- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Thuaj: “E vërteta (Islamizmi) ka ardhur, kurse gënjeshtra as nuk mund të shfaqet e as të përsëritet.
Feti Mehdiu : Thuaj: “E vërteta erdhi, ndërsa gënjeshtra as mund të fillojë e as të përsëritet”.
Sherif Ahmeti : Thuaj: “Erdhi e vërteta, e kota u zhduk pa fillim dhe pa kthim!”
Amazigh
At Mensur : Ini: "tusa d tidep, ur d nezzunt tkerkas, ur d ppalsent".
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «قل جاء الحق» الإسلام «وما يبدئ الباطل» الكفر «وما يعيد» أي لم يبق له أثر.
تفسير المیسر : قل -أيها الرسول-: جاء الحق والشرع العظيم من الله، وذهب الباطل واضمحلَّ سلطانه، فلم يبق للباطل شيء يبدؤه ويعيده.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እውነቱ መጣ፡፡ ውሸትም መነሻም መድረሻም የለውም (ተወገደ)» በላቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : De: “Haqq (islam dini) gəldi. Batil (küfr, şirk) bir də nə gözə görünər (nə ortaya bir şey çıxarar), nə də geri qayıdar!” (Haqq gələn kimi batil bilmərrə yox oldu, çünki o özlüyündə puçdur!)
Musayev : De: “Haqq gəldi. Batil ona qarşı nə ortaya bir şey çıxarar, nə də onu qaytara bilər”.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তুমি বলো -- ''সত্য এসেই গেছে, আর মিথ্যার উৎপত্তি হবে না, আর এর পুনরুদ্ভবও হবে না।’’
মুহিউদ্দীন খান : বলুন, সত্য আগমন করেছে এবং অসত্য না পারে নতুন কিছু সৃজন করতে এবং না পারে পূনঃ প্রত্যাবর্তিত হতে।
Bosnian - bosanski
Korkut : Reci: "Došla je istina, a laži je nestalo!"
Mlivo : Reci: "Došla je Istina, i neće se pojaviti neistina, niti se vratiti."
Bulgarian - български
Теофанов : Кажи: “Истината дойде, а лъжата нито може да начене, нито да възстанови.”
Chinese -中国人
Ma Jian : 你说:真理已来临了,虚伪将幻灭,而不复出。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Rci: "Přišla pravda, a nicotnost se již neobjeví ani nevrátí."
Nykl : Rci: „Přišla pravda a neobjeví se marnost a nevrátí se.“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! حق ތެދުގޮތް އަތުވެއްޖެއެވެ. އަދި باطل އަަކަށް (އެއްވެސް އެއްޗެއް) ނުއުފެއްދޭނެތެވެ. އަދި إعادة އެއްވެސް ނުމެކުރެވޭނެމެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zeg: De waarheid is gekomen; de leugen is verdwenen en zal niet meer terugkeeren.
Leemhuis : Zeg: "De waarheid is gekomen. De onzin kan niets laten beginnen en niets herhalen."
Siregar : Zeg: "De Waarheid is gekomen en de valsheid zal zich niet herhalen en niet terugkomen."
English
Ahmed Ali : Say: "The truth has come, and falsehood had neither precedence nor will reappear."
Ahmed Raza Khan : Proclaim, “The truth has come, and falsehood dare not commence nor return.”
Arberry : Say. 'Truth has come; falsehood originates not, nor brings again.'
Daryabadi : Say thou: the truth is come, and falsehood shall neither originate nor be restored."
Hilali & Khan : Say (O Muhammad SAW): "The truth (the Quran and Allah's Inspiration) has come, and AlBatil [falsehood - Iblis (Satan)] can neither create anything nor resurrect (anything)."
Itani : Say, “The Truth has come; while falsehood can neither originate, nor regenerate.”
Maududi : Say: “The Truth has come and falsehood can neither originate nor recreate anything.”
Mubarakpuri : Say: "The truth has come, and the falsehood can neither create anything nor resurrect."
Pickthall : Say: The Truth hath come, and falsehood showeth not its face and will not return.
Qarai : Say, ‘The truth has come, and falsehood neither originates nor restores [anything].’
Qaribullah & Darwish : Say: 'Truth has come. Falsehood has vanished and shall return no more.'
Saheeh International : Say, "The truth has come, and falsehood can neither begin [anything] nor repeat [it]."
Sarwar : Say, "The truth has come. Falsehood has vanished and it will not come back again".
Shakir : Say: The truth has come, and the falsehood shall vanish and shall not come back.
