بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة سبأ الآية 53 | سوره 34 آیه 53

The Holy Quran | Surah Saba (surah) Ayat 53 | Surah 34 Verse 53

وَقَدْ كَفَرُوا بِهِ مِنْ قَبْلُ وَيَقْذِفُونَ بِالْغَيْبِ مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ ﴿34:53

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, ata e kanë mohuar atë (Kur’anin) qysh më parë (në këtë botë), dhe i hudhin të padukshmet nga aspekti i largësisë (prej të vërtetës);

Feti Mehdiu : Kur ata më parë nuk i patën besuar atij dhe prej së largu e gjuanin me gjëra të papara

Sherif Ahmeti : Kur ata më parë e mohuan atë dhe prej së largu thoshin me hamendje (s’ka ringjallje, s’ka përgjegjësi etj.).

Amazigh

At Mensur : Ni$ llan zik, nekôen t. Rran akin tabavnit, si tama ibaâden.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وقد كفروا به من قبل» في الدنيا «ويقذفون» يرمون «بالغيب من مكان بعيد» أي بما غاب علمه عنهم غيبة بعيدة حيث قالوا في النبي ساحر، شاعر، كاهن، وفي القرآن سحر، شعر، كهانة.

تفسير المیسر : وقد كفروا بالحق في الدنيا، وكذبوا الرسل، ويرمون بالظن من جهة بعيدة عن إصابة الحق، ليس لهم فيها مستند لظنهم الباطل، فلا سبيل لإصابتهم الحق، كما لا سبيل للرامي إلى إصابة الغرض من مكان بعيد.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በፊትም በእርሱ በእርግጥ ክደዋል፡፡ ከሩቅ ስፍራም በግምት ንግግርን ይጥላሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Halbuki onlar bundan əvvəl onu (Allah kəlamını, yaxud Peyğəmbəri) inkar etmişdilər və uzaq bir yerdən qeybə (qaranlığa daş) atırdılar (qeybə dair bilmədikləri şeylər barəsində danışırdılar).

Musayev : Halbuki bundan əvvəl onu inkar edir və əlçatmaz bir yerdən qeyb haqqında fikir yürüdürdülər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তারা এর আগেই তো এতে অবিশ্বাস করেছিল। আর অদৃশ্য সন্বন্ধে তারা অনুমান করত সুদূর স্থান থেকে।

মুহিউদ্দীন খান : অথচ তারা পূর্ব থেকে সত্যকে অস্বীকার করছিল। আর তারা সত্য হতে দূরে থেকে অজ্ঞাত বিষয়ের উপর মন্তব্য করত।

Bosnian - bosanski

Korkut : U njega oni nisu prije vjerovali, govorili su ono što nije poznato, što je od istine daleko;

Mlivo : A doista nisu vjerovali u njega od ranije, i ciljali su na nevidljivo iz mjesta dalekog.

Bulgarian - български

Теофанов : А преди това отричаха и само предполагаха от далечно място.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们以前不信仰他,他们从遥远的地方妄谈幽玄,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們以前不信仰他,他們從遙遠的地方妄談幽玄,

Czech - čeština

Hrbek : když v něj již dříve neuvěřili a zabývali se dohady o nepoznatelném z místa dalekého?

Nykl : když nevěřili v něho před tím a vrhali posměšky na věci skryté z místa dálného?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : މީގެކުރިން އެއުރެންވަނީ އެ قرآن އަށް كافر ވެފައިކަން ކަށަވަރެވެ. އަދި ނުފެންނަ ކަންތަކާމެދު ދުރުތަނަކުން އެއުރެން ހީއެއްގެ މައްޗަށް ވާހަކަދައްކައި އުޅުނޫއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Nu zij hem te voren geloochend en de geheimen van het geloof gesmaad hebben, terwijl zij er zoo ver af waren?

Leemhuis : Zij hechtten er vroeger toch ook geen geloof aan en zij proberen vanuit een verafgelegen plaats het verborgene te treffen.

