بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة سبأ الآية 48 | سوره 34 آیه 48

The Holy Quran | Surah Saba (surah) Ayat 48 | Surah 34 Verse 48

قُلْ إِنَّ رَبِّي يَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَّامُ الْغُيُوبِ ﴿34:48

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Thuaj: “Me të vërtetë, Zoti im e sjell të Vërtetën (te pejgamberët), Ai është i Gjithëdijshëm për të gjitha sekretet”.

Feti Mehdiu : Thuaj: “Zoti im ngadhnjen me të vërtetën, njohës i fshehtësive”.

Sherif Ahmeti : Thuaj: “Zoti im, Njohës i të fshehtave, sjell të vërtetën”.

Amazigh

At Mensur : Ini: "ih, Mass iw Ipqeddim tidep, d Amusnaw n tbavnit".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قل إن ربي يقذف بالحق» يلقيه إلى أنبيائه «علاًم الغيوب» ما غاب عن خلقه في السماوات والأرض.

تفسير المیسر : قل -أيها الرسول- لمن أنكر التوحيد ورسالة الإسلام: إن ربي يقذف الباطل بحجج من الحق، فيفضحه ويهلكه، والله علام الغيوب، لا يخفى عليه شيء في الأرض ولا في السماء.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ጌታዬ እውነትን ያወርዳል፡፡ ሩቅ የኾኑትን ምስጢሮች ሁሉ ዐዋቂ ነው» በላቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : De: “Rəbbim haqqı (vəhyi və risaləti Öz peyğəmbərlərinə) nazil edər. O, qeybi ən yaxşı biləndir!”

Musayev : De: “Rəbbim haqqı endirir. O, qeybləri biləndir”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তুমি বলো -- ''নিঃসন্দেহ আমার প্রভু সত্য ছুঁড়ে থাকেন, তিনি অদৃশ্য বিষয়ে পরিজ্ঞাত।’’

মুহিউদ্দীন খান : বলুন, আমার পালনকর্তা সত্য দ্বীন অবতরণ করেছেন। তিনি আলেমুল গায়ব।

Bosnian - bosanski

Korkut : Reci: "Gospodar moj pobjeđuje istinom, On dobro zna i sve ono što je veoma skriveno."

Mlivo : Reci: "Uistinu, Gospodar moj spušta Istinu, Znalac nevidljivih."

Bulgarian - български

Теофанов : Кажи: “Моят Господ поразява с истината, Той е Всезнаещия тайните.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 你说:我的主,以真理射击虚伪,他是全知幽玄的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你說:「我的主,以真理射擊虛偽,他是全知幽玄的。」

Czech - čeština

Hrbek : A rci: "Pán můj věru sesílá jen pravdu a On dobře zná nepoznatelné."

Nykl : Rci: „Zajisté Pán můj vysílá jen pravdu; onť velmi dobře zná věci skryté.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حق ގޮތް ފޮނުއްވަތެވެ. (އެކަލާނގެއީ) غيب ތައް މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zeg: Waarlijk, mijn Heer zendt de waarheid tot zijne profeten neder. Hij kent alle geheimen.

Leemhuis : Zeg: "Mijn Heer treft met de waarheid; Hij is de kenner van de verborgenheden."

Siregar : Zeg: "Mijn Heer openbaart de Waarheid. Hij is de Kenner van het onwaarneembare."

English

Ahmed Ali : Say: "My Lord casts the truth: He is the knower of things unknown."

Ahmed Raza Khan : Proclaim, “Indeed my Lord sends down the truth; the All Knowing of all the hidden.”

Arberry : Say: 'My Lord hurls the truth -- the Knower of the Unseen.'

Daryabadi : Say thou: verily my Lord hurleth the truth: the Knower of things hidden.

Hilali & Khan : Say (O Muhammad SAW): "Verily! My Lord sends down Inspiration and makes apparent the truth (i.e. this Revelation that had come to me), the AllKnower of the Ghaib (unseen).

Itani : Say, “My Lord projects the truth. He is the Knower of the Unseen.”

Maududi : Say to them: “My Lord hurls down the Truth (upon me). He knows fully all that lies beyond the range of perception.”

Mubarakpuri : Say: "Verily, my Lord sends down the truth, the All-Knower of the Unseen."

Pickthall : Say: Lo! my Lord hurleth the truth. (He is) the Knower of Things Hidden.

Qarai : Say, ‘Indeed my Lord hurls the truth. [He is] the knower of all that is Unseen.’

Qaribullah & Darwish : Say: 'My Lord hurls the truth the Knower of the Unseen'

Saheeh International : Say, "Indeed, my Lord projects the truth. Knower of the unseen."

Sarwar : Say, "My Lord speaks the Truth. He has the knowledge of the unseen".

