- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Dhe, (kujtoje) atë Ditë kur do t’i tubojë të gjithë e pastaj u thotë engjëjve: “Vallë, a këta ju kanë adhuruar juve?”
Feti Mehdiu : Ndërsa atë ditë kur i tubon të gjithë dhe u thotë engjujve: “Vallë, këta vetëm juve ju kanë adhuruar”!?
Sherif Ahmeti : Dhe, (përkujto) ditën kur i tubon ata të gjithë e pastaj engjëjve u thotë: “A këta ishin që etëm juve u adhuronin?”
Amazigh
At Mensur : Ass ideg ara ten Ifser, akken ma llan, imiren ad Yini i lmalayek: "wigi, day llan âabden kwent"?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «و» اذكر «يوم نحشرهم جميعا» أي المشركين «ثم نقول للملائكة أهؤلاء إياكم» بتحقيق الهمزتين وإبدال الأولى ياء وإسقاطها «كانوا يعبدون».
تفسير المیسر : واذكر -أيها الرسول- يوم يحشر الله المشركين والمعبودين من دونه من الملائكة، ثم يقول للملائكة على وجه التوبيخ لمن عبدهم: أهؤلاء إياكم كانوا يعبدون مِن دوننا؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሁሉንም በሚሰበስባቸውና ከዚያም ለመላእክቶቹ «እነዚህ እናንተን ይግገዙ ነበሩን?» በሚላቸው ቀን (የሚኾነውን አስታውስ)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : O gün (qiyamət günü Allah) onları (müşrikləri, kafirləri) bir yerə yığacaq, sonra da mələklərə belə deyəcək: “Bunlar sizəmi ibadət edirdilər?”
Musayev : O gün Allah onların hamısını toplayacaq, sonra da mələklərə buyuracaq: “Bunlar sizəmi ibadət edirdilər?”
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর সেইদিন তিনি তাদের একত্রিত করবেন সমবেতভাবে, তখন তিনি ফিরিশ্তাদের বলবেন -- ''এরাই কি তোমাদের পূজা করে থাকতো?’’
মুহিউদ্দীন খান : যেদিন তিনি তাদের সবাইকে একত্রিত করবেন এবং ফেরেশতাদেরকে বলবেন, এরা কি তোমাদেরই পূজা করত?
Bosnian - bosanski
Korkut : A na Dan kad ih sve sabere, pa meleke upita: "Zar su se ovi vama klanjali?"
Mlivo : A na Dan kad ih sve skupi, zatim kaže melecima: "Jesu li ovi vas obožavali?"
Bulgarian - български
Теофанов : В Деня, когато Той ще ги събере всички и ще рече на ангелите: “Тези ли са служили на вас?”,
Chinese -中国人
Ma Jian : 在那日,他要将他们统统集合起来,然后对天神们说:这些人崇拜过你们吗?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Jednoho dne On všechny shromáždí a potom řekne andělům: "Uctívali vás tihleti?"
Nykl : Jednoho dne pak shromáždí je Bůh všechny, i řekne andělům: „Zdaž onino vás uctívali?“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެކަލާނގެ އެއުރެން އެންމެން محشر އަށް ފޮނުއްވާ ދުވަސް ހަނދުމަކުރާށެވެ! ދެން އެކަލާނގެ ملائكة ންނަށް وحى ކުރައްވާނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނަށް އަޅުކަންކުރާ ކަމުގައިވީ މިތިބަމީހުން ހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : Op een zekeren dag zal hij hen allen bij elkander verzamelen; dan zal hij tot de engelen zeggen! Bidden deze u aan?
Leemhuis : En op de dag dat Hij hen allen verzamelt en dan tot de engelen zegt: "Zijn dezen het die jullie hebben gediend?"
Siregar : En (gedenkt) de Dag dat Hij hen allen verzamelt en dan tot de Engelen zegt: "Waren zij degenen die jullie plachten te aanbidden?"
English
Ahmed Ali : The day He will gather all of them together, He will ask the angels: "Did they worship you?"