Siregar : En terwijl zij liem daarvóór waarlijk verwierpen. En zij gissen naar het onwaarneembare vanaf een verafgelegen plaats.

English

Ahmed Ali : They had surely denied it before and aimed without seeing from so far away.

Ahmed Raza Khan : For they had disbelieved in it before; and they hurl allegations without seeing, from far away.

Arberry : seeing they disbelieved in it before, guessing at the Unseen from a place far away?

Daryabadi : Whereas they disbelieved therein afore, and conjectured about the unseen from a place so afar.

Hilali & Khan : Indeed they did disbelieve (in the Oneness of Allah, Islam, the Quran and Muhammad SAW) before (in this world), and they (used to) conjecture about the unseen [i.e. the Hereafter, Hell, Paradise, Resurrection and the Promise of Allah, etc. (by saying) all that is untrue], from a far place.

Itani : They have rejected it in the past, and made allegations from a far-off place.

Maududi : They disbelieved in it before and indulged in conjectures from far away.

Mubarakpuri : Indeed they did disbelieve before (in this world), and they (used to) conjecture about the Unseen, from a far place.

Pickthall : When they disbelieved in it of yore. They aim at the unseen from afar off.

Qarai : when they denied it in the past—shooting at something invisible from a far-off place—

Qaribullah & Darwish : since they disbelieved in it before, guessing at the Unseen from a distant place?

Saheeh International : And they had already disbelieved in it before and would assault the unseen from a place far away.

Sarwar : They had rejected it in their worldly life and expressed disbelief at the unseen (Day of Judgment), considering it less than a remote possibility.

Shakir : And they disbelieved in it before, and they utter conjectures with regard to the unseen from a distant place.

Transliteration : Waqad kafaroo bihi min qablu wayaqthifoona bialghaybi min makanin baAAeedin

Wahiduddin Khan : They had rejected it before, while they indulged in conjectures from far away.

Yusuf Ali : Seeing that they did reject Faith (entirely) before, and that they (continually) cast (slanders) on the unseen from a position far off?

French - français

Hamidullah : alors qu'auparavant ils y avaient effectivement mécru et ils offensent l'inconnu à partir d'un endroit éloigné !

German - Deutsch

Abu Rida : wenn sie zuvor nicht daran geglaubt haben? Und sie äußern Mutmaßungen von einem fernen Ort aus.

Bubenheim & Elyas : wo sie ihn doch zuvor verleugnet haben? Und sie schleudern (Vermutungen) auf das Verborgene von einem fernen Ort aus.

Khoury : Wo sie ihn doch vorher verleugnet haben? Und sie raten in bezug auf das Unsichtbare herum aus einem fernen Ort.

Zaidan : und bereits betrieben sie doch vorher Kufr an ihn?! Doch sie verwerfen das Verborgene aus einem fernen Ort.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma lalle sun kãfirta da Shi a gabãnin haka, kuma sunã jĩfa da jãhilci daga wuri mai nĩsa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : इससे पहले तो उन्होंने उसका इनकार किया और दूरस्थ स्थान से बिन देखे तीर-तूक्के चलाते रहे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : हालॉकि ये लोग उससे पहले ही जब उनका दसतरस था इन्कार कर चुके और (दुनिया में तमाम उम्र) बे देखे भाले (अटकल के) तके बड़ी-बड़ी दूर से चलाते रहे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya mereka telah mengingkari Allah sebelum itu; dan mereka menduga-duga tentang yang ghaib dari tempat yang jauh.

Quraish Shihab : Sebelum datangnya hari kiamat ini, mereka sungguh telah mengingkari kebenaran. Mereka pun selalu melontarkan praduga-praduga batil yang jauh dari kebenaran.

Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya mereka telah mengingkari Allah sebelum itu) sewaktu mereka hidup di dunia (dan mereka menduga-duga) meramal-ramal (tentang yang gaib dari tempat yang jauh) yaitu terhadap hal-hal yang tidak dapat dijangkau oleh pengetahuan mereka, karena mereka sewaktu di dunia mengatakan terhadap Nabi, bahwa Dia adalah penyihir, tukang syair dan tukang ramal. Mereka mengatakan tentang Alquran, bahwa itu adalah sihir, syair, dan ramalan.

