всевышний Аллах без труда одаряет Своих рабов многочисленными благами как при жизни на земле, так и после смерти. Его прекрасные имена, величественные качества, мудрые, справедливые и преисполненные милости и добродетели деяния, а также Его повеления и запреты заслуживают самой великой хвалы. Это - похвала за совершенные качества, безграничную добродетель и справедливые решения. Воистину, только Аллах заслуживает хвалы из-за своего богатства, и только Аллах богат в силу Своих похвальных качеств.]]

Османов : О люди! Вы нуждаетесь в Аллахе, а Аллах [ни в чем] не нуждается, и Он - хвалимый.

Порохова : О род людской! Вы, (не владея отроду ничем), Нуждаетесь в Аллахе; Аллах, (владея всем, что есть), Богат безмерно и преславен!

Саблуков : Люди! вы бедны, нуждаясь в Боге; а Бог богат, славен.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اي ماڻھو اوھين الله ڏانھن مُحتاج آھيو، ۽ الله اُھو بي پرواھ ساراھيل آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Dadow idinka unbaa fuqara ah (u baahan) Eebe, Eebena waa hodan amaanan.

Spanish - Española

Bornez : ¡Oh, humanos! Vosotros sois los necesitados de Dios y Dios es el Autosuficiente, el Rico por sí mismo, el Digno de alabanza.

Cortes : ¡Hombres! Sois vosotros los necesitados de Alá, mientras que Alá es Quien Se basta a Sí mismo, el Digno de Alabanza.

Garcia : ¡Oh, gente! Ustedes son los que necesitan de Dios, mientras que Dios es el que tiene domino absoluto y es digno de toda alabanza.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Enyi watu! Nyinyi ndio wenye haja kwa Mwenyezi Mungu, na Mwenyezi Mungu ndiye Mwenye kujitosha, Msifiwa.

Swedish - svenska

Bernström : Människor! Inför Gud är ni de fattiga och Gud är den Rike som är Sig själv nog, Den som allt lov och pris tillkommer.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Эй мардум, ҳамаи шумо ба Худо мӯҳтоҷед. Ӯст беэҳтиёҷу лоиқи ситоиш.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மனிதர்களே! அல்லாஹ்வின் உதவி (எப்பொழுதும்) தேவைப்பட்டவர்களாக இருப்பவர்கள் நீங்கள்; ஆனால் அல்லாஹ் எவரிடமும் தேவைப்படாதவன்; புகழுக்குரியவன்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ий кешеләр сез ярлысыз Аллаһуга мохтаҗсыз, Аллаһ бай, һичкемгә мохтаҗ түгел, вә Ул мактаулы, Аның нигъмәтләре өчен шөкер итеп Аны мактарга һәркем бурычлы.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : โอ้มนุษย์เอ๋ย ! พวกเจ้าเป็นผู้ขัดสนต้องการพึ่งอัลลอฮฺ แต่อัลลอฮฺนั้น พระองค์ทรงมั่งมีอย่างล้นเหลือ ผู้ทรงได้รับการสรรเสริญ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ey insanlar, siz Allah'a karşı yoksulsunuz ve Allahsa, odur müstağni ve hamde layık.

Alİ Bulaç : Ey insanlar, siz Allah'a (karşı fakir olan) muhtaçlarsınız; Allah ise, Ğaniy (hiçbir şeye ihtiyacı olmayan)dır, Hamid (övülmeye layık)tır.

Çeviriyazı : yâ eyyühe-nnâsü entümü-lfüḳarâü ile-llâh. vellâhü hüve-lganiyyü-lḥamîd.

Diyanet İşleri : Ey insanlar! Siz Allah'a muhtaçsınız, Allah ise müstağnidir, övülmeğe layık olandır.

Diyanet Vakfı : Ey insanlar! Allah'a muhtaç olan sizsiniz. Zengin ve övülmeye layık olan ancak O'dur.

Edip Yüksel : Ey insanlar, siz ALLAH'a muhtaçsınız, ALLAH ise hiç kimseye muhtaç değildir, Övülendir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ey insanlar! Siz Allah'a muhtaçsınız. Allah ise zengin ve her hamde lâyıktır.

Öztürk : Ey insanlar, siz Allah'a yönelmiş yoksullarsınız! Allah ise mutlak Ganî, mutlak Hamîd'dir.

Suat Yıldırım : Ey insanlar! Siz hepiniz Allah'a muhtaçsınız. Hiçbir şeye ihtiyacı olmayan, her türlü övgülere ve hamdlere lâyık olan ise ancak Allah’dır.

Süleyman Ateş : Ey insanlar, siz Allah'a muhtaçsınız, Allah ise, işte zengin ve hamde layık olan O'dur.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : لوگو، تم ہی اللہ کے محتاج ہو اور اللہ تو غنی و حمید ہے

احمد رضا خان : اے لوگو! تم سب اللہ کے محتاج اور اللہ ہی بے نیاز ہے سب خوبیوں سراہا،

احمد علی : اے لوگو تم الله کی طرف محتاج ہواور الله بے نیاز تعریف کیا ہوا ہے

جالندہری : لوگو تم (سب) خدا کے محتاج ہو اور خدا بےپروا سزاوار (حمد وثنا) ہے

طاہر القادری : اے لوگو! تم سب اﷲ کے محتاج ہو اور اﷲ ہی بے نیاز، سزاوارِ حمد و ثنا ہے،

علامہ جوادی : انسانو تم سب اللہ کی بارگاہ کے فقیر ہو اوراللہ صاحب هدولت اور قابلِ حمد و ثنا ہے

محمد جوناگڑھی : اے لوگو! تم اللہ کے محتاج ہو اور اللہ بےنیاز خوبیوں واﻻ ہے

محمد حسین نجفی : اے لوگو! تم (سب) اللہ کے محتاج ہو اور اللہ ہی بے نیاز ہے جو قابلِ تعریف ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئى ئىنسانلار! سىلەر اﷲ قا موھتاجسىلەر، اﷲ (ھەممىدىن) بىھاجەتتۇر، مەدھىيىگە لايىقتۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Эй одамлар! Сизлар Аллоҳга муҳтождирсиз. Аллоҳ эса, Ўзи беҳожат ва мақталган зотдир.