Transliteration : Qul jaa alhaqqu wama yubdio albatilu wama yuAAeedu
Wahiduddin Khan : Say to them, "The Truth has come and will endure. Falsehood has no power to originate any good, nor to reproduce it."
Yusuf Ali : Say: "The Truth has arrived, and Falsehood neither creates anything new, nor restores anything."
French - français
Hamidullah : Dis: «La vérité [l'Islam] est venue. Et le Faux [la mécréance] ne peut rien commencer ni renouveler».
German - Deutsch
Abu Rida : Sprich: "Die Wahrheit ist gekommen, und das Falsche kann weder etwas erschaffen noch etwas zurückbringen."
Bubenheim & Elyas : Sag: Die Wahrheit ist gekommen. Das Falsche kann weder (etwas) neu von Anfang an machen noch es wiederholen.
Khoury : Sprich: Die Wahrheit ist gekommen. Das Falsche kann weder etwas neu erschaffen noch es wiederholen.
Zaidan : Sag: "Die Wahrheit ist gekommen. Und das für nichtig Erklärte kann weder etwas beginnen, noch etwas wiederholen."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ka ce: "Gaskiya ta zo, kuma ƙarya bã ta iya fara (kome) kuma bã ta iya mayarwa."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कह दो, "सत्य आ गया (असत्य मिट गया) और असत्य न तो आरम्भ करता है और न पुनरावृत्ति ही।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (अब उनसे) कह दो दीने हक़ आ गया और इतना तो भी (समझो की) बातिल (माबूद) शुरू-शुरू कुछ पैदा करता है न (मरने के बाद) दोबारा ज़िन्दा कर सकता है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Katakanlah: "Kebenaran telah datang dan yang batil itu tidak akan memulai dan tidak (pula) akan mengulangi".
Quraish Shihab : Katakanlah kepada mereka, "Islam telah muncul. Dengan kemunculannya, kebatilan tak dapat lagi dijadikan sebagai sarana untuk menolak kebenaran. Sarana-sarana sebelumnya pun tak dapat lagi melakukan hal itu."
Tafsir Jalalayn : (Katakanlah, "Kebenaran telah datang) yakni agama Islam (dan yang batil itu tidak akan memulai) kekafiran itu tidak akan memulai (dan tidak pula akan mengulangi") tidak akan ada bekasnya lagi.
Italian - Italiano
Piccardo : Di': “È giunta la Verità. Il falso non può dar inizio a nulla e nulla rinnovare”.
Japanese -日本
Japanese : 言ってやるがいい。「真理(イスラーム)は下り,偽り(邪神)は何らその後創造することもなくまた再び繰返すこともない。」
Korean -한국인
Korean : 일러가로되 진리가 도래하였으니 허위가 멸막하여 다시 오지 못하리라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ههروهها بڵێ: حهق و ڕاستی هات و بهتاڵ و ناحهقی بوی نهما.. نه دهتوانێ دهست پێبکاتهوه، نه دهتوانێ بگهڕێتهوه دۆخی جارانی.
Malay - Melayu
Basmeih : Katakanlah lagi: "Telah datang kebenaran (Al-Quran yang memberi segala kebaikan), dan perkara yang salah tidak memberi sebarang kebaikan di dunia, usahkan hendak mengulanginya di akhirat".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നീ പറയുക: സത്യം വന്നു കഴിഞ്ഞു. അസത്യം (യാതൊന്നിനും) തുടക്കം കുറിക്കുകയില്ല. (യാതൊന്നും) പുനസ്ഥാപിക്കുകയുമില്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പറയുക: "സത്യം വന്നെത്തിയിരിക്കുന്നു. ഇനി അസത്യം ഒന്നിനും തുടക്കം കുറിക്കുകയില്ല. അത് ഒന്നിനെയും പുനഃസ്ഥാപിക്കുകയുമില്ല."
Norwegian - norsk
Einar Berg : Si: «Sannheten er kommet! Verdiløs tomhet kan verken skape eller gjenskape.»
Pashto -پښتو
عبدالولي : ته ووایه: حق راغى او باطل نه اول ځلې پیدا كول كولى شي او نه دوباره ژوندي كول كولى شي
Persian - فارسی
انصاریان : بگو: حق آمد و باطل [که آن را به جای خدا می پرستید] نه می تواند چیزی را به وجود آورد، و نه می تواند [چیزی که از بین رفته] برگرداند.
آیتی : بگو: حق فراز آمد و باطل باز نيايد و ياراى بازگشتنش نيست.
بهرام پور : بگو: حق آمد و باطل از سر نمىگيرد و بر نمىگردد
قرائتی : بگو: «حقّ آمد، و باطل نه مىتواند آغازگر چیزى باشد و نه تجدیدکنندهی آن.»