Italian - Italiano

Piccardo : quando in precedenza erano miscredenti e da lontano rifiutavano l'invisibile?

Japanese -日本

Japanese : 以前にもかれらは信じようとはしないで,遠方から幽玄界のことに就いて推測するばかりであったではないか。

Korean -한국인

Korean : 그들은 이전에도 그것을 불 신하였고 멀리서 보이지 않는 것 올 의심하였노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وانه کاتی خۆی باوه‌ڕیان به‌خوا نه‌بوو، هه‌ر له‌دووره‌وه باسی نهێنی و شاراوه‌کانیان ده‌کردو، ده‌میان لێده‌دا.

Malay - Melayu

Basmeih : Pada hal mereka telah mengingkarinya sebelum itu, dan mereka pula selalu melemparkan tuduhan-tuduhan buta terhadap kebenaran itu dari tempat yang jauh? (sudah tentu salah).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : മുമ്പ് അവര്‍ അതില്‍ അവിശ്വസിച്ചതായിരുന്നു. വിദൂരസ്ഥലത്ത് നിന്ന് നേരിട്ടറിയാതെ അവര്‍ ആരോപണം ഉന്നയിക്കുകയും ചെയ്തിരുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നേരത്തെ അവരദ്ദേഹത്തെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞതാണല്ലോ. കാര്യം നേരിട്ടറിയാതെ ഏറെ ദൂരെനിന്ന് അവര്‍ ദുരാരോപണം നടത്തുകയായിരുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Tidligere fornektet de Ham og fremkastet tanker om det skjulte fra langt borte?

Pashto -پښتو

عبدالولي : حال دا چې یقینًا دوى په ده سره له دې نه مخكې كافران شوي وو او دوى به بې له لیدلو ویشتل كول، له ډېر لرې ځایه

Persian - فارسی

انصاریان : [اینان] پیش از این [که در دنیا می زیستند] به حق کافر شدند، و ناآگاهانه و دور از معرفت و علم [درباره حق به عنوان اینکه شعر، جادو، افسانه خرافی و دورغ ساختگی است] سخن پراکنی می کردند.

آیتی : پيش از اين به او كافر شده بودند و به گمان خويش به او تهمت مى‌زدند.

بهرام پور : و حال آن كه پيش از اين منكر آن شدند، و از جايى دور به ناديدنى، تير انكار مى‌افكندند

قرائتی : در حالى که پیش از این به آن [حقّ] کفر ورزیدند و از دور دست‌ها تیر در تاریکى مى‌انداختند.

الهی قمشه‌ای : در صورتی که آنها پیش از این به حق کافر بودند و از جایی دور (از مقام علم و یقین) نسبت ناروا (ی جنون و سحر و کذب به رسول حق) می‌دادند.

خرمدل : و حال این که قبلاً (در زمان حیات که از عقل و اختیار و اراده برخوردار بوده‌اند) حقّ را نپذیرفته‌اند، و بلکه دورادور به جهان غیب نسبتهای ناروائی زده‌اند (و نبوّت و قیامت و بهشت و دوزخ و بالأخره جهان ماوراء طبیعت را به تمسخر گرفته‌اند). [[«بِهِ»: (نگا: سبأ / 52). «یَقْذِفُونَ بِالْغَیْبِ»: نسبتهای ناروائی به جهان غیب می‌دادند و سخنان نادرستی درباره آن اظهار می‌کردند. گمانهای نادرستی درباره ماوراء طبیعت داشتند. «مَکَانٍ بَعیدٍ»: دورادور. نقطه دور دست. مراد دور از حقیقت است.]]

خرمشاهی : و پیشتر هم به آن انکار ورزیده بودند، و از دور دستها، تیری در تاریکی می‌اندازند

صادقی تهرانی : حال آنکه از پیش همواره منکر آن شدند و از جایی دور، به غیب (تیر تهمت به تاریکی) می‌افکنند.