Ahmed Raza Khan : And on the day when He will raise them all, and then say to the angels, “Did they worship you?”
Arberry : Upon the day when He shall muster them all together, then He shall say to the angels, 'Was it you these were serving?
Daryabadi : And on the Day whereon He gathereth them together, then He will say Unto the angels: was it ye that these were wont to worship?
Hilali & Khan : And (remember) the Day when He will gather them all together, and then will say to the angels: "Was it you that these people used to worship?"
Itani : On the Day when He gathers them all together, then say to the angels, “Was it you these used to worship?”
Maududi : And on the Day when He will muster them all and will ask the angels: “Are they the ones who worshipped you?”
Mubarakpuri : And (remember) the Day when He will gather them all together, then He will say to the angels: "Was it you that these people used to worship"
Pickthall : And on the day when He will gather them all together, He will say unto the angels: Did these worship you?
Qarai : On the day He will muster them all together, He will say to the angels, ‘Was it you that these used to worship?’
Qaribullah & Darwish : On the Day when He gathers them all together, He will say to the angels: 'Was it you that these worshipped'
Saheeh International : And [mention] the Day when He will gather them all and then say to the angels, "Did these [people] used to worship you?"
Sarwar : On the day when God will rise them all together and ask the angels, "Had these people been worshipping you?"
Shakir : And on the day when He will gather them all together, then will He say to the angels: Did these worship you?
Transliteration : Wayawma yahshuruhum jameeAAan thumma yaqoolu lilmalaikati ahaolai iyyakum kanoo yaAAbudoona
Wahiduddin Khan : On the Day when He gathers them all together, He will ask the angels, "Was it you that these people worshipped?"
Yusuf Ali : One Day He will gather them all together, and say to the angels, "Was it you that these men used to worship?"
French - français
Hamidullah : Et un jour Il les rassemblera tous. Puis Il dira aux Anges: «Est-ce vous que ces gens-là adoraient?»
German - Deutsch
Abu Rida : Und am Tage, wo Er sie alle versammeln (und) dann zu den Engeln sprechen wird: "Sind diese es, die euch dienten?"
Bubenheim & Elyas : Und am Tag, da Er sie alle versammelt, hierauf Er zu den Engeln sagen wird: "Diese da, pflegten sie euch zu dienen?",
Khoury : Und am Tag, da Er sie alle versammelt. Dann spricht Er zu den Engeln: «Diese da, pflegten sie euch zu verehren?»
Zaidan : Und an dem Tag, wenn ER sie alle versammelt, dann zu den Engeln sagt: "Sind diese etwa diejenigen, die euch zu dienen pflegten?!"
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma rãnar da Allah Ya ke tãra su gabã ɗaya, sa'an nan Ya ce wa Malã'iku, "Shin, waɗannan kũ ne suka kasance sunã bauta wa?"
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : याद करो जिस दिन वह उन सबको इकट्ठा करेगा, फिर फ़रिश्तों से कहेगा, "क्या तुम्ही को ये पूजते रहे है?"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (वह दिन याद करो) जिस दिन सब लोगों को इकट्ठा करेगा फिर फरिश्तों से पूछेगा कि क्या ये लोग तुम्हारी परसतिश करते थे फरिश्ते अर्ज़ करेंगे (बारे इलाहा) तू (हर ऐब से) पाक व पाकीज़ा है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan (ingatlah) hari (yang di waktu itu) Allah mengumpulkan mereka semuanya kemudian Allah berfirman kepada malaikat: "Apakah mereka ini dahulu menyembah kamu?".
Quraish Shihab : Ingatlah, wahai Muhammad, suatu hari ketika Allah mengumpulkan seluruh manusia. Pada hari itu Allah berfirman kepada para malaikat di hadapan golongan manusia yang menganggap mereka sebagai tuhan, "Apakah mereka itu mempertuhan kalian selain Aku?"
Tafsir Jalalayn : (Dan) ingatlah (hari, yang di waktu itu, Allah mengumpulkan mereka semuanya) yakni orang-orang musyrik (kemudian Allah berfirman kepada malaikat, "Apakah mereka ini) dapat dibaca Tahqiq dan Tas-hil (dahulu menyembah kalian?")