الهی قمشهای : باز بگو: (کتاب و رسول و یا شمشیر) حق آمد و دیگر باطل در اول و آخر (در دنیا و آخرت) محو و نابود است.
خرمدل : بگو: حق به میان آمد و باطل (در پرتو نور حق، اثری از آن نماند و مُرد، و لذا) نه کار تازهای را میتواند انجام دهد، و نه کار گذشتهای را میتواند از سر گیرد. [[«الْحَقُّ»: مراد اسلام است. «الْبَاطِلُ»: مراد کفر است. «مَا یُبْدِئُ»: شروع نمیکند. نقش جدیدی ایفاء نمیکند. «مَا یُعِیدُ»: از سر نمیگیرد. دوباره انجام نمیدهد. نقش قدیم بازی نمیکند. «مَا یُبْدِئُ البَاطِلُ وَ مَا یُعِیدُ»: مراد نقش بر آب بودن همه نقشهای باطل است. انگار باطل به شخص مُرده میماند که نه کارهای گذشته را میتواند بکند و نه کارهای تازهای از او ساخته است. ذکر این نکته ضروری است که نور اسلام فاعلیت زدودن کفر و شرک و نفاق را دارد، همان گونه که نور، ظلمت را میزداید. امّا انسانها هم باید از نور آن استفاده کنند و قابلیّت را بهم برسانند، تا در پرتو فاعلیتِ فاعلْ و قابلیّت قابل، پیروزی ظاهر و حاصل شود.]]
خرمشاهی : بگو حق به میان آمد [معبود] باطل نه [آفرینش چیزی را] آغاز کند و نه بازگرداند
صادقی تهرانی : بگو: «تمامی حق آمد و (دیگر) هیچ باطلی سر نمیگیرد و (خود را) برگشت (هم) نمیدهد.»
فولادوند : بگو: «حق آمد و [ديگر] باطل از سر نمىگيرد و برنمىگردد.»
مجتبوی : بگو: حق- قرآن يا اسلام- آمد و باطل- شيطان يا بت- نه [چيزى نو] آغاز كند و نه [چيزى را] باز گرداند- يا باطل را آغاز و انجامى نيست-.
معزی : بگو بیامد حقّ نه آغاز کند باطل و نه بازگرداند
مکارم شیرازی : بگو: «حق آمد! و باطل (کاری از آن ساخته نیست و) نمیتواند آغازگر چیزی باشد و نه تجدیدکننده آن!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : Powiedz: "Przyszła prawda! Nie pojawi się fałsz i nie powróci!"
Portuguese - Português
El-Hayek : Dize-lhes (ainda): A verdade tem prevalecido, e a falsidade nada cria e nem restaura.
Romanian - Română
Grigore : Spune: “Adevărul a venit! Deşărtăciunea să nu mai înceapă, să nu se mai întoarcă!”
Russian - русский
Абу Адель : Скажи (Пророк): «Пришла истина (от Аллаха) [Единобожие и Ислам], (а влияние лжи исчезло) и ложь (больше) (ничего) не явит и не вернется!»
Аль-Мунтахаб : Скажи им (о Мухаммад!): "Явился ислам - истина, и ложь не может устоять перед истиной. Ложь уже не появится больше и не вернётся".
Крачковский : Скажи: "Пришла истина, и ложь не появится и не вернется!"
Кулиев : Скажи: «Явилась истина, и ложь ничего больше не породит и не вернется».
Кулиев + ас-Саади : Скажи: «Явилась истина, и ложь ничего больше не породит и не вернется». [[Аллах повелел Пророку Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует, напомнить людям о том, что Господь уже разъяснил им истину и ее доказательства. А посему ложь никогда не сумеет одолеть истину, никогда не породит зла и не сумеет вернуть себе былое могущество. Посланник, да благословит его Аллах и приветствует, донес до человечества истину и показал неверующим, что они не в силах противостоять ей. Он возвестил им, что они могут называть истину ложью и заблуждением, но это ничем не навредит самой истине и не предотвратит победу небесной религии.]]
Османов : Скажи: "Явилась истина, а ложь не явится вновь и не возвратится".
Порохова : Скажи: "Явилась Истина, и Ложь Отныне не появится и не вернется".
Саблуков : Скажи: "Пришла истина, и ложь уже не явится и не возвратится".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (کين) چؤ ته حق آيو ۽ ڪوڙو معبود نڪي نئي سر پيدا ڪري ٿو نڪي بِھر پيدا ڪندو.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxaad dhahdaa xaqii waa yimid, baadhilna wa tirtirmay,
Spanish - Española
Bornez : Di: «Ha venido la Verdad y la falsedad no puede crear ni recrear
Cortes : Di: «Ha venido la Verdad. Lo falso no crea ni re-crea».