فولادوند : و حال آنكه پيش از اين منكر او شدند، و از جايى دور، به ناديده [تير تهمت‌] مى‌افكندند.

مجتبوی : و حال آنكه پيش از اين به آن كافر شدند، و از جايگاهى دور- در دنيا- به ناديده- از روى جهل و گمان- سخن مى‌پراكندند.

معزی : حالی که کفر ورزیدند بدان از پیش و می‌افکنند به ناپیدا از جایگاهی دور

مکارم شیرازی : آنها پیش از این (که در نهایت آزادی بودند) به آن کافر شدند و دورا دور، و غائبانه (و بدون آگاهی). نسبت‌های ناروا می‌دادند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Nie uwierzyli oni przecież w Niego przedtem, tylko z daleka snuli przypuszczenia na temat tego, co skryte.

Portuguese - Português

El-Hayek : Quando antes a negaram, escarnecendo do incognoscível, de um lugar distante?

Romanian - Română

Grigore : când odinioară tăgăduiau şi se lepădau de Taină?

Russian - русский

Абу Адель : А (ведь) они уже проявили неверие в него [в то, что уверовали только теперь] еще раньше и перекидывались мыслями о тайном [делали предположения] (говоря, что нет воскрешения, сбора, Рая и Ада) из далекого места [не имея никаких основания для таких ложных предположений].

Аль-Мунтахаб : Они не уверовали в истину до этого Дня (до Судного дня) и высказывали ложное мнение о сокровенном, которое было далеко (пока они были в земном мире).

Крачковский : Не верили они в Него еще раньше и перекидывались мыслями о тайном из далекого места.

Кулиев : Они не верили в это прежде и делали предположения из далекого места.

Кулиев + ас-Саади : Они не верили в это прежде и делали предположения из далекого места. [[Они строили догадки и пытались одолеть истину ложью, однако это было так же трудно и невозможно, как попасть в цель с далекого расстояния. Ложь не может сокрушить или перебороть истину, и она приобретает могущество только тогда, когда люди предают истину забвению. Если же истина начинает противостоять лжи, то она непременно сокрушает ее.]]

Османов : Они ведь и раньше не уверовали в это и высказывали сомнения в сокровенном, которое было далеким [от их постижения].

Порохова : Прежде не верили они в него И перекидывались мыслями о тайном, Что (грезилось им) из далеких мест.

Саблуков : Прежде сего они отвергали его, и предлагают тайны на далеком расстоянии.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : حالانڪ اڳي اُن قرآن کي نه مڃيندا ھوا، ۽ ڏورين ھنڌ کان اَڻ ڏٺو (گُمان جا تير) اُڇليندا رھيا.

Somali - Soomaali

Abduh : Dhab ahaanna waa iyagii uga gaaloobay xaqa, horray ay ka tuurayeen waxayan ogayn meel fog.

Spanish - Española

Bornez : Habiendo descreído de él anteriormente y habiendo rechazado desde un lugar alejado lo que no se percibe con los sentidos.

Cortes : si antes no creyeron en É y, desde lejos, lanzaban injurias contra lo oculto?

Garcia : Antes ya habían sido incrédulos [en la vida mundanal] y refutaban lo oculto con falsedades desde una posición lejana [a la verdad].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na hapo kabla yake waliikataa, na wakiyatupilia mbali maneno ya ghaibu kutoka mahali mbali.