Italian - Italiano
Piccardo : Un Giorno tutti li riunirà e dirà agli angeli: “È voi che costoro adoravano?”.
Japanese -日本
Japanese : 一斉にかれらを召集なされる日。かれは天使たちに向かって仰せられよう。「これらの者は,あなたがたを崇拝していたのか。」
Korean -한국인
Korean : 그분께서 어느날 그들을 모 두 불러 모아 천사들에게 이들이 너희를 숭배하던 자들이뇨 라고 물으시리라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ڕۆژێك دێت که ههموان کۆدهکرێنهوه (ئهوسا خوا به فریشتهکان دهفهرموێت: (بهڕاست)، ئهوانه ئێوهیان دهپهرست؟!
Malay - Melayu
Basmeih : Dan (ingatkanlah) masa Allah menghimpunkan mereka semua (pada hari kiamat), kemudian Ia bertanya kepada malaikat: "Adakah orang-orang ini, (kamu setujui) menyembah kamu dahulu?"
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവരെ മുഴുവന് അവന് ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുന്ന ദിവസം (ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു.) എന്നിട്ട് അവന് മലക്കുകളോട് ചോദിക്കും: നിങ്ങളെയാണോ ഇക്കൂട്ടര് ആരാധിച്ചിരുന്നത് ?
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവന് അവരെയെല്ലാം ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുന്ന നാളിനെക്കുറിച്ചോര്ക്കുക. പിന്നെയവന് മലക്കുകളോട് ചോദിക്കും: "നിങ്ങളെയാണോ ഇവര് പൂജിച്ചിരുന്നത്?"
Norwegian - norsk
Einar Berg : Den dag da Han samler dem alle sammen, så vil Han si til englene: «Var det dere disse tilbad?»
Pashto -پښتو
عبدالولي : او (یاد كړئ) هغه ورځ چې هغه (الله) به دوى ټول راجمع كړي، بیا به ملايكو ته ووايي: ایا دغو كسانو به خاص ستاسو عبادت كاوه؟
Persian - فارسی
انصاریان : و [یاد کن] روزی را که [خدا] همه آنان را محشور می کند، آن گاه به فرشتگان می گوید: آیا اینان شما را می پرستیدند؟
آیتی : روزى كه همه را گردآورد، آنگاه ملائكه را گويد: آيا اينان بودند كه شما را مىپرستيدند؟
بهرام پور : و روزى كه همه آنها را گرد مىآورد، آنگاه به فرشتگان مىگويد: آيا اينان شما را مىپرستيدند
قرائتی : و [به یاد آور] روزى که خداوند همه را محشور مىکند، سپس به فرشتگان مىگوید: «آیا اینها شما را مىپرستیدند؟»
الهی قمشهای : (و یاد آر از آن) روزی که خدا همه مردم را به عرصه محشر جمع آورد آن گاه به فرشتگان گوید: آیا این گروه شما را معبود خود میگرفتند؟
خرمدل : (یادآور شو) روزی را که خداوند جملگی آنان را گرد میآورد و سپس به فرشتگان (رو در روی فرشته پرستان) میگوید: آیا اینان شما را (به جای من) پرستش میکردهاند؟! [[«إِیَّاکُمْ کَانُوا یَعْبُدُونَ»: مراد این است که ای فرشتگان شما به این جماعت گفتهاید که آنان شما را پرستش کنند؟ این سؤال برای تنبیه و شرمندگی هر چه بیشتر کافران و مشرکان است.]]