Shakir : Say: Surely my Lord utters the truth, the great Knower of the unseen.

Transliteration : Qul inna rabbee yaqthifu bialhaqqi AAallamu alghuyoobi

Wahiduddin Khan : Say to them, "My Lord hurls forth the Truth [at falsehood] and He is the knower of hidden things."

Yusuf Ali : Say: "Verily my Lord doth cast the (mantle of) Truth (over His servants),- He that has full knowledge of (all) that is hidden."

French - français

Hamidullah : Dis: «Certes, mon Seigneur lance la Vérité, [à Ses messagers], Il est le Parfait Connaisseur des inconnaissables».

German - Deutsch

Abu Rida : Sprich: "Wahrlich, mein Herr, der Kenner des Verborgenen schleudert (euch) die Wahrheit entgegen."

Bubenheim & Elyas : Sag: Mein Herr kommt mit der Wahrheit, (Er,) der Allwisser der verborgenen Dinge.

Khoury : Sprich: Mein Herr läßt die Wahrheit überbringen, Er, der die unsichtbaren Dinge alle weiß.

Zaidan : Sag: "Mein HERR zielt mit der Wahrheit, ER ist Der Allwissende über die Verborgenen."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ka ce: "Lalle Ubangijina Yanã jẽfa gaskiya. (Shi) Masanin abũbuwan fake ne."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कहो, "निश्चय ही मेरा रब सत्य को असत्य पर ग़ालिब करता है। वह परोक्ष की बातें भली-भाँथि जानता है।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ रसूल) तुम उनसे कह दो कि मेरा बड़ा गैबवाँ परवरदिगार (मेरे दिल में) दीन हक़ को बराबर ऊपर से उतारता है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Katakanlah: "Sesungguhnya Tuhanku mewahyukan kebenaran. Dia Maha Mengetahui segala yang ghaib".

Quraish Shihab : Katakanlah kepada mereka, "Sesungguhnya Tuhanku telah melontarkan kebenaran ke arah kebatilan sehingga kebatilan itu musnah. Dia Maha Mengetahui semua kegaiban sehingga tidak ada satu rahasia pun yang luput dari pengawasan-Nya."

Tafsir Jalalayn : (Katakanlah! "Sesungguhnya Rabbku mewahyukan kebenaran) yakni menyampaikannya kepada nabi-nabi-Nya (Dia Maha Mengetahui segala yang gaib") semua apa yang gaib dari makhluk-Nya baik yang di langit maupun yang di bumi.

Italian - Italiano

Piccardo : Di': “Certamente il mio Signore rivela la Verità, Egli ha perfetta conoscenza di ogni cosa nascosta”.

Japanese -日本

Japanese : 言ってやるがいい。「本当にわたしの主は,(しもベに)真理を投げかけられ,見得ないものを知り尽くされる。」

Korean -한국인

Korean : 일러가로되 실로 나의 주님은오만한 자를 진리로 물리치며 숨 겨진 모든 것을 아시는 분이시라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (ئه‌ی محمد صلی الله علیه وسلم) بڵێ: به‌ڕاستی په‌روه‌ردگارم (سه‌رئه‌نجام) حه‌ق ده‌ماڵی به‌سه‌ر (به‌تاڵ و ناحه‌قیدا) به‌ڕاستی ئه‌و زاته زۆر شاره‌زایه به نهێنی و شاراوه‌کان.

Malay - Melayu

Basmeih : Katakanlah lagi: "Sesungguhnya TuhanKu, menurunkan wahyu (kepada Nabi-nabi pilihanNya) dengan perkara yang benar; Ia sentiasa Mengetahui akan segala perkara yang ghaib".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് സത്യത്തെ ഇട്ടുതരുന്നു. (അവന്‍) അദൃശ്യകാര്യങ്ങള്‍ നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പറയുക: "എന്റെ നാഥന്‍ എനിക്ക് സത്യമെത്തിച്ചുതരുന്നു. അവന്‍ അഭൌതിക കാര്യങ്ങളെല്ലാം അറിയുന്നവനാണ്."

Norwegian - norsk

Einar Berg : Si: «Herren slynger ut sannheten, Han, som vel kjenner det skjulte.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : ته ووایه: بېشكه زما رب حق رالېږي۔ (هغه) د پټو خبرو ښه عالم دى

Persian - فارسی

انصاریان : بگو: همانا پروردگارم که دانای غیب است، حق را [بر قلوب پیامبرانش] القا می کند.

آیتی : بگو: پروردگار من الهامبخش سخن حق است. داناى غيبهاست.