Garcia : Diles: "Se ha presentado la verdad, y la falsedad no puede comenzar nada nuevo ni repetirlo".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Sema: Kweli imefika, na uwongo haujitokezi, wala haurudi.
Swedish - svenska
Bernström : Säg: "Sanningen har kommit [och lögnen måste vika] - lögnen skapar ingenting och den återställer ingenting."
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Бигӯ: «Ҳақ (Қуръон) омад ва ботил зоҳир намешавад ва бознамегардад!»
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : கூறுவீராக "சத்தியம் வந்து விட்டது - அன்றியும் பொய் எதையும் புதிதாகச் செய்வதுமில்லை இனிச்செய்யப் போவதுமில்லை."
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әйт: "Коръән белән хак дин Ислам килде, Коръәннән вә Коръән белән гамәл кылучы хак мөэминнән батыл дин, ялган гамәл китте һәм кире кайтмаслар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “เมื่อความจริงได้ปรากฏขึ้น ความเท็จก็จะไม่เกิดขึ้นและจะไม่กลับมาอีก”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : De ki: Gerçek geldi ve boş şey gitti, ne bir daha zuhur eder, ne de yeniden ve tekrar gelir.
Alİ Bulaç : De ki: "Hak geldi; batıl ise ne (bir şey) ortaya çıkarabilir, ne geri getirebilir.”
Çeviriyazı : ḳul câe-lḥaḳḳu vemâ yübdiü-lbâṭilü vemâ yü`îd.
Diyanet İşleri : De ki: "Hak geldi; artık batıl ne yeniden başlar, ne de geri gelir."
Diyanet Vakfı : De ki: Hak geldi; artık batıl ne bir şeyi ortaya çıkarabilir ne de geri getirebilir.
Edip Yüksel : De ki, "Gerçek gelmiştir; batıl ise ne yeni bir şeyi başlatabilir, ne de tekrarlayabilir."
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: "Hak geldi, batılın önü de kalmaz, sonu da."
Öztürk : De ki: "Hak geldi, artık bâtıl ortaya yeni bir şey çıkaramaz; eskiyi de geri getiremez."
Suat Yıldırım : De ki: “İşte gerçek geldi, bütün açıklığıyla ortaya çıktı. Yalan ve sahte olan ise sönüp gitmeye mahkûmdur.” [17,81]
Süleyman Ateş : De ki: "Hak geldi, artık batıl ne bir şey ortaya çıkarabilir, ne de geri getirebilir. (O tamamen yok olup gitmiştir)."
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : کہو "حق آگیا ہے اور اب باطل کے کیے کچھ نہیں ہو سکتا"
احمد رضا خان : تم فرماؤ حق آیا اور باطل نہ پہل کرے اور نہ پھر کر آئے
احمد علی : کہہ دو حق آ گیا ہے اور جھوٹے معبود نہ پہلی بار پیدا کرتے ہیں اور نہ دوبارہ پیدا کریں گے
جالندہری : کہہ دو کہ حق آچکا اور (معبود) باطل نہ تو پہلی بار پیدا کرسکتا ہے اور نہ دوبارہ پیدا کرے گا
طاہر القادری : فرما دیجئے: حق آگیا ہے اور باطل نہ (کچھ) پہلی بار پیدا کر سکتا ہے اور نہ دوبارہ پلٹا سکتا ہے،
علامہ جوادی : آپ کہہ دیجئے کہ حق آگیا ہے اور باطل نہ کچھ ایجاد کرسکتا ہے اور نہ دوبارہ پلٹا سکتا ہے
محمد جوناگڑھی : کہہ دیجیئے کہ حق آچکا باطل نہ تو پہلے کچھ کرسکا ہے اور نہ کرسکے گا
محمد حسین نجفی : آپ(ص) کہہ دیجئے! حق آگیا ہے اور باطل نہ کچھ ایجاد کر سکتا ہے اور نہ دوبارہ پلٹا سکتا ہے (بالکل مٹ گیا ہے)۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئېيتقىنكى، «ھەق (يەنى ئىسلام) كەلدى (باتىل يوقالدى)، باتىل (بىرەر مەخلۇقنى) پەيدا قىلالمايدۇ، (يوقالغان بىرەر مەخلۇقنى) ئەسلىگە كەلتۈرەلمەيدۇ»
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Сен: «Ҳақ келди! Ботил бошлай олмас ва қайтара ҳам олмас», деб айт.