Swedish - svenska

Bernström : Förr förnekade de den ju och - där de stod på långt avstånd - kastade de fram grundlösa påståenden om det som är dolt för människor!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пеш аз ин ба Ӯ кофир шуда буданд ва ба гумони худ ба Ӯ тӯҳмат мезаданд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆனால், இதற்கு முன்னர் அவர்கள் சத்தியத்தை நிராகரித்துக் கொண்டும், மறைவாய் உள்ளவைப்பற்றி வெகு தூரத்திலிருந்தவாறு (வெற்று யூகங்களை) எறிந்து கொண்டுமிருந்தார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Алар дөньяда вакытларында иманны яки пәйгамбәргә, Коръәнгә вә ахирәткә, үлгәннән соң терелүгә ышануны инкяр итәләр иде, үзләрен белемле санап бик ерак булган яшерен нәрсәләрдән хәбәр биреп маташырлар иде. Ягъни барлыгы хак булган кыямәтне, җәннәтне, җәһәннәмне һәм пәйгамбәрне, Коръәнне ялган дип инкяр кылалар иде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และแน่นอน พวกเขาได้ปฏิเสธศรัทธามั่น (ความจริง) มาก่อนแล้ว และพวกเขาขว้างทิ้ง (ปฏิเสธ) สิ่งเร้นลับจากสถานที่อันไกล

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve gerçekten de önce ona kafir olmuşlardı ve uzak bir yerdeyken gizli şeye dair dillerine geleni söylüyorlardı.

Alİ Bulaç : Oysa daha önce onu inkar etmişlerdi; onlar uzak bir yerden gayba atıp tutuyorlardı (dil uzatıyorlardı).

Çeviriyazı : veḳad keferû bihî min ḳabl. veyaḳẕifûne bilgaybi mim mekânim be`îd.

Diyanet İşleri : Oysa onu daha önce inkar etmişler, uzak bir yer olan dünyadan görünmeyene dil uzatmışlardı.

Diyanet Vakfı : Halbuki daha önce onu (hakkı) inkar etmişlerdi. Uzak bir yerden gayb hakkında atıp tutuyorlardı.

Edip Yüksel : Halbuki daha önce onu yalanlamışlardı. Bilgileri olmayan konularda uzaktan atıp tutuyorlardı.

Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki daha önce (dünyada) O'nu inkâr etmişlerdi. Uzak yerden gayba taş atıyorlardı.

Öztürk : Daha önce inkâr etmişlerdi onu. Gayba taş atıp duruyorlardı o uzak yerden.

Suat Yıldırım : Halbuki daha önce onu inkâr etmişlerdi ve uzak bir yerden gayba atıp tutuyorlardı! [18,22; 45,32]

Süleyman Ateş : Oysa daha önce onu inkar etmişlerdi. Uzak yerden görülmeyene taş atıyorlardı.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اِس سے پہلے یہ کفر کر چکے تھے اور بلا تحقیق دور دور کی کوڑیاں لایا کرتے تھے

احمد رضا خان : کہ پہلے تو اس سے کفر کرچکے تھے، اور بے دیکھے پھینک مارتے ہیں دور مکان سے

احمد علی : حالانکہ پہلے تو اس کا انکار کرتے رہے اور بے تحقیق باتیں دور ہی دور سے ہانکا کرتے تھے

جالندہری : اور پہلے تو اس سے انکار کرتے رہے اور بن دیکھے دور ہی سے (ظن کے) تیر چلاتے رہے

طاہر القادری : حالانکہ وہ اس سے پہلے کفر کر چکے، اور وہ بِن دیکھے دور کی جگہ سے باطل گمان کے تیر پھینکتے رہے ہیں،

علامہ جوادی : اور یہ پہلے انکار کرچکے ہیں اور ازغیب باتیں بہت دور تک چلاتے رہے ہیں

محمد جوناگڑھی : اس سے پہلے تو انہوں نے اس سے کفر کیا تھا، اور دور دراز سے بن دیکھے ہی پھینکتے رہے

محمد حسین نجفی : حالانکہ اس سے پہلے تو وہ اس (ایمان) کا انکار کرتے رہے اور (بلاتحقیق) بہت دور سے اَٹکَل کے تُکے چلاتے رہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار ئىلگىرى ئۇنى (يەنى پەيغەمبەرنى) ئىنكار قىلغان ئىدى. ئۇلار غەيب (ئىشلىرى) ئۈستىدە يىراق جايدىن قارىسىغا سۆزلەيدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ҳолбуки, унга олдин куфр келтирган эдилар. Ғойибга узоқ жойдан тош отар эдилар.