بهرام پور : بگو: بى‌گمان، پروردگارم حق را [از راه وحى بر دل من‌] مى‌افكند و او داننده‌ى غيب‌هاست

قرائتی : بگو: «پروردگارم که به نهان‌ها بسیار آگاه است، حقّ را [بر دل‌ها] مى‌افکند.»

الهی قمشه‌ای : باز بگو: خدای من حق را (به وحی بر من) القا می‌فرماید و او به اسرار عوالم غیب آگاه است.

خرمدل : بگو: پروردگار من، حق را آشکارا بیان می‌دارد (و با آن باطل را از میان بر می‌دارد ... او) دانای نهانیها و کاملاً آگاه از پنهانیها است. [[«یَقْذِفُ بِالْحَقِّ»: حق را به جان باطل می‌اندازد. (نگا: انبیاء / 18). مراد بیان ادلّه حق به صورت قاطع و واضح است. یا این که منظور از افکندن حق، ارسال کتب آسمانی برای انبیاء، و القاء وحی الهی به قلوب پیغمبران: است.]]

خرمشاهی : بگو بی‌گمان پروردگار من حق را به میان می‌آورد و او دانای رازهای نهانی است‌

صادقی تهرانی : بگو: «بی‌گمان، پروردگارم با تمامی حقیقت (بر باطل) فرو می‌افکند (و حق را فراتر می‌کند. او) بسی دانای پنهان‌هاست.»

فولادوند : بگو: «بى‌گمان، پروردگارم حقيقت را القا مى‌كند؛ [اوست‌] داناى نهانها.»

مجتبوی : بگو: همانا پروردگار من حق- قرآن يا سخن راست و درست- را [به وحى بر قلب من‌] مى‌افكند، پروردگارى كه داناى نهانهاست.

معزی : بگو همانا پروردگار من بیفکند حقّ را او است دانای نهانها

مکارم شیرازی : بگو: «پروردگار من حق را (بر دل پیامبران خود) می‌افکند، که او دانای غیبها (و اسرار نهان) است.»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Powiedz: "Zaprawdę, mój Pan poraża prawdą. On jest doskonałym znawcą rzeczy ukrytych."

Portuguese - Português

El-Hayek : Dize-lhes (mais): Sabei que meu Senhor é Quem difunde a verdade e é conhecedor do incognoscível.

Romanian - Română

Grigore : Spune: “Domnul meu răspândeşte Adevărul. El este Cel ce cunoaşte Tainele.”

Russian - русский

Абу Адель : Скажи (Пророк) (тем, которые отвергают Единобожие и Ислам): «Поистине, Господь мой поражает [разоблачает и уничтожает] (ложь) истиной [доказательствами от Себя], (и Он является) Знающим Сокровенное [все тайное]!»

Аль-Мунтахаб : Скажи им (о Мухаммад!): "Мой Господь поражает ложь истиной. Поистине, Он - ведающий сокровенное, и ни одной тайны не скрыто от него!"

Крачковский : Скажи: "Поистине, Господь мой поражает истиной, ведающий сокровенное!"

Кулиев : Скажи: «Воистину, мой Господь ниспосылает истину (или бросает истину в ложь). Он - Ведающий сокровенное».

Кулиев + ас-Саади : Скажи: «Воистину, мой Господь ниспосылает истину (или бросает истину в ложь). Он - Ведающий сокровенное». [[Всевышний повелел Своему пророку сообщить людям об извечном установлении Господа, согласно которому Аллах поражает истиной ложь. Он разъясняет своим творениям истину и опровергает лживые утверждения неверующих, в результате ложь разрушается и исчезает. В этом - знамения для людей размышляющих. Они видят, как ведающий сокровенное Господь изобличает порочные воззрения многобожников, выявляет их упрямство и неверие, распространяет по земле истину и искореняет ложь и порок. Он ведает о наущениях и сомнениях, которые переполняют сердца некоторых из Его рабов, и знает о тех убедительных доводах, которые могут сокрушить эти сомнения.]]

Османов : Скажи: "Воистину, мой Господь поражает истиной [ложь], Он - ведающий сокровенное".

Порохова : Скажи: "Поистине, Господь мой (Ложь) поражает Истиной (Своей), - Ему все сокровенное известно".

Саблуков : Скажи: "Господь мой действительно предлагает истину, - Он, вполне знающий тайны".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (کين) چؤ ته بيشڪ منھنجو پالڻھار حق کي منھنجي دل ۾ وجھندو آھي، (اھو) ڳُجھن جو ڄاڻندڙ آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaad dhahdaa Eebehay xaquu soo dajiyaan (Xumaanta ku baaabi'iyaa) waana wax maqan oge badane.

Spanish - Española

Bornez : Di: «En verdad, mi Señor aleja la falsedad con la Verdad. Él conoce lo que no se puede percibir con los sentidos»

Cortes : Di: «Mi Señor despide Verdad. Él conoce a fondo las cosas ocultas».

Garcia : Diles: "Mi Señor rechaza lo falso con la verdad, Él conoce lo oculto".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Sema: Hakika Mola wangu Mlezi anaondoa upotovu kwa Haki. Yeye ndiye Mwenye kujua vyema yaliyo ghaibu.

Swedish - svenska

Bernström : Säg: "[Mot lögn och falskhet] slungar min Herre sanningen; Han känner allt det som är dolt [för människor]."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Бигӯ: «Парвардигори ман илҳомбахши сухани ҳақ аст. Донои ғайбҳост!»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : கூறுவீராக "என்னுடைய இறைவன் நிச்சயமாக(ப் பொய்மையை அழித்து) சத்தியத்தை மேலேற்றுகிறான்; மறைவானவற்றையெல்லாம் அவன் நன்கறிந்தவன்."

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әйт: "Җирдәге вә күкләрдәге яшерен нәрсәләрне белүче Аллаһ теләгән бәндәсенең күңеленә хакны салыр."

Thai - ไทย

ภาษาไทย : จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “แท้จริง พระเจ้าของฉันทรงให้ความจริงทำลาย(ความเท็จ เพราะพระองค์เป็น) ผู้ทรงรอบรู้ในสิ่งเร้นลับทั้งหลาย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : De ki: Şüphe yok ki Rabbim, gerçeği yerine getirir, gizli şeyleri de en iyi ve adamakıllı bilir.

Alİ Bulaç : De ki: "Şüphesiz Rabbim hakkı (batılın yerine veya dilediği kimsenin kalbine) koyar. O, gaybleri bilendir.

Çeviriyazı : ḳul inne rabbî yaḳẕifü bilḥaḳḳ. `allâmü-lguyûb.

Diyanet İşleri : De ki: "Görünmeyenleri en iyi bilen Rabbim, batılı hak ile ortadan kaldırır."

Diyanet Vakfı : De ki: Kuşkusuz, Rabbim gerçeği ortaya koyar. Çünkü O, gaybı çok iyi bilendir.

Edip Yüksel : De ki, "Benim Rabbim gerçeği etkili kılar. O tüm gizemleri Bilendir."

Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: "Gerçekten Rabbim, hakkı yerli yerine koyar. O, gaybları hakkıyla bilendir."

Öztürk : De ki: "Benim Rabbim, gerçeği ortaya koyar. Gaybları en iyi bilen O'dur."

Suat Yıldırım : De ki: “Rabbim hakkı, gerçeği, yerli yerine kor. O bütün gaybları, bütün gizlileri bilir.”[21,18]

Süleyman Ateş : De ki: "Rabbim gerçeği, (dilediği kulunun kalbine) atar. (O) gaybleri bilendir."

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ان سے کہو "میرا رب (مجھ پر) حق کا القا کرتا ہے اور وہ تمام پوشیدہ حقیقتوں کا جاننے والا ہے"

احمد رضا خان : تم فرماؤ بیشک میرا رب حق پر القا فرماتا ہے بہت جاننے والا سب نبیوں کا،

احمد علی : کہہ دو میرا رب سچا دین برسا رہا ہے اور وہ چھپی ہوئی چیزوں کو خوب جانتا ہے

جالندہری : کہہ دو کہ میرا پروردگار اوپر سے حق اُتارتا ہے (اور وہ) غیب کی باتوں کا جاننے والا ہے

طاہر القادری : فرما دیجئے: میرا رب (انبیاء کی طرف) حق کا القاء فرماتا ہے (وہ) سب غیبوں کو خوب جاننے والا ہے،

علامہ جوادی : کہہ دیجئے کہ میرا پروردگار حق کو برابر دل میں ڈالتا رہتا ہے اور وہ برابر غیب کا جاننے والا ہے

محمد جوناگڑھی : کہہ دیجیئے! کہ میرا رب حق (سچی وحی) نازل فرماتا ہے وه ہر غیب کا جاننے واﻻ ہے

محمد حسین نجفی : کہہ دیجئے! کہ میرا پروردگار جوکہ بڑا غیب دان ہے حق کو (باطل پر) ڈالتا (مارتا) ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئېيتقىنكى، «پەرۋەردىگارىم، ھەقىقەتەن ھەق ئارقىلىق (باتىلنى) ئاتىدۇ (يەنى پاكىتنى روشەن بايان قىلىدۇ)، اﷲ غەيبنى تامامەن بىلگۈچىدۇر»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сен: «Албатта, Роббим ҳақни отур. У зот ғайбларни ўта билгувчидир», деб айт. (Қуръон Роббим отган энг кучли ҳақдир. Ҳаққа қарши чиқиб нима қиласизлар?)