خرمشاهی : و روزی که همگی آنان را محشور گرداند، سپس به فرشتگان گوید آیا اینان شما را میپرستیدند؟
صادقی تهرانی : و (یاد کن) روزی را که (خدا) همهی آنان را گرد هم میآورد، سپس به فرشتگان میفرماید: «آیا اینان بودند که تنها شما را میپرستیدند؟»
فولادوند : و [ياد كن] روزى را كه همه آنان را محشور مىكند، آنگاه به فرشتگان مىفرمايد: «آيا اينها بودند كه شما را مىپرستيدند؟»
مجتبوی : و روزى كه همه آنان- مشركان- را برانگيزد، سپس به فرشتگان گويد: آيا اينان شما را مىپرستيدند؟
معزی : و روزی که گرد آردشان همگی سپس گوید به فرشتگان آیا اینان بودند شما را میپرستیدند
مکارم شیرازی : (به خاطر بیاور) روزی را که خداوند همه آنان را بر میانگیزد، سپس به فرشتگان میگوید: «آیا اینها شما را پرستش میکردند؟!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : W Dniu, kiedy On zbierze wszystkich razem, powie do aniołów: "Czy oni was czcili?"
Portuguese - Português
El-Hayek : Um dia os congregará a todos, e logo perguntará aos anjos: São estes, acaso, os que vos adoravam?
Romanian - Română
Grigore : El va spune îngerilor în Ziua când îi va aduna pe toţi: “Vouă vi se închinau aceştia?”
Russian - русский
Абу Адель : И тот день, (когда) Он [Аллах] соберет их [многобожников] всех [в День Суда], (и) затем скажет ангелам (упрекая тех, кто поклонялся им): «Неужели эти [многобожники] вам [ангелам] поклонялись?»
Аль-Мунтахаб : Но помни (о пророк!) тот День, когда Аллах - хвала Ему! - соберёт их всех и скажет ангелам перед теми, кто им поклонялся: "Разве эти вам поклонялись помимо Меня?"
Крачковский : В тот день Он соберет их всех, потом скажет ангелам: "Разве эти вам поклонялись?"
Кулиев : В тот день Он соберет их всех, а затем скажет ангелам: «Это они поклонялись вам?».
Кулиев + ас-Саади : В тот день Он соберет их всех, а затем скажет ангелам: «Это они поклонялись вам?»
Османов : [Помни, Мухаммад,] о том дне, когда Он соберет их всех (т. е. неверных), а потом скажет ангелам: "Неужели эти [люди] поклонялись вам?"
Порохова : В тот День Он соберет их всех И скажет ангелам: "Не вам ли эти люди поклонялись?"
Саблуков : Некогда Он соберет всех их; тогда Он скажет ангелам: "Покланялись они вам"?
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ جنھن ڏينھن اُنھن مڙني کي گڏ ڪندو وري ملائڪن کي چوندو ته (ھيءُ) اُھي آھن ڇا جيڪي اوھان کي پوڄيندا ھوا؟
Somali - Soomaali
Abduh : Xusuuso maalinta uu Eebe kulmin dhamaan gaalada, markaas uu ku odhan malaa'igtiisa kuwani ma idinkay idin caabudi jireen.
Spanish - Española
Bornez : Y el día que les reúna a todos, dirá a los ángeles: «¿Es a vosotros a quienes ellos adoraban?»
Cortes : El día que Él los congregue a todos, dirá a los ángeles: «¿Es a vosotros a quienes servían?»
Garcia : El día en que congregue a todos [los seres humanos para juzgarlos], preguntará a los ángeles: "¿Estos [idólatras] eran los que los adoraban?"
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na siku atakayo wakusanya wote, kisha atawaambia Malaika: Je! Hawa walikuwa wakikuabuduni?
Swedish - svenska
Bernström : Och den Dag då Han skall samla dem alla [inför Sig] skall Han fråga änglarna: "Var det er de dyrkade, dessa [förnekare av sanningen]?"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Рӯзе, ки ҳамаро ҷамъ оварад, он гоҳ малоикаро гӯяд: «Оё инҳо буданд, ки шуморо мепарастиданд?»
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (மலக்குகளை வணங்கி வந்த) அவர்கள் அனைவரையும் ஒன்று கூட்டும் அந்நாளில், அவன் மலக்குகளிடம் "இவர்கள்தானா உங்களை வணங்கிக்கொண்டு இருந்தார்கள்" என்று (அல்லாஹ்) கேட்பான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Без ул мөэминнәрне барчасын кубарырбыз, соңра фәрештәләргә әйтербез: "Ий фәрештәләрем, ошбу мөшрикләр сезгә гыйбадәт итәләр идеме?"
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และวันที่พระองค์จะทรงรวบรวมพวกเขาทั้งหมด แล้วพระองค์จะตรัสแก่มะลาอิกะฮฺว่า “พวกเขาเหล่านั้นนะหรือที่เคารพภักดีต่อพวกเจ้า? “
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve o gün, hepinizi toplar da sonra meleklere, bunlar mı der, size tapıyorlardı?
Alİ Bulaç : O gün, onların hepsini birarada toplayacak (haşredecek), sonra meleklere diyecek ki: "Size tapanlar bunlar mıydı?"
Çeviriyazı : veyevme yaḥşüruhüm cemî`an ŝümme yeḳûlü lilmelâiketi ehâülâi iyyâküm kânû ya`büdûn.
Diyanet İşleri : Allah bir gün onların hepsini diriltip toplar, sonra meleklere: "Bunlar mı size tapıyordu?" der.
Diyanet Vakfı : O gün Allah, onların hepsini toplayacak; sonra meleklere: Size tapanlar bunlar mıydı? diyecek.
Edip Yüksel : Hepsini topladığı gün meleklere, "Şunlar mı size tapıyordu?" der.
Elmalılı Hamdi Yazır : O gün Allah, onları hep birlikte mahşere toplayacak, sonra meleklere: "Şunlar size mi tapıyorlardı?" diyecektir.
Öztürk : Gün olur, onların hepsini bir yere toplar, sonra meleklere sorar: "Şunlar, sadece size mi kulluk/ibadet ediyorlardı?"
Suat Yıldırım : Gün gelecek, hepsini mahşerde toplayacak, sonra da melaikeye: “Şunlar size mi tapıyorlardı?” diye soracaktır. [5,116; 25,17]
Süleyman Ateş : O gün, onların hepsini bir araya toplar, sonra meleklere: "Bunlar size mi tapıyorlardı?" der.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور جس دن وہ تمام انسانوں کو جمع کرے گا پھر فرشتوں سے پوچھے گا "کیا یہ لوگ تمہاری ہی عبادت کیا کرتے تھے؟"
احمد رضا خان : اور جس دن ان سب کو اٹھائے گا پھر فرشتوں سے فرمائے گا کیا یہ تمہیں پوجتے تھے
احمد علی : اور جس دن وہ ان سب کو جمع کرے گا پھر فرشتوں سے فرمائے گا کیا یہی ہیں جو تمہاری عبادت کیا کرتے تھے
جالندہری : اور جس دن وہ ان سب کو جمع کرے گا پھر فرشتوں سے فرمائے گا کیا یہ لوگ تم کو پوجا کرتے تھے
طاہر القادری : اور جس دن وہ سب کو ایک ساتھ جمع کرے گا پھر فرشتوں سے ارشاد فرمائے گا: کیا یہی لوگ ہیں جو تمہاری عبادت کیا کرتے تھے،
علامہ جوادی : اور جس دن خدا سب کو جمع کرے گا اور پھر ملائکہ سے کہے گا کہ کیا یہ لوگ تمہاری ہی عبادت کرتے تھے
محمد جوناگڑھی : اور ان سب کو اللہ اس دن جمع کرکے فرشتوں سے دریافت فرمائے گا کہ کیا یہ لوگ تمہاری عبادت کرتے تھے
محمد حسین نجفی : اور جس دن وہ لوگوں کو جمع کرے گا پھر فرشتوں سے کہے گا (پوچھے گا) کیا یہ لوگ تمہاری ہی عبادت کرتے تھے؟
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇ كۈندە اﷲ ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) نىڭ ھەممىسىنى (ھېساب ئېلىش ئۈچۈن) يىغىدۇ، ئاندىن پەرىشتىلەرگە: «بۇ كىشىلەر سىلەرگە چوقۇنغانمىدى؟» دەيدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Уларнинг барчаларини жамлайдиган, сўнгра У зот фаришталарга: «Анавилар сизларга ибодат қилган эдиларми?» дейдиган